Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 8 >> 

Jawa 2006: Kang kapisan, aku saos sokur marang Allahku marga déning Yésus Kristus ing ngatasé kowé kabèh, awit kabar bab pracayamu wus sumebar ing saindenging jagat.


AYT: Pertama-tama, aku bersyukur kepada Allahku melalui Kristus Yesus atas kamu semua karena imanmu telah diberitakan ke seluruh dunia.

TB: Pertama-tama aku mengucap syukur kepada Allahku oleh Yesus Kristus atas kamu sekalian, sebab telah tersiar kabar tentang imanmu di seluruh dunia.

TL: Pertama-tama aku ucapkan syukur kepada Tuhanku oleh sebab Yesus Kristus untuk kamu sekalian, sebab imanmu dimasyhurkan di seluruh dunia.

MILT: Pertama-tama, aku sungguh mengucap syukur kepada Allahku (Elohimku - 2316) melalui YESUS Kristus demi kamu semua, karena imanmu sedang diberitakan ke seluruh dunia.

Shellabear 2010: Pertama-tama, aku mengucap syukur kepada Tuhanku melalui Isa Al Masih atas kamu semua, sebab imanmu sudah termasyhur di seluruh dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pertama-tama, aku mengucap syukur kepada Tuhanku melalui Isa Al Masih atas kamu semua, sebab imanmu sudah termasyhur di seluruh dunia.

Shellabear 2000: Pertama-tama, aku mengucap syukur kepada Tuhanku melalui Isa Al Masih atas kamu semua, sebab imanmu telah menjadi masyhur di seluruh dunia.

KSZI: Pertama sekali, aku bersyukur kepada Allah Tuhanku melalui Isa al-Masih kerana kamu sekalian, disebabkan seluruh dunia memperkatakan imanmu.

KSKK: Pertama-tama, aku mengucap syukur kepada Allahku dengan perantaraan Yesus Kristus untuk kamu semua, sebab kepercayaanmu sudah terkenal di seluruh dunia.

WBTC Draft: Pertama-tama aku mau bersyukur kepada Allahku melalui Yesus Kristus, oleh karena kamu semua. Aku bersyukur kepada Allah sebab di mana-mana di dunia ini orang membicarakan imanmu.

VMD: Pertama-tama aku mau bersyukur kepada Allahku melalui Yesus Kristus, oleh karena kamu semua. Aku bersyukur kepada Allah sebab di mana-mana di dunia ini orang membicarakan imanmu.

AMD: Pertama-tama, aku bersyukur kepada Allahku melalui Yesus Kristus karena kamu semua. Aku bersyukur karena keyakinanmu kepada Allah telah diberitakan ke seluruh dunia.

TSI: Pertama-tama, saya ingin menyampaikan bahwa saya sangat bersyukur kepada Allah, yang saya sembah melalui Kristus Yesus. Saya bersyukur karena kalian sudah percaya kepada Kristus. Orang-orang di seluruh dunia sudah mendengar bahwa kalian yang di Roma sangat percaya kepada-Nya.

BIS: Pertama-tama melalui Yesus Kristus, saya berterima kasih kepada Allah karena Saudara-saudara sekalian; sebab seluruh dunia sudah mendengar bahwa kalian percaya sekali kepada Kristus.

TMV: Mula-mula sekali, aku bersyukur kepada Allah melalui Yesus Kristus bagi kamu semua, kerana seluruh dunia mendengar bahawa kamu percaya kepada Yesus.

BSD: Pertama-tama, saya mau berterima kasih kepada Allah melalui Yesus Kristus. Saya berterima kasih karena kalian sungguh-sungguh percaya kepada Kristus. Seluruh dunia sudah mendengar hal itu.

FAYH: Pertama-tama, ingin saya beritahukan bahwa ke mana pun saya pergi, saya mendengar orang membicarakan Saudara. Iman Saudara kepada Allah mulai dikenal di seluruh dunia. Betapa besar rasa syukur saya kepada Allah, melalui Yesus Kristus, atas laporan yang baik ini mengenai Saudara sekalian.

ENDE: Pertama-tama aku mengutjap sjukur kepada Allahku, dengan perantaraan Jesus Kristus, karena kamu sekalian, sebab kepertjajaan kamu sudah mendjadi masjhur diseluruh dunia.

Shellabear 1912: Pertama-tama aku mengucap syukur kepada Tuhanku oleh 'Isa al-Masih dari hal kamu sekalian, sebab imanmu dimasyurkan orang pada seluruh dunia.

Klinkert 1879: Pertama-tama mengoetjap sjoekoerlah akoe kapada Allahkoe olih Isa Almasih karena kamoe sakalian, sebab pertjajamoe telah dichabarkan kapada segala alam.

Klinkert 1863: Pertama-tama akoe mengoetjap soekoer sama Allahkoe dengan berkat Jesoes Kristoes akan kamoe samowa, sebab pertjaja kamoe dikabarken dalem antero doenia.

Melayu Baba: Mula-mula sahya mnguchap shukor k-pada sahya punya Allah oleh Isa Almaseh fasal kamu smoa, sbab kamu punya perchaya sudah mashhur dalam sluroh dunia.

Ambon Draft: Terdihulu aku mengutjap sukur pada Ilahku awleh Tu-han JESUS CHRISTOS, deri ka-rana samowakamu, sebab chabar iman kamu sudah ter-hamburan di dalam saganap dunja.

Keasberry 1853: Adapun purtama tama, aku munguchap shukur kapada Allah dungan burkat Isa Almasih akan kamu skalian, subab iman kamu itu tulah mashorlah pada sagala alam.

Keasberry 1866: Adapun pŭrtama tama aku mŭnguchap shukor kapada Allah dŭngan bŭrkat Isa Almasih akan kamu skalian, sŭbab iman kamu itu tŭlah mashorlah pada sagala alam.

Leydekker Draft: Pertama pawn 'aku meng`utjap sjukur pada 'Ilahku 'awleh Xisajmu, sebab 'iman kamu dechabarkan pada saganap dunja.

AVB: Pertama sekali, aku bersyukur kepada Allahku melalui Yesus Kristus kerana kamu sekalian, disebabkan seluruh dunia memperkatakan imanmu.

Iban: Tang aku enda tau enda dulu meri terima kasih ngagai Allah Taala aku dalam nama Jesus Kristus, ke semua bala kita, laban pengarap kita benung ditusui di serata dunya.


TB ITL: Pertama-tama <4412> aku mengucap syukur <2168> kepada Allahku <2316> <3450> oleh <1223> Yesus <2424> Kristus <5547> atas <4012> kamu <5216> sekalian <3956>, sebab <3754> telah tersiar kabar <2605> tentang imanmu <4102> <5216> di <1722> seluruh <3650> dunia <2889>. [<3303>]


Jawa: Luwih dhisik aku saos sokur marang Allahku marga dening Gusti Yesus Kristus ing ngatase kowe kabeh, awit kabar bab pracayamu wus sumebar ing sajagad.

Jawa 1994: Luwih dhisik aku saos sukur marang Gusti Allah, lantaran Gusti Yésus Kristus, merga precayamu sing wis kesuwur ing salumahing bumi.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku pantyèn maturkesuwun marang Gusti Allah enggoné Gusti Yésus Kristus nyambutgawé ing uripmu. Awit nang endi waé wong-wong pada ngomongké bab pengandelmu.

Sunda: Kahiji, sim kuring muji sukur ka Allah demi Yesus Kristus ku hal aranjeun, dumeh kapercayaan aranjeun geus kautara ka sakuliah dunya.

Sunda Formal: Ti payun simkuring matur puji sukur ka Gusti Allah demi Isa Al Masih, rehna nguping yen iman aranjeun geus kaceluk ka jauhna.

Madura: Kapeng settong kalaban parantara’anna Isa Almasih kaula asokkor ka Allah polana sampeyan sadaja; sabab oreng sadunnya padha mereng ja’ sampeyan ce’ parcajana ka Almasih.

Bauzi: Eho ahamte uba im nehasu gagolo. Uho amu im Boehàda Yesus bake lab tu vuzehi meedam bak lam eho num debu iudu iube gagodam bak ai. Num debu iudu iube gagodam bak ai. Abo Kaisarleheda labe aba aho vuusdam dam ahebu ai. Lahadam bak labet eho uba vi ozodam di eho gi Ala bake, “Am abo neàte,” lahame deeli tom vou baedam bak. Abo Yesus Kristus labe Aho iba lab meedaha bak laba vi ozome Ala bake deeli tom vou baedam bak.

Bali: Pinih riin, sajeroning Ida Hyang Yesus Kristus tiang matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan kapracayan semetone ring Ida Hyang Yesus sampun kasub ring sakuub jagate sami.

Ngaju: Mahalau Yesus Kristus, helo-helo aku manyewut tarima kasih akan Hatalla tagal kare Pahari handiai; basa oloh hapus kalunen jari mahining je keton jari percaya toto dengan Kristus.

Sasak: Pertame-tame, langan Deside Isa Almasih, tiang ngucapang syukur lẽq Allah lantaran semeton-semeton senamian; sẽngaq seantẽro dunie sampun dengah bahwe side pade tetu-tetu percaye lẽq Almasih.

Bugis: Bunge’-bunge’na naolai Yésus Kristus, mattarima kasi’ka ri Allataala nasaba Saudara-saudara maneng; saba’ purani naéngkalinga sininna linoé makkedaé mateppe’ senna’ko lao ri Yésus Kristus.

Makasar: Marioloangang dudu, appala’ sukkuruka’ mae ri Allata’ala lalang arenNa Isa Almasi, lanri ikau ngaseng sari’battangku. Nasaba’ sikontumi linoa angngassengi angkanaya tappa’ sikali ngasengko mae ri Almasi.

Toraja: Tipamulanna ma’kurre sumanga’na’ langngan Kapenombangku diona kamu tete dio Yesu Kristus, belanna kaleleammo tu kapatonganammi lan mintu’ lino.

Duri: Mangkurru sumanga'na' lako Puangku' Puang Allataala, mpau sangan-Na Puang Isa Almaseh, nasaba' naissen ngasanmo sininna bangsa kumua ia to kamu' to-Roma matappa' tongan lako Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Mulo-mulo wau mosukuru ode Allahuta'ala moli oli Isa Almasih sababu timongoli otutu paracaya ode oli Isa Almasih. Wawu pasali boyito ma lololade mota ode ngoyilanggubu duniya.

Gorontalo 2006: Bohu-bohulio motimbulude li Isa Almasi, watia molapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala sababu Mongo wutato ngoa̒amilalo; sababu ngoilanggubu dunia maloo̒ dungohe deu̒ timongoli palacaya daa̒ li Isa Almasi.

Balantak: Tumbena yaku' munsukuurkon i kuu na Alaata'alangku mimpu'u ni Yesus Kristus, gause imaanmuu notolelemo na longkop tano' balaki'.

Bambam: Uhu-uhuna sihatam anna sipäto' ma'kuhhu' sumanga'ä' längäm olona Puang Allataala umpolalam Yesus Kristus, aka molele-lele lako lino diona kamatappasammua' lako Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Pamula-mulana aku nosukuru ri ja'i Pue Alatalaku riara sanga Yesus Kristus sabana katuwu komi pura-pura. Sabana tesa ewa pomparasaya komi natolele ri umba-umba ri dunia.

Mongondow: Muna-munamai pongin i Yesus Kristus, aku'oi mopoyaput in sukur moaíntoí ko'i Allah lantaran mo'ikow in totok bidon mopirisaya ko'i Kristus.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, uhu-uhuna ma'kuhhu'sumanga'ä dai' di Puang Alataala Dehatangku yaling di sanganna Puang Yesus Kristus aka' dioa'. Aka' kuhingngi umba noa kapampetahpa'ammua' kainsangang di umba-umba naonge di lino.

Napu: Yesu Kerisitu mowatimoke. Ido hai nguru-nguruna kuuli ngkaya kamaroana i Ampuku Pue Ala anti kaikamuna halalu, lawi kamarohona pepoinalaimi i Pue Yesu tebambarimi i humalele dunia.

Sangir: Kahumotongange su ral᷊ungu areng i Yesus Kristus iạ makitarimakasẹ su Mawu Ruata ual᷊ingu i kamene kěbị manga anạ u sěmbaụ; batụu patikụ dunia seng nakaringihẹ̌ u manga anạ u sěmbaụ e nangimang kahěngang si Kristus.

Taa: Wali uyu-uyunya aku makaikai manganto’oka i Pue Allah, Puengku, tarima matao kojo, pasi tempo aku makai-kai etu i Yesu Kerisitu semo to mangamporata gombongku etu resi i Pue Allah. Naka pei aku manganto’oka i Pue Allah tarima matao apa ri sambawo lino tau mampakarebaka resi sa’e mangkonong pangaya ngkomi resi i Pue.

Rote: Au oke makasi makasososa neu Manetualain tunga Yesus Kristus, hu ka nde tolanoo kala. Nana basa daebafa ka lala'ena, lamanene basa lae, emi mamahele te'e-te'e neu Kristus so.

Galela: Ma nonomaka, sababu ma ngale ngone o bi moi-moi o Yesus Kristus waaka qaboloka, so ma ngale ngini nipipiricaya o Romaka ningodu gena ngohi ai sukuru lo aku tatide o Gikimoika. Ai sukuru tatideka, sababu ma ngale ngini igogou o Jou Yesus niwipiricayaka gena o dunia ma bi doku qangodu lo yogiiseka.

Yali, Angguruk: Hiren Allah fam tem toho hinindi wenggel haruk lahebon fahet o pumbuk kema-kema werehonen holtusama tam iminon anden Yesus Kristus unuk fam Allah Nikni uruk lit hit fahet sembahyang uruk lahi.

Tabaru: 'Isira-sira ngoi to'amalaha 'iku-kudai ma Jo'oungu ma Dutuka ma ngekomo mimarimoi de ma Yesus Kristus. Ngoi to'amalaha sababu ngini, sababu 'o nyawa kiaka naga bato nigi'isenokau 'ato ngini niongaku ma sala ma Kristusika.

Karo: Perlebe kukataken bujur man Dibatangku arah Jesus Kristus, erdandanken kam kerina; sabap nggo mbar beritana i belang-belang doni enda kerna kinitekenndu.

Simalungun: Parlobei huhatahon ma tarima kasih bani Naibatangku marhitei Jesus Kristus halani nasiam haganup, ai tarambilan do haporsayaon nasiam i sab dunia on.

Toba: (II.) Mandok mauliate ahu jumolo tu Debatangku marhitehite Jesus Kristus siala sude hamu, ala tu liat portibi on do tarbarita haporseaonmuna.

Dairi: Lebbèen kudokken mejalo metangkup taba Dèbata merkitè Jesus Kristus, kumarnaken kènè karina, ai sar ngo suberri dunia èn tok kalohoon kènè bai Kristus.

Minangkabau: Nan partamu-tamu, malalui Isa Almasih ambo batarimo kasih kapado Allah, dek karano di angku-angku kasadonyo; kasadonyo urang di dunia ko lah mandanga, baraso angku-angku sabana picayo kapado Isa Almasih.

Nias: Si ofõna sibai ba khõ Yesu Keriso, u'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi bõrõ ami fefu; no larongo ba zi sagõrõ ulidanõ wa faduhu sibai dõdõmi khõ Keriso.

Mentawai: Boikí ka onin Jesus Kristus, kukua surá ka tubut Taikamanua, kalulumui sangamberimui; aipoí sangamberi sirimanua ka polak néné, araarep'an putotonem bagamui simakopé ka tubut Kristus.

Lampung: Mula-mula liwat Isa Almasih, nyak beterima kasih jama Allah mani Puari-puari sunyinni; mani seluruh dunia radu ngedengi bahwa keti percaya nihan jama Almasih.

Aceh: Phon-phon that meulalu Isa Almaseh, ulôn lakée teurimong gaséh ubak Po teu Allah sabab Syedara-syedara banmandum; sabab bansaboh donya ka jideungoe bahwa gata meuiman ubak Almaseh.

Mamasa: Bunga'-bunga'na ma'kurru' sumanga'na' langngan Puang Allata'alla umpotendan Yesus Kristus, annu napelelemi angganna tau illalan lino kapangngoreanammua' lako Yesus Kristus.

Berik: Nabal-nabalsusu ai is ajam towastababif enggalem temawer, ai Uwa Sanbagiri alemanaiserem im temawer ajes bala enggame, "O Uwa Sanbagiri, ase samfer gulbana bosna Yesus Kristusmanaiserem jeme, aam temawer angtane kota Roma je aa jei ge nwinbenerem jei Yesus mesam ne tebana. Ane angtane aa jei ge nwinbenennerem taman-tamna seyafter gemerserem ogiri aaiserem jebe, jei mesam ge towaswebili angtane Romamana jei Yesus mesam ne tebana. O Uwa Sanbagiri, ase samfer gulbana taterisi jeiserem jem temawer."

Manggarai: Laring cain kéta aku wali di’a oné Mori Keraéng daku, le Yésus Kristus latang te sanggés méu, ai poli wéro-émbon keréba latang te imbi de méu oné temu tana lino.

Sabu: Petari-tari pelake jhara Yesus Kristus, peha'e ri ya ne kolo liie nga ae pa Deo taga Tuahhu-tuahhu he hari-hari; rowi hari hewue raiwawa dhe do rangngi ke ta do parahajha tarra ke mu pa Kristus.

Kupang: Beta buka beta pung surat ni, deng minta tarima kasi bam-banya sang Tuhan Allah, tagal Yesus Kristus ada karjá di bosong pung hati. Beta ju minta tarima kasi, tagal orang yang tenga di pamarenta Roma pung daꞌera samua, ada baꞌomong soꞌal bosong pung parcaya sang Yesus.

Abun: Ji ki suk su Yefun Allah sa, ketke, ji ki suk nai Yesus Kristus tepsu yemiten, subere Kristus waii ki ndo mo Yefun Allah, ji bi yenggras gato jom ji ne. Ji ki ndo mo Yefun Allah, we yé ki sukdu subot nin onyar kem mo Kristus ne frekbot yetu mo bur ré iwedewe jam o re.

Meyah: Sismeni, didif dudou os duis oufamofa eteb skoita dedin Allah rot mar ongga Ofa ontunggom nou iwa oisouska Yesus Kristus fob. Jeska rusnok ongga ringker rejrej monuh ofoukou bera rimfesij moguma rot teinefa iwa iroru Yesus Kristus erek tenten fob.

Uma: Lomo'–lomo'-na, rala hanga' Yesus Kristus, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue'-ku Pue' Alata'ala sabana koi' ompi'. Apa' pepangala'-ni hi Pue' Yesus rapotompo'wiwi-mi hi humalili' dunia'.

Yawa: Manasyimbe syo kove raura seo risya Amisye aijo wasai tenambe. Risambayambe Yesus Kristus apa tame rai, syo kove raura seo weye ridaniv vatane wo ayao wapa anave Kristus aije raura pampambe no rui vayave mine tename so rai.


NETBible: First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.

NASB: First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

HCSB: First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith is being reported in all the world.

LEB: First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.

NIV: First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

ESV: First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

NRSV: First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the world.

REB: Let me begin by thanking my God, through Jesus Christ, for you all, because the story of your faith is being told all over the world.

NKJV: First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

KJV: First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

AMP: First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because [the report of] your faith is made known to all the world {and} is commended everywhere.

NLT: Let me say first of all that your faith in God is becoming known throughout the world. How I thank God through Jesus Christ for each one of you.

GNB: First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the whole world is hearing about your faith.

ERV: First I want to say that I thank my God through Jesus Christ for all of you. I thank him because people everywhere in the world are talking about your great faith.

EVD: First I want to say that I thank my God through Jesus Christ for all of you. I thank God because people everywhere in the world are talking about your great faith.

BBE: First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.

MSG: I thank God through Jesus for every one of you. That's first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him.

Phillips NT: I must begin by telling you how I thank God through Jesus Christ for you all, since the news of your faith has become known everywhere.

DEIBLER: As I begin this letter, I thank my God for all you believers in Rome. It is because of what Jesus Christ has done for us that I am able to do that. I thank him because your trusting in Jesus Christ is something that people all over the Roman Empire [HYP] are talking about.

GULLAH: Fus off, A tank me God shru Jedus Christ fa all ob oona, cause people all oba de wol da yeh dat oona trus een Jedus Christ.

CEV: First, I thank God in the name of Jesus Christ for all of you. I do this because people everywhere in the world are talking about your faith.

CEVUK: First, I thank God in the name of Jesus Christ for all of you. I do this because people everywhere in the world are talking about your faith.

GWV: First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world.


NET [draft] ITL: First of all <4412>, I thank <2168> my <3450> God <2316> through <1223> Jesus <2424> Christ <5547> for <4012> all <3956> of you <5216>, because <3754> your <5216> faith <4102> is proclaimed <2605> throughout <1722> the whole <3650> world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel