Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 19 >> 

Jawa 2006: Sabab dudu kang dakkarepaké, yaiku kang becik, kang daktindakaké, nanging kang ora dakkarepaké, yaiku kang ala, kang daktindakaké.


AYT: Sebab, aku tidak melakukan hal baik yang aku inginkan, melainkan hal jahat yang tak kuinginkan yang justru selalu kulakukan!

TB: Sebab bukan apa yang aku kehendaki, yaitu yang baik, yang aku perbuat, melainkan apa yang tidak aku kehendaki, yaitu yang jahat, yang aku perbuat.

TL: Karena yang baik yang aku gemar itu, tiada aku perbuat, melainkan yang jahat yang aku tiada gemar, itulah aku amalkan.

MILT: Sebab yang baik yang aku kehendaki, tidak aku lakukan, tetapi yang jahat yang tidak aku kehendaki, aku lakukan.

Shellabear 2010: Sebab aku tidak melakukan apa yang kukehendaki, yaitu yang baik, melainkan apa yang tidak kukehendaki, yaitu yang jahat, itulah yang aku lakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab aku tidak melakukan apa yang kukehendaki, yaitu yang baik, melainkan apa yang tidak kukehendaki, yaitu yang jahat, itulah yang aku lakukan.

Shellabear 2000: Sebab aku tidak melakukan apa yang kukehendaki, yaitu yang baik, melainkan apa yang tidak kukehendaki, yaitu yang jahat, itulah yang aku lakukan.

KSZI: Kerana yang kulakukan bukanlah kebaikan yang hendak kulakukan; tidak, kejahatan yang tidak hendak kulakukan

KSKK: Kenyataannya bahwa aku tidak melakukan yang baik yang kukehendaki, tetapi melakukan yang jahat yang kubenci.

WBTC Draft: Aku tidak melakukan yang baik yang ingin kulakukan. Aku melakukan yang jahat yang tidak ingin kulakukan.

VMD: Aku tidak melakukan yang baik yang ingin kulakukan. Aku melakukan yang jahat yang tidak ingin kulakukan.

AMD: Aku tidak melakukan perbuatan baik yang aku inginkan. Aku justru melakukan perbuatan yang jahat yang tidak ingin kulakukan.

TSI: Dengan kata lain, saya tidak melakukan hal baik seperti kemauan saya, tetapi tetap melakukan hal jahat, yang tidak saya sukai.

BIS: Saya tidak melakukan yang baik yang saya ingin lakukan; sebaliknya saya melakukan hal-hal yang jahat, yang saya tidak mau lakukan.

TMV: Aku tidak melakukan perkara baik yang ingin aku lakukan, sebaliknya aku melakukan perkara jahat yang tidak ingin aku lakukan.

BSD: Sebab, meskipun saya ingin berbuat baik, saya tidak sanggup melakukannya. Saya tidak melakukan yang baik yang ingin saya lakukan; sebaliknya, saya melakukan yang jahat yang tidak mau saya lakukan.

FAYH: Apabila saya ingin berbuat baik, saya tidak melakukannya; dan apabila saya berusaha untuk tidak berbuat salah, saya malah melakukannya.

ENDE: Aku tidak mengerdjakan jang baik jang kukehendaki, melainkan jang djahat jang tidak kukehendaki.

Shellabear 1912: Karena yang baik yang aku berkehendak itu tiadalah aku perbuat: melainkan yang jahat yang tiada aku berkehendak itulah yang aku berbuat.

Klinkert 1879: Karena perkara baik, jang koekahendaki itoe, tidak koeboewat, melainkan djahat, jang tidak koekahendaki, itoelah jang koeboewat.

Klinkert 1863: Karna perkara jang baik, jang akoe soeka, itoe tiada akoe boewat: tetapi djahat, jang tiada akoe soeka, itoe akoe boewat.

Melayu Baba: Kerna apa yang baik yang sahya mau, itu-lah sahya t'ada buat: ttapi apa yang jahat yang sahya ta'mau, itu-lah sahya slalu buat.

Ambon Draft: Karana barang jang ba-jik, jang b/eta suka, b/eta tijada berbowat, tetapi barang jang djahat, jang b/eta tijada suka, itu djuga b/eta bowat.

Keasberry 1853: Kurna kabajikan yang aku kahandaki, tiada aku burbuat: tutapi kajahatan yang tiada kukahandaki itu, kupurbuat.

Keasberry 1866: Kŭrna baik yang aku kahandaki itu tiada aku bŭrbuat, tŭtapi jahat yang tiada kukahandaki itulah kupŭrbuat.

Leydekker Draft: Karana chajr 'itu jang kukahendakij tijada 'aku berbowat, tetapi sjar 'itu jang tijada kukahendakij, 'itu djuga 'aku berlakukan.

AVB: Kerana yang kulakukan bukanlah kebaikan yang hendak kulakukan; tidak, kejahatan yang tidak hendak kulakukan – itulah yang kulakukan terus-menerus.

Iban: Laban aku ukai ngereja utai ti badas ti dikedekaka aku, tang ngereja utai ti jai ti dikenggaika aku.


TB ITL: Sebab <1063> bukan <3756> apa yang <3739> aku kehendaki <2309>, yaitu yang baik <18>, yang aku perbuat <4160>, melainkan <235> apa yang <3739> tidak <3756> aku kehendaki <2309>, yaitu <5124> yang jahat <2556>, yang aku perbuat <4238>.


Jawa: Sabab kang daklakoni iku dudu bab kang dakkarepake, yaiku bab kang becik, nanging kang daklakoni iku bab kang ala, dudu kang dakkarepake.

Jawa 1994: Mulané aku ora nglakoni kabecikan sing dakkarepaké mau, malah kosokbaliné, aku nglakoni prekara-prekara sing ala, sing ora dakkarepaké.

Jawa-Suriname: Mulané aku ya ora nglakoni sing betyik, senajan ya karep tenan. Malah sing ala, sing ora tak karepké, malah kuwi sing tak lakoni.

Sunda: Anu dilampahkeun teh lain anu hade sakumaha kahayang hate, tapi anu teu panuju jeung hate.

Sunda Formal: Da anu dipilampah teh lain anu hade, sakumaha anu dicita-cita, anggur anu jahat jeung anu dipikaijid tea.

Madura: Kaula ta’ ngalakone se sae se terro elakonana kaula. Sabaligga, kaula ngalakone barang se hat-jahat, se ta’ terro elakonana kaula.

Bauzi: Neham bak. Ebe eho gi neà bak ozome modelo meedamna meedasome modeha modem bi meeda. Labi laha eho fai bak modem mom dàt it malesome modeha vedi gi fa ame fai bak meeda.

Bali: Tiang nenten nglakonin paindikan sane becik, inggih punika sane mula edotang tiang, nanging tungkalikanipun tiang nglakonin paindikan sane corah, inggih punika sane nenten edotang tiang.

Ngaju: Aku jaton malalus taloh bahalap je handak ilalusku; katambalike aku malalus kare taloh je papa, je aku dia handak malaluse.

Sasak: Tiang ndẽq ngelaksaneang saq solah saq tiang melẽt laksaneang, laguq tiang ngelaksaneang hal-hal saq jahat, saq ndẽq mẽlẽ tiang laksaneang.

Bugis: Dé’ upogau’i iya makessingngé iya macinnaé upogau’; sibaléna upogau’i gau’-gau’ iya majaé, iya dé’é umaélo pogau’i.

Makasar: Tena nakugaukangi kabajikanga situru’ apa kukaerokia; passangalinna apa-apa takukaerokia kugaukang, iamintu kaja’dallanga.

Toraja: Belanna iatu melona tu kuporainna, tae’ kupogau’i, sangadinna kadakena, tu tang kuporainna, iamo kupana’ta’.

Duri: Ia to kameloan kukadoangngi la kupugauk, te'da na ia kupugauk, apa ia to kagajatan to te'da kumadoang mpugaukki, ia pole' ora kupugauk.

Gorontalo: Sababu u mopiyohu u otohilau uwito dila hepohutuwou, bo u moleto u dila otohilau uwito u hepohutuwou turusi.

Gorontalo 2006: Watia diila lohutu u mopiohe u otohilaa pohutuo lowatia, bo bolii̒o mao̒ watia helohutu susuu-aliyaalo u moleeto, udiila otohilaa pohutuo lowatia.

Balantak: Yaku' sian mingilimang men pore men kikira'ku limangon, kasee yaku' tongko' mingilimang men ba'idek men bookoi i yaku' bude' mingilimang.

Bambam: Aka maka' maelo'ä' la umpogau' kamapiaam, iya taia hi si kupogau'. Anna maka' kupeä oom lalanna anna tä'i umpogau'ä' kakadakeam, iya iam pole' si kupalako.

Kaili Da'a: Pokainggu to nabelo to nipodotaku da'a nipowiaku, tapi kaja'ana to da'a nipodotaku, etumo to nipowiaku.

Mongondow: Aku'oi in diaíbií momia kon inta mopia inta ko'ibogku aidan; ta'e soaáḷbií mita inta mora'at inta sabanarnya kodoiíkubií tuabií in aidanku.

Aralle: Pembabe mapia ang kukärä'i, bilang daine' kubabe. Ampo' pembabe karake ang dai kukärä'i, bilang dia kubabe.

Napu: Bara kubabehi babehia au maroa nodo peundeaku. Au kubabehi liliu, iami babehia au kadake au bara kuunde.

Sangir: Iạ tawe mẹ̌kakoạ mapia apang kụ takụ i lẹ̌ěnning koateng; kaiso kawe mạbal᷊ị mẹ̌kẹ̌koạ apan dal᷊aị kụ bal᷊inewe kapuluku e mẹ̌koạ.

Taa: Wali aku taa mangika palaong to matao to aku rani mangika. Pei palaong to maja’a to aku taa rani mangika, palaong to etu semo to aku sangkani mangika.

Rote: Au hii tatao-nono'i malole a, tehu au ta tao fan; dede'a nasafali na, au ta hii tatao-nono'i mangalau ka fa, tehu au taon.

Galela: Ena gena, ngohi upa o loha de tomode taaka, duma ka cawali o moi-moi qatotorou de tahoholu de kanaga magena taaka.

Yali, Angguruk: Fano ane fahet nahiyeg toho welahi angge famen nebeyen turuk lahi fug. Siyag ane fahet nirim peruk lahi angge famen ninggiken turuk lahi.

Tabaru: Ngoi kotadiaiwa yaowa-owa gee tomau tadiai; so 'ena tadiai 'okia sonaa 'ito-torou gee tooluku tadiai.

Karo: La kudalanken si mehuli si ateku kubahan, tapi kudalanken kai si la mehuli, si la bagi sura-surangku.

Simalungun: Ai seng huhorjahon na madear, na hinarosuhkonkai, tapi na sambor, na so huharosuhkon do hubahen.

Toba: Ai ndada huula na denggan, na pinarhagiot ni rohangku; na roa i, na so huhalomohon, i do huula.

Dairi: Ai oda kuulaken selloh bagè sura-surangku i; balikna nola ngo tupèh, gabè kuulaken simeroha, siso lemmo atèngku mengulakensa.

Minangkabau: Ambo indak mangarajokan apo nan baiak, nan niyo nak ambo karajokan doh; tapi malah sabaliaknyo ambo mangarajokan karajo-karajo nan jahek, nan sabananyo ambo indak niyo doh nak mangarajokannyo.

Nias: Lõ nilaugu si sõkhi somasi ndra'o ufalua; hiza, no ulau ngawalõ zi lõ sõkhi, si lõ omasido ulau.

Mentawai: Tá kugagalaiaké simaerú siripot kiddiyet bagakku. Tápoi sikataí sitaioobaket bagakku lé kugagalaiaké.

Lampung: Nyak mak ngelakuko sai betik sai nyak mirak lakuko; sebalikni nyak ngelakuko hal-hal sai jahat, sai nyak mak haga lakuko.

Aceh: Ulôn hana lôn peubuet nyang gét nyang lôn keuneuk peubuet; sikeubit jih nyang ulôn peubuet hai-hai nyang jeuhet, nyang hana lôntem peubuet.

Mamasa: Annu tangngiamo kamapiaan kupogau' situru' pa'kua penawangku, sapo kakadakeammo kupalako moi kenada kukabassi.

Berik: Ai jam ajes eyebif waakena jeiserem, jengga ai jei ajam eyebiyen. Ane ai kapka baife jes agam gwebilirim jam eyebife, ga jes agam eyebili.

Manggarai: Apa ata nanang daku ngong situt di’ad, toé pandés laku. Maik apa ata toé nanang daku ngong situt da’atd, hitus ata pandé daku.

Sabu: Tao dho ri ya ne do woie ne, mii do ddhei ta tao rowi ya, ne do tao ri ya lai-lai do woapa ne we, do ne pa petu ne do dho ddhei ta tao ri ya.

Kupang: Te beta kapingin bekin yang bae, ma beta sonde bekin. Deng beta sonde mau bekin yang jahat, ma beta bekin sa!

Abun: Ji yo ben sukndo gato ji iwa ji ben ne nde, wo ji ben sukibit gato ji bariwa ji ben ne sor.

Meyah: Koma bera, didif dineita mar ongga oufamofa ongga dudou os rot guru. Tina didif mar ongga oska ongga didif dunodou os rot guru bera didif dita mar koma ojgomuja.

Uma: Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi.

Yawa: Ranivara ribeker ibeto ana ngkove rai, weamo syo rave ramu. Muno ranivara syonae syo ana ngkakai ravei, omirati syo rave kobe.


NETBible: For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!

NASB: For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.

HCSB: For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do.

LEB: For the good that I want [to do], I do not do, but the evil that I do not want [to do], this I do.

NIV: For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do—this I keep on doing.

ESV: For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.

NRSV: For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I do.

REB: The good which I want to do, I fail to do; but what I do is the wrong which is against my will;

NKJV: For the good that I will to do , I do not do; but the evil I will not to do , that I practice.

KJV: For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

AMP: For I fail to practice the good deeds I desire to do, but the evil deeds that I do not desire to do are what I am [ever] doing.

NLT: When I want to do good, I don’t. And when I try not to do wrong, I do it anyway.

GNB: I don't do the good I want to do; instead, I do the evil that I do not want to do.

ERV: I don’t do the good that I want to do. I do the evil that I don’t want to do.

EVD: I don’t do the good things that I want to do. I do the bad things that I don’t want to do.

BBE: For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.

MSG: I decide to do good, but I don't really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway.

Phillips NT: That is, I don't accomplish the good I set out to do, and the evil I don't really want to do I find I am always doing.

DEIBLER: I do not do the good things that I want to do. Instead, it is evil things that I do not want to do that I do.

GULLAH: A ain do de good A wahn fa do. An de bad A ain wahn fa do, dat wa A da do.

CEV: Instead of doing what I know is right, I do wrong.

CEVUK: Instead of doing what I know is right, I do wrong.

GWV: I don’t do the good I want to do. Instead, I do the evil that I don’t want to do.


NET [draft] ITL: For <1063> I do <4160> not <3756> do <4160> the good <18> I want <2309>, but <235> I do <4238> the very evil <2556> I do <2309> not <3756> want <2309>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel