Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 13 >> 

Jawa 2006: Anggoné lumayu iku jalaran mung wong opahan, lan ora gumati marang wedhus-wedhusé iku.


AYT: Dia lari karena dia seorang upahan dan tidak peduli dengan domba-domba itu.

TB: Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.

TL: Maka orang upahan itu lari karena memang ia seorang upahan sahaja, dan tiadalah ia peduli akan domba itu.

MILT: Dan orang upahan itu melarikan diri karena dia adalah seorang upahan, dan baginya dia tidak peduli akan domba-domba itu.

Shellabear 2010: Ia lari sebab ia adalah seorang upahan dan tidak peduli dengan domba-domba itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia lari sebab ia adalah seorang upahan dan tidak peduli dengan domba-domba itu.

Shellabear 2000: Ia lari sebab ia adalah seorang upahan dan tidak peduli dengan domba-domba itu.

KSZI: Orang upahan itu lari kerana dia bekerja semata-mata untuk mendapat upah. Dia tidak peduli akan kawanan domba itu.

KSKK: Ia hanyalah seorang upahan dan tidak peduli akan domba-domba.

WBTC Draft: Ia lari karena ia hanya seorang upahan. Dia tidak mempedulikan domba-dombanya.

VMD: Ia lari karena ia hanya seorang upahan. Dia tidak mempedulikan domba-dombanya.

AMD: Ia lari karena ia hanya seorang pekerja upahan. Ia tidak peduli terhadap domba-domba itu.

TSI: Pekerja itu kabur karena dia hanya bekerja sebagai seorang upahan dan tidak peduli pada domba-domba itu.

BIS: Orang upahan itu lari, sebab ia bekerja untuk upah. Ia tidak mempedulikan domba-domba itu.

TMV: Orang upahan itu lari kerana dia bekerja untuk mendapat upah. Dia tidak mempedulikan domba-domba itu.

BSD: Orang upahan itu lari, sebab ia bukan gembala dan bukan pemilik domba-domba itu. Ia bekerja hanya untuk mendapatkan gaji. Ia tidak peduli pada apa yang terjadi dengan domba-domba peliharaannya.

FAYH: Orang upahan itu lari, karena ia hanya upahan dan tidak peduli akan domba-domba itu.

ENDE: Orang upahan itu lari sebab ia tjuma seorang upahan, dan tidak peduli akan domba-domba.

Shellabear 1912: Ada pun larinya itu sebab ia orang upahan, dan sebab tiada ia peduli akan domba itu.

Klinkert 1879: Adapon orang opahan itoe lari sebab ija opahan sadja, taperdoeli ija akan kambing itoe.

Klinkert 1863: Maka itoe orang opahan lari, sebab dia opahan sadja, dan dia tidak perdoeli sama itoe kambing.

Melayu Baba: dia lari sbab dia satu orang gaji, dan sbab dia t'ada pdulikan itu domba.

Ambon Draft: Maka sa; awrang upahan itu lari, awleh karana ija ada sa; awrang upahan djuga, dan tijada faduli domba-domba itu.

Keasberry 1853: Adapun orang upahan itu larilah iya, subab iya upahan sahja, tiadalah iya puduli akan domba itu.

Keasberry 1866: Adapun orang upahan itu larilah iya, sŭbab iya upahan sahja, tiadalah iya pŭduli akan domba itu.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'upahan 'itu berlarij, sebab 'ija 'ada 'awrang 'upahan djuga, dan tijada 'ija pabinakan domba 2.

AVB: Orang upahan itu lari kerana dia bekerja semata-mata untuk mendapat upah. Dia tidak peduli akan kawanan domba itu.

Iban: Orang gaji nya rari laban orang gaji endang enggai ibuhka bedus nya.


TB ITL: Ia lari karena <3754> ia seorang upahan <3411> dan <2532> tidak <3756> memperhatikan <3199> domba-domba <4263> itu. [<1510> <846> <4012>]


Jawa: Anggone lumayu iku jalaran mung buruh, lan ora gumati marang wedhus-wedhuse iku.

Jawa 1994: Buruh mau mlayu, sebab wong kuwi enggoné nyambut-gawé mung mburu opah lan ora mreduli karo wedhus-wedhusé.

Jawa-Suriname: (10:12)

Sunda: Munasabah kabur oge, ngaranna ge nu buburuh, moal paduli ka domba-domba.

Sunda Formal: Munasabah kabur oge, ma'lum nu buburuh tea, moal enya aya kanyaahna.

Madura: Oreng opa’an jareya buru, sabab se alako nyare opa; ta’ parduli ka ba-dumbana.

Bauzi: Ame da lam gi aho doi vam bak laba deeli vou aasda. Ba domba laba faobekem vabak. Labihàmu ame vem meona lem di am ba domba faobekem vaba gi aalahigeàmu iedi itame setem dàt modem bak.

Bali: Anake sane nanggap upah punika malaib, santukan ipun wantah nanggap upah tur ipun tan nglinguang biri-birine punika.

Ngaju: Oloh upahan te hadari, awi ie bagawi baya manduan upah. Ie dia paduli kare tabiri te.

Sasak: Dengan saq teupaq nike pelai, sẽngaq ie begawẽan jari boyaq upaq. Ie ndẽq ngerunguq dombe-dombe nike.

Bugis: Iyaro tau ripéssaroiyé lariwi, saba’ majjamai untu’ saro. Dé’ napaduliwi sining bimbala’éro.

Makasar: Lari anjo tungnganre gajia, nasaba’ untu’ passawallanji bawang nakkalawaki. Tena najampangi anjo gimbalaka.

Toraja: Belanna to disaro bangri ia, natae’ pole’napoinaai tu domba.

Duri: Palaii joo todipagajira, sanga doi'ra ia to naangah. Te'da na ia napuinawai to bembala'.

Gorontalo: Ta mohhamawa gaji hemokaraja alihu mo'otapu gaji. Tiyo dila paduli openu wolo u mowali to himba-himbawala boyito.

Gorontalo 2006: Tahe wuupalio boito tumetao̒, sababu tio mokalaja duo̒lo wuupa. Tio diila momandungi hihii-mbawaalo boito.

Balantak: Mian men nitamboi iya'a mamarere, gause mian iya'a balimang tongko' mansarak tambona. Ia sian mingimamat domba iya'a.

Bambam: Le'ba' ia lumumpa' mahea' indo to mosaho aka angga ia sahona napikki'. Taumposamele anna taunjappanni indo domba ia too.

Kaili Da'a: Tau nigaji etu aga mangowa malai iwetu sabana i'a aga nigaji. I'a da'a nompotowe bimba-bimba etu.

Mongondow: Intau inta sinoko tondanan tatua moḷaguibií, sin sia nogaid tongaíbií lantaran inubolian. Daí diaíbií hirauonnyamai in domba mita tatua.

Aralle: Nasuhung napanoa yatoo aka' supung nainsang untahimbo sahona. Dianto anna dang undakai manahpa yato pangkambi'na.

Napu: Tauna au rasaro iti melangka, lawi ia mobago bona molambi pea sarona. Bara mampekiri dimba iti.

Sangir: Taumatan sewa e kai tumal᷊ang, u i sie něhal᷊ẹ̌ e kai ual᷊ingu nisewaěng. I sie tawẹ agise mẹ̌pandung manga domba e.

Taa: Wali naka pei miyai to pangkampang to rasaro etu, apa ia taa mamporayang domba to ikampanginya etu. Ia mapalaong ojo rani doi semo.

Rote: Tutika hataholi mana'a ngga'di ndia nalai, nana hu ka nde naue-nale'di fo sue ka nde ana hapu ngga'di. Hu ndia de, ana ta nafaduli bi'i sila la fa.

Galela: O nyawa una magena ka woloqa de o bi duba wadongosa sababu una asa ka wisewa, mutuwade una o bi duba gena he wosidooha kawa.

Yali, Angguruk: Wam domba foroho ahun ino ambohom fahet fano wenggel ha fug angge onggo fahet eneg wenggeltukon ariyen domba lin isalug laruk.

Tabaru: Wisewa-sewa gu'una kawoowara, sababu 'una womanarama ge'ena kawisewa, so 'una ka ma eta ma kowakalesanguwa ma domba-domba ge'ena.

Karo: Kalak upahen e kiam sabap upahen ngenca ia labo diatena biri-biri e.

Simalungun: ai sipangan gaji do ia, na so mansarihon biribiri in.

Toba: Ai sipangan gaji do ibana, na so sumarihon angka birubiru i.

Dairi: Mperrus mo ia, kumarna pellin mengharapken gaji idi sambing ngo kessa memmaing asa karèjo ia, ukum biri-biri idi, oda iparduliken.

Minangkabau: Urang sarayoan tu ka bi lari, dek karano inyo bakarajo ma arokkan upah. Inyo indak mampadulikan domba-domba tu.

Nias: Moloi genoni nigazi andrõ bõrõ me mohalõw̃õ ia bõrõ gazi; lõ ba dõdõnia mbiribiri andrõ.

Mentawai: Ka sia sipasijajago siupaji, mututui-tui lé sia, aipoí arapugalai bulé ibara lé upadda. Tá maletsei ka bagadda ka tubut biri-biri.

Lampung: Jelma upahan udi tegar, mani ia beguai untuk upah. Ia mak peduliko biri-biri udi.

Aceh: Ureuëng nyang tung upah nyan jiplueng, sabab ureuëng nyan jimubuet keu tueng upah. Ureuëng nyan hana jipako keu mandum bubiri nyan.

Mamasa: Ia nangei le'ba kumondong inde to disaroie annu angga ia pa'pesaro napolalan mengkarang, ta'mo umposamelean inde mai dombae.

Berik: Angtane awelna gembalaf aa jei gam gweyibenerem nomkefener, jei ga gam nunggiri, aam temawer jemna awelna doifener gam gwebili. Jei domba-dombana jeiserem jei jam nesiktababiyen.

Manggarai: Losi muing hia, ai hia ca ata palay kali, agu toé pingas liha jimbal situ.

Sabu: Ne ddau nga'a kehiwa do naanne do ta perai, rowi hakku jhagga no taga tari do nga'a kehiwa he we no. Adho do era nga lua pedhuli nga naki'i-naki'i he.

Kupang: Itu orang karjá lari, tagal dia cuma karjá cari doi sa. Dia sonde toe ko mau jaga bae-bae sang itu domba dong.

Abun: Ye gato ye bi an bi kamba ne titi kadit domba, we an yo nutbot domba ne nde, wo an nutbot sugum gato an ku mo an bi kamba sor re.

Meyah: Rusnok insa koma ongga runt joug domba-domba ruku ojgomu, jeska rua rudou onokora rot domba-domba insa koma erek tenten guru. Rua runt joug domba-domba insa koma jeskaseda risma fifi rot ojgomu.

Uma: Tauna to ragaji' toei metibo', apa' mobago baha ragaji'-wadi. Uma-i mposaile' ewua-na.

Yawa: Vatane wato opamo nin ti to maero domba maora weye apa anakere mamo doije bo mirati po rakani. Bekobe domba mansai mamo meweno anuga rai.


NETBible: Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.

NASB: " He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

HCSB: This happens because he is a hired man and doesn't care about the sheep.

LEB: because he is a hired hand and _he is not concerned_ about the sheep.

NIV: The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

ESV: He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

NRSV: The hired hand runs away because a hired hand does not care for the sheep.

REB: The man runs away because he is a hired man and cares nothing for the sheep.

NKJV: "The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

KJV: The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

AMP: Now the hireling flees because he merely serves for wages and is not himself concerned about the sheep [cares nothing for them].

NLT: The hired hand runs away because he is merely hired and has no real concern for the sheep.

GNB: The hired man runs away because he is only a hired man and does not care about the sheep.

ERV: The man runs away because he is only a paid worker. He does not really care for the sheep.

EVD: The man runs away because he is only a paid worker. He does not really care for the sheep.

BBE: Because he is a servant he has no interest in the sheep.

MSG: He's only in it for the money. The sheep don't matter to him.

Phillips NT: The hired man runs away because he is only a hired man and has no interest in the sheep.

DEIBLER: The worker runs away because he is only a man whom someone has hired. He is not really concerned about what happens to the sheep [MET]. Similarly, your religious teachers do not really care what happens to you.

GULLAH: De poson wa de sheep ain blongst ta, e gwine ron way cause e dey fa git pay fa e wok. So e ain cyah fa true bout no sheep.

CEV: Hired workers run away because they don't care about the sheep.

CEVUK: Hired workers run away because they don't care about the sheep.

GWV: The hired hand is concerned about what he’s going to get paid and not about the sheep.


NET [draft] ITL: Because <3754> he is <1510> a hired hand <3411> and <2532> is <3199> not <3756> concerned <3199> about <4012> the sheep <4263>, he runs away.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel