Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 1 >> 

Jawa-Suriname: Para sedulur, dipikir déwé! Pantyèn gedé tenan katrésnané Gusti Allah Bapaké awaké déwé marang awaké déwé, lah awaké déwé kok diarani anaké Gusti Allah. Awaké déwé ya pantyèn anaké Gusti Allah tenan. Nanging wong jagat ora pretyaya marang Gusti Allah Bapaké awaké déwé, mulané ya ora dunung nèk awaké déwé iki anaké Gusti Allah.


AYT: Perhatikanlah betapa besarnya kasih yang Bapa karuniakan kepada kita sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu, dunia tidak mengenal kita sebab dunia tidak mengenal Dia.

TB: Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia.

TL: Tengoklah, alangkah besarnya kasih yang dikaruniakan oleh Bapa kepada kita, sehingga kita dikatakan anak-anak Allah! Demikianlah hal kita. Maka inilah sebabnya dunia ini tiada mengenal kita, oleh sebab tiada dikenalnya Tuhan.

MILT: Lihatlah, betapa besarnya kasih yang telah Bapa berikan kepada kita sehingga kita disebut anak-anak Allah (Elohim - 2316); itu sebabnya dunia tidak mengenal kita, karena dunia tidak mengenal Dia.

Shellabear 2010: Camkanlah! Betapa besar kasih yang dikaruniakan kepada kita oleh Sang Bapa, sehingga kita disebut anak-anak Allah. Memang demikianlah keadaan kita. Itulah sebabnya dunia ini tidak mengenal kita, karena dunia pun tidak mengenal Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Camkanlah! Betapa besar kasih yang dikaruniakan kepada kita oleh Sang Bapa, sehingga kita disebut anak-anak Allah. Memang demikianlah keadaan kita. Itulah sebabnya dunia ini tidak mengenal kita, karena dunia pun tidak mengenal Allah.

Shellabear 2000: Camkanlah! Betapa besar kasih yang dikaruniakan kepada kita oleh Sang Bapa, sehingga kita disebut anak-anak Allah; memang demikianlah keadaan kita. Itulah sebabnya dunia ini tidak mengenal kita, karena dunia pun tidak mengenal Allah.

KSZI: Ketahuilah betapa kasihnya Allah Bapa kepada kita sehingga kita disebut anak-anak Allah! Dan sememanglah begitu! Itulah sebabnya dunia ini tidak mengenal kita, dunia ini tidak mengenal Allah.

KSKK: Lihatlah beta pa besar kasih Allah kepada kita, sehingga kita dinamakan anak-anak Allah dan kita memang sesungguhnya anak-anak Allah. Dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia.

WBTC Draft: Lihatlah, Bapa sangat mengasihi kita sehingga kita disebut anak Allah. Dan memang kita adalah anak Allah. Tetapi orang di dunia ini tidak mengerti, bahwa kita anak Allah, karena mereka tidak mengenal Kristus.

VMD: Lihatlah, Bapa sangat mengasihi kita sehingga kita disebut anak Allah. Dan memang kita adalah anak Allah. Tetapi orang di dunia ini tidak mengerti, bahwa kita anak Allah, karena mereka tidak mengenal Kristus.

TSI: Ketahuilah, sungguh luar biasa kasih Bapa kepada kita sehingga kita disebut anak-anak Allah! Memang kita adalah anak-anak-Nya. Tetapi orang-orang di dunia ini tidak bisa mengenal kedudukan kita sebagai anak-anak Allah karena mereka tidak mengenal Kristus.

BIS: Lihatlah betapa Allah mengasihi kita, sehingga kita diakui sebagai anak-anak-Nya. Dan memang kita adalah anak-anak Allah. Itulah sebabnya dunia yang jahat ini tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Allah.

TMV: Ketahuilah bahawa Allah Bapa sangat mengasihi kita! Dia amat mengasihi kita, sehingga kita diakui sebagai anak-anak Allah dan memang kita anak-anak Allah. Itulah sebabnya dunia ini tidak mengenal kita, kerana dunia ini tidak mengenal Allah.

BSD: Lihatlah betapa kasihnya Bapa kepada kita! Ia sangat mengasihi kita sehingga Ia menyebut kita anak-anak-Nya. Dan kita memang sudah menjadi anak-anak-Nya. Itu sebabnya dunia tidak mengenal kita. Karena, dunia juga tidak mengenal Allah.

FAYH: COBA bayangkan, betapa besar kasih Bapa di surga kepada kita, karena Ia membolehkan kita disebut anak-anak-Nya, dan sesungguhnya kita adalah anak-anak-Nya. Tetapi, karena kebanyakan orang tidak mengenal Allah, dengan sendirinya mereka tidak mengerti bahwa kita adalah anak-anak-Nya.

ENDE: Lihatlah bagaimana Bapa mengasihi kita hingga kita dinamakan dan mendjadi anak-anak Allah, dan kita memang benar-benar djuga anak Allah. Inilah sebabnja dunia tidak mengenal kita karena Diapun tidak dikenalnja.

Shellabear 1912: Maka camkanlah olehmu betapa kasih yang dikurniakan kepada kita oleh Bapa, sehingga kita disebut anak-anak Allah; maka demikianlah hal kita. Maka inilah sebabnya dunia ini tiada mengenal akan kita, yaitu sebab tiada mengenal akan Tuhan.

Klinkert 1879: Lihatlah kamoe bagaimana besar kasih jang telah dikaroeniakan Bapa kapada kita, ija-itoe kita dinamai anak-anak Allah; maka sebab itoe doenia ini takenal akan kita, sebab takenal ija akan Toehan.

Klinkert 1863: Lihatlah {Yoh 1:12} bagimana besar tjinta jang soedah dikasih Bapa sama kita-orang, ija-itoe jang kita dipanggil anak-anak Allah; maka sebab itoe orang isi doenia tidak mengenal sama kita, sebab dia-orang tidak mengenal sama Toehan.

Melayu Baba: Tengok-lah apa macham punya kaseh Bapa sudah kurniakan k-pada kita, sampaikan kita di-sbot anak-anak Allah: dan ini-lah kita punya hal. Ini-lah sbab-nya ini dunia t'ada knal sama kita, ia'itu sbab dia-orang ta'knal sama dia.

Ambon Draft: Tjawba tengok, bagi-mana besar pengasehan itu, jang Bapa sudah bertondjok kapada kami, sopaja kami ini bawleh dapat denama; i a-nak-anak Allah! Tagal itu dunja tijada mengenal kami, deri sebab dunja tijada me-ngenal Bapa.

Keasberry: BAHWA, lihatlah butapa busar pungasihan yang tulah dikurniakan ulih Bapa pada kita, iya itu supaya kita disubutkannya anak anak Allah: maka subab itu orang isi dunia ini tiada mungunal akan kami, kurna tiada iya mungunal akan dia.

Leydekker Draft: Lihatlah 'awleh kamu, barapa besar peng`asehan sudah dekarunjakan Bapa pada kamij, jaxnij, sopaja kamij 'akan denama`ij 'anakh 2 'Allah. Sebab 'itu dunja tijada meng`enal kamij, sebab tijada 'ija meng`enal dija 'itu.

AVB: Ketahuilah betapa kasihnya Bapa kepada kita sehingga kita disebut anak-anak Allah! Dan sememanglah begitu! Sebabnya dunia ini tidak mengenal kita ialah kerana dunia ini tidak mengenal Allah.


TB ITL: Lihatlah <1492>, betapa besarnya <4217> kasih <26> yang dikaruniakan <1325> Bapa <3962> kepada kita <2254>, sehingga <2443> kita disebut <2564> anak-anak <5043> Allah <2316>, dan <2532> memang kita adalah <1510> anak-anak Allah. Karena <1223> itu <5124> dunia <2889> tidak <3756> mengenal <1097> kita <2248>, sebab <3754> dunia <1097> <0> tidak <3756> mengenal <0> <1097> Dia <846>.


Jawa: Kawruhana, sapira gedhene katresnan kang diparingake dening Sang Rama marang kita, nganti kita padha kasebut para putraning Allah, lah kita pancen putraning Allah. Mulane jagad ora wanuh marang ktia, amarga jagad iku ora wanuh marang Panjenengane.

Jawa 2006: Mangertia, iba gedhéné katresnan kang kaparingaké déning Sang Rama marang kita, nganti kita padha kasebut para putraning Allah, lan kita pancèn para putraning Allah. Mulané jagat ora wanuh marang kita, amarga jagat iku ora wanuh marang Panjenengané.

Jawa 1994: Rasakna! Semono gedhéné sihé Gusti Allah marang kita, nganti kita padha disebut para putrané Allah; lan kita iki pancèn padha dadi para putrané Allah. Mulané jagad sing ala iki ora wanuh marang kita, merga jagad ora wanuh marang Panjenengané.

Sunda: Coba lenyepkeun, kumaha asihna Rama ka urang! Kacida mikaasihna teh, nepi ka urang disebat putra-putra-Na, putra-putra Allah. Kaayaan urang kieu teh dunya mah teu nyahoeun, da teu wawuheun ka Allah.

Sunda Formal: Pan karasa, kumaha asih-Na Anu jumeneng Rama ka urang teh, nepi ka urang diangken jadi putra-putra-Na; da memang urang teh putra-putra Allah! Hal ieu, ku dunya mah teu kahartieun; ma'lum dunya mah teu ngaku ka Allah.

Madura: Oladi, saponapa taresnana Allah ka sampeyan, kantos sampeyan ban kaula sadaja eako tra-pottrana. Ban pajat sampeyan ban kaula sadaja paneka tra-pottrana Allah. Ganeka sababba dunnya se jahat paneka ta’ kennal ka sampeyan ban kaula sadaja, sabab dunnya ta’ kennal ka Allah.

Bauzi: Ai Alat Aho iba bisi deeli meedam bak lam uho mahate ozodale. Aho iba lab deeli meedam bak labet neha, “Im Am data am bak,” lahame iba labi gagodam bak. Alat iba labi gagodàmu iho nehi ozo, “Làhà imbot,” laham bak. Lahana Ala bake ozom vab dam labe iho vedi neha, “Ala lam amat mode?” lahame ba ozome ozobohudem vabak. Labiha labe ame dam labe iba ozodam di laha, “Im Alam datat modem bak,” lahame ba ozome gagodam vabak. Vedi gi iba tozodume moudaha bak.

Bali: Indayangja aksi, boyake kalangkung ageng sih pasuecan Ida Sang Aji marep ring iraga. Amunika ageng sih pasuecan Idane, kantos iraga kawastanin dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa; tur amun sujatinipun iraga dados paraputran Idane. Punika awinanipun jagate tan uning ring iraga, santukan jagate tan uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keleh mite kapaham Hatalla sinta itah, sampai itah inarima kilau anak Ayue. Tuntang puna kare itah toh uras anak Hatalla. Jete bukue kalunen je papa toh dia mangasene itah, awi kalunen dia mangasene Hatalla.

Sasak: Serioq berembẽ belẽq kasih Allah lẽq ite, sehingge ite teakuq jari bije-bije dowẽ-Ne. Dait mule ite niki bije-bije dowẽn Allah. Keranaq nike dunie saq jahat niki ndẽq kenal kance ite, sẽngaq dunie ndẽq kenal kance Allah.

Bugis: Itani pékkugi Allataala mamaséiki angkanna nangakuiki selaku ana’-ana’-Na. Mémeng idi iyanaritu Ana’-ana’na Allataala. Iyanaro saba’na lino iya majaéwé dé’ naissekki, saba’ linoéwé dé’ naissengngi Allataala.

Makasar: Coba sai cini’! Teai sipato’ Nakamaseanta Allata’ala, sa’genta niareng ana’-ana’Na Allata’ala; na kamma memang tongi, ikatte anne ana’-ana’Naki’ Allata’ala. Iaminjo saba’na natena napahangki’ anne lino ja’dalaka, nasaba’ anne linoa tanaassengai Allata’ala.

Toraja: Tiromi, tumbai kapuana tu pa’kaboro’ mangka Napa’kamasean Ambe’ lako kaleta, tapourungi disa’bu’ anakNa Puang Matua; susimoto tu diona kita. Iamo bannangna te, natae’ natandaiki’ te lino, belanna tae’ natandai tu Puang.

Duri: Liwa' pangpakamoja'-Na to Ambe', Puang Allataala, na napuanakmiki'. Nang tongan kumua anakkanaki' Puang Allataala. Te'da naissenni tolino to tangnturu' Puang, kumua anakkanaki' Puang Allataala, nasaba' te'da too naissenni to Puang Allataala.

Gorontalo: Po'obilohe mao limongoli, malo odito uda'a lo toliango Allahuta'ala ti Papa ode olanto, tunggulo Tiyo lolanggula olanto mongowala-Iyo. Wawu memangi ito boti mongowalao Allahuta'ala. Duniya dila mototanto sababu duniya dila motota-Liyo.

Gorontalo 2006: Bilohi mao̒ malo odito ponu lo Allahu Taa̒ala olanto, tilinggula ito ilaku-Lio odelo mongo wala-I̒o. Wau memangi ito yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala. Uitolo sababuulio dunia u moleeto botie diila motota olanto, sababu dunia diila motota lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Piile'! Alaata'ala Tamanta molingu'kon tuu' i kita, pataka i Ia mangaan i kita anak-Na. Ka' tuutuu' uga' se' i kita anakna Alaata'ala. Mbali' mianna dunia sian minginti'i i kita, gause i raaya'a sian minginti'i i Alaata'ala.

Bambam: Pikki'unna' too pa'kamasena Puang Allataala lako kita, tä' dibela dipaju kalandona lambi' disangaikia' änä'na. Anna abana änä'na si'dakia' Puang Allataala. Iam too anna tä'um naissam kalembasanna pa'palakoanta to tamatappa' inde lino, aka tä' muissam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Kita we'i! Nabete mpu'u towe Alatala ka kita sampe kita nipangakuna anana. Pade mpu'u-mpu'u kita anana mami! Etu sampe bali-bali Alatala ri dunia e'i da'a nosinjani ante kita, sabana ira da'a nosinjani ante Alatala.

Mongondow: Indoiaikah daí ki Allah totokbií im motabi ko'i naton, sahingga inaku-Nyadon ing kita saḷaku ki adií-Nya mita. Bo totu'u kong kita na'a ing ki adiíbií mita i Allah. Tuamai dunia inta mora'at na'a diaí nonota'au ko'i naton, lantaran dunia diaí nonota'au ko'i Allah.

Aralle: Pihki'mitoo, tandana käyyäng pa'kalemunna pano di kita', lambi' disangaiingkea' änä'-änä'na. Anna inang änä'na si'damingkea' Puang Alataala. Dianto anna damingkea' nainsang to tamampetahpa' yaling inde di lino, aka' dai ungnginsang Dehata.

Napu: Mahile mpuu ahina Pue Ala Umanta irikita, ido hai Naimbamoke anaNa, hai ikita tou-tou AnaNa mpuuke Pue Ala. Tauna au bara mepoinalai i Yesu bara moisa kaikitana anana Pue Ala, lawi barahe moisa Pue Ala.

Sangir: Kakěllako kai kereapa Ruata e kụkěndag'i kitẹ, hakịu i kitẹ e niakuwe kere manga anạ'E. U mambeng kerene i kitẹ e kai manga anạ u Ruata. Kai ene hakịu runia ral᷊akisẹ̌ ini e wẹ̌gaweng kitẹ, batụu dunia e wẹ̌gawen Duata.

Taa: Wali pobuuka kojo ewa wimba kabaenya pamporayang i mPue Allah resi kita. Bae kojo pamporayangiNya etu, apa yako ri pamporayangiNya etu see naka kita rato'oka ana i mPue Allah. Pasi monso pu'u kita anaNya. Pei to lino to taa mangaya Ia, sira taa mangansani kita kamonsonya ana i mPue Allah. Pei sakowa i Pue Allah semo sira taa mangansani, wali taa manto’o kita to anaNya.

Rote: Mete mitak Manetualain sue-lai na ita ba'u na seli de, nalosak ita nanaseseik lae, Manetualai nana nala. Ma memak ita nde bee na, Manetualai nana nala. Hu ndia de daebafa mangalauk ia, ana ta nau nalelak ita fa nana, ta nalelak Manetualain fa.

Galela: We! O Baba Gikimoi to Una Awi dodara ngoneka, gena foloisi ilamo sidago lo wotemo ngone manena maro ka to Una Awi ngopa-ngopa masirete, so ngone manena gena igogou to Una Awi ngopa-ngopaka. Duma ma ngale ngone Awi ngopa-ngopa kanaga o bi nyawa wihoholu ona magena yanakowa, sababu ona magena winako waasi.

Yali, Angguruk: Ninikni Allahn nit fahet Indi anggolo nisaruk ane yet hemek. Allahn numalikisi ulug nununuk suwal neneptisi ane ari famen tem toho nit At umalikisi welahe. Ap kinangmonen Ninikni Allah haruk eleg hag toho nit nonorohole faher oho enepeleg toho wereg.

Tabaru: Niamake ma Jo'oungu ma Dutu posironga de wonadoraka, so ngone wonadiai to 'una 'awi ngowa-ngowaka. De ma goungu ngone ne'ena to 'una 'awi ngowa-ngowaka. Ge'enau so 'o dunia 'iti-tingkai ne'ena koinanakowa ngone, sababu 'o dunia ma Jo'oungu ma Dutu kowinakowa.

Karo: Nehen uga kelengna ate Bapa man banta! Bage belinna KekelengenNa man banta seh maka kita igelari anak-anak Dibata. Janah labo gelar saja, tapi tuhu-tuhu me kita anak-anak Dibata. Enda me sabapna maka doni si jahat enda la nandai kita: sabap doni la nandai Dibata.

Simalungun: Tonggor nasiam ma banggal ni holong ni uhur na binere ni Bapa in banta, gabe targoran do hita anak ni Naibata, anjaha in do hita tongon. Halani ai, lang itanda dunia on hita, halani seng itanda Ia.

Toba: (I.) Ida hamu ma godang ni haholongon na binasabasahon ni Ama i tu hita, ai targoar do hita angka anak ni Debata, jala angka i do hita tutu. Dibahen i, ndang ditanda portibi on hita, ai ndang ditanda anggo Ibana.

Dairi: Tengen kènè mo belgahna masèh atè Dèbata niberrèkenNa banta, ai idokken ngo kita dukak-dukak Dèbata; janah tuhu ngo i, ai dukak-dukak Dèbata ngo kita. Kerna i ngo asa oda itandai dunia èn kita, kumarna oda itandai dunia èn Dèbata.

Minangkabau: Liyeklah, baralah ka kasiahnyo Allah kabake kito, sainggo kito diakui sabagai anak-anak-Nyo. Batua, kito adolah anak-anak Allah. Itulah sababnyo dunia nan jahek ko, indak tawu jo kito, dek karano dunia indak tawu jo Allah.

Nias: Ya aboto ba dõdõda ha wa'ebua wa'omasi Lowalangi khõda, irege tefaduhu'õ ita tobali ono Lowalangi. Sindruhu da'õ wa no ono Lowalangi ita. Da'õ mbõrõ wa ulidanõ si lõ sõkhi andre lõ aboto ba dõdõra ita, bõrõ me ulidanõ andre lõ saboto ba dõdõra Lowalangi.

Mentawai: Itsó peité kam kopet nuntut bagania Taikamanua ka tubutta, pat oniakénangan sita tatogania. Aipoí kirénangan lé poí tatogat Taikamanua lé sita néné. Iaté lulunia tá raaagai sita taikapolak sikataí paraboat néné, aipoí tá raagai nia taikapolak, Taikamanua néné.

Lampung: Liakdo hara Allah mengasihi ram, sehingga ram diakui sebagai anak-anak-Ni. Rik sangun ramdo anak-anak-Ni Allah. Udido sebabni dunia sai jahat inji mak kenal jama ram, mani dunia mak kenal jama Allah.

Aceh: Ngieng kheueh padub na Allah geugaséh tanyoe, sampoe tanyoe geuaku sibagoe aneuëk-aneuëk Gobnyan. Dan biet, tanyoe na kheueh aneuëk-aneuëk Allah. Nyang kheueh sabab jih donya nyang jeuhet nyoe hana jituri tanyoe, sabab donya hana jituri Allah.

Mamasa: Pikki'mi to pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaletao tae' diissan disangai, lambisan nagente'ki' anakna. Anna innang anakna tongangkia' Puang Allata'alla. Iamo nangei tae'kia' naissanan to tamangngorean, annu tae' ia ummissanan Puang Allata'alla.

Berik: Imsa sarsi, Uwa Sanbagiri Jei nei nes unggwanfersus nesiktababili, Jei nei ga nes jem temawer jenbebili nei tane Jelemana! Jeiserem jeba bunaram, nei tane Uwa Sanbagirmana. Jega jem temawer angtane Uwa Sanbagirfar daamfennaber jam gweyanaiserem, angtane jeiserem jei nei nes jam ne damdamtababisiyen, aam temawer jei Uwa Sanbagiri gemerje jam ne damdamtaasiyen.

Manggarai: Idep dia-dia! Mésén tu’ung momang hitut widang de Mori Keraéng latang te ité, wiga ité téti ciri anakN. Tu’ung kéta dé, te ité ho’o anak de Mori Keraéngt. Hitu tara toé pecing itén lino ho’o, ai lino ho’o toé pecing Mori Keraéngy.

Sabu: Heleo we mina mii ne hajha nga ddhei Deo Nga di, hakku nara di ta hammi ri No ta mii ana-ana ri No. Jhe do tarra ke di ta ana-ana ri Deo. Ri do mina harre ke, hakku tada dho di ri raiwawa do apa do kerewe dhe, rowi adho do tade Deo ri raiwawa dhe.

Kupang: Coba bosong pikir Bapa di sorga pung sayang sang kotong! Te Dia pung sayang tu, hebat talalu, sampe Dia angka sang kotong jadi Dia pung ana-ana. Itu batúl! Ma orang idop iko dunya pung mau, sonde mangarti kotong ni sapa, tagal dong sonde kanál sang Tuhan Allah.

Abun: Yefun Allah bi sukjimnut kas subot men sye teker anato An kendo men do, An bi pá-i. Sangge, men anato Yefun Allah bi pá-i. Yé gato ben sukibit mo bur ré jam nde Yefun, sane anato án jam nde men dom.

Meyah: Mifmin mudou oubsaha jeska Allah odou okora eteb rot mimif fogora Ofa oncunc mimif erek efen efeser fob. Noba koma erek tenten ojgomu. Tina rusnok mebif bera rudou enebriyi gij mar koma guru, jeska rua rinejginaga rot Allah enesi.

Uma: Uma mowo kabohe ahi'-na Alata'ala to Tuama hi kita', duu'-na nakahangai'-tamo ana'-na. Pai' bate wae mpu'u. Ana' Alata'ala mpu'u-tamo. Tauna to uma mepangala' hi Yesus uma mpo'incai kakita'-na ana' Alata'ala, apa' uma-ra mpo'incai Alata'ala.

Yawa: Wakoe! Amisye apa muinye ma manakoe rave wansaija! Weti Po wansawainamo Apa arikainye nawirati wam. Tugae, soamo wamamo Apa arikainye nanao wam! Weramu vatano mine so wantatukambe wama Injayo Amisye ai, weti wonayo Apa arikainye wansai tavon.


NETBible: (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children – and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.

NASB: See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.

HCSB: Look at how great a love the Father has given us, that we should be called God's children. And we are! The reason the world does not know us is that it didn't know Him.

LEB: See what sort of love the Father has given to us: that we should be called children of God, and we are! Because of this the world does not know us: because it did not know him.

NIV: How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.

ESV: See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.

NRSV: See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and that is what we are. The reason the world does not know us is that it did not know him.

REB: CONSIDER how great is the love which the Father has bestowed on us in calling us his children! For that is what we are. The reason why the world does not recognize us is that it has not known him.

NKJV: Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.

KJV: Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.

AMP: SEE WHAT [an incredible] quality of love the Father has given (shown, bestowed on) us, that we should [be permitted to] be named {and} called {and} counted the children of God! And so we are! The reason that the world does not know (recognize, acknowledge) us is that it does not know (recognize, acknowledge) Him.

NLT: See how very much our heavenly Father loves us, for he allows us to be called his children, and we really are! But the people who belong to this world don’t know God, so they don’t understand that we are his children.

GNB: See how much the Father has loved us! His love is so great that we are called God's children -- and so, in fact, we are. This is why the world does not know us: it has not known God.

ERV: The Father has loved us so much! This shows how much he loved us: We are called children of God. And we really are his children. But the people in the world don’t understand that we are God’s children, because they have not known him.

EVD: The Father (God) has loved us so much! This shows how much he loved us: We are called children of God. And we really are God’s children. But the people in the world (people who don’t believe) don’t understand that we are God’s children, because they have not known him (God).

BBE: See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was.

MSG: What marvelous love the Father has extended to us! Just look at it--we're called children of God! That's who we really are. But that's also why the world doesn't recognize us or take us seriously, because it has no idea who he is or what he's up to.

Phillips NT: CONSIDER the incredible love that the Father has shown us in allowing us to be called "children of God"and that is not just what we are called, but what we [are]. This explains why the world will no more recognise us than it recognised Christ.

DEIBLER: Think about how much our Father loves us! He allows us to …say that we are/be called† his children! And it is indeed true that we are his children. But people in the world [MTY] who are unbelievers have not understood who God is. So they do not understand who we are, that we are God’s children.

GULLAH: Look yah! We oughta study pon how bery much de Fada beena keep on blessin we wid e lob! E da lob we so much dat e call we e own chullun, an we e chullun fa true. People ob de wol ain beena know who God da, an cause ob dat, dey ain know we.

CEV: Think how much the Father loves us. He loves us so much that he lets us be called his children, as we truly are. But since the people of this world did not know who Christ is, they don't know who we are.

CEVUK: Think how much the Father loves us. He loves us so much that he lets us be called his children, as we truly are. But since the people of this world did not know who Christ is, they don't know who we are.

GWV: Consider this: The Father has given us his love. He loves us so much that we are actually called God’s dear children. And that’s what we are. For this reason the world doesn’t recognize us, and it didn’t recognize him either.


NET [draft] ITL: (See <1492> what sort <4217> of love <26> the Father <3962> has given <1325> to us <2254>: that <2443> we should be called <2564> God’s <2316> children <5043>– and <2532> indeed we are <1510>! For <1223> this reason <5124> the world <2889> does <1097> not <3756> know <1097> us <2248>: because <3754> it did <1097> not <3756> know <1097> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran