Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 5 >> 

Jawa-Suriname: Nang sak nduwuré kas emas kuwi ènèng retyané mulékat loro sing nggumunké banget. Swiwiné mulékaté gatuk, nutupi panggonan nang kas kuwi, sing jaréné nang panggonan kuwi Gusti Allah mbuwang dosané manungsa. Retya loro kuwi tandané nèk Gusti Allah nang kono. Nanging saiki aku ora arep ngomongké bab kuwi kabèh siji-siji.


AYT: Di atasnya, ada dua kerub kemuliaan yang menaungi Tutup Pendamaian, tetapi saat ini bukanlah waktu tepat untuk membicarakannya secara terperinci.

TB: dan di atasnya kedua kerub kemuliaan yang menaungi tutup pendamaian. Tetapi hal ini tidak dapat kita bicarakan sekarang secara terperinci.

TL: dan di atasnya itu kedua Karub kemuliaan yang menaungi tutupan peti perjanjian itu; tetapi dari segala perkara itu sekarang tiada dapat dikatakan satu-satu.

MILT: dan di atasnya kerub-kerub kemuliaan menaungi tutup pendamaian; tentang hal itu, sekarang bukan waktunya untuk membicarakan secara terperinci.

Shellabear 2010: Sedangkan pada bagian atasnya terdapat dua kerub kemuliaan yang menaungi tempat pendamaian itu. Tentang semua hal itu tidak dapat dijelaskan satu demi satu sekarang ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan pada bagian atasnya terdapat dua kerub kemuliaan yang menaungi tempat pendamaian itu. Tentang semua hal itu tidak dapat dijelaskan satu demi satu sekarang ini.

Shellabear 2000: Sedangkan pada bagian atasnya terdapat dua kerub kemuliaan yang menaungi tempat pendamaian itu. Tentang semua hal itu tidak dapat dijelaskan satu demi satu sekarang ini.

KSZI: Di atasnya kerub kemuliaan yang menaungi tempat belas kasihan. Perkara ini tidak dapat diperkatakan satu persatu sekarang.

KSKK: Di atasnya ada dua kerubim yang menaungi takhta Kerahiman. Tetapi kita tidak dapat menggambarkannya secara rinci.

WBTC Draft: Di atas kotak itu terdapat dua malaikat Kerubim yang menunjukkan kemuliaan Allah, yang menutupi tempat rahmat, tetapi kita tidak dapat mengatakan segala sesuatu tentang hal itu sekarang.

VMD: Di atas kotak itu terdapat dua malaikat kerub yang menunjukkan kemuliaan Allah, yang menutupi tempat rahmat, tetapi kita tidak dapat mengatakan segala sesuatu tentang hal itu sekarang.

AMD: Di atas peti itu, ada dua kerub yang menunjukkan kemuliaan Allah. Kedua kerub ini berada di atas tutup peti yang disebut Tutup Pendamaian. Tetapi, kita tidak membicarakan tentang peti ini sekarang.

TSI: Di atas peti itu, ada dua bentuk malaikat penjaga yang saling berhadapan, dan sayap kedua malaikat itu terbuka lebar menaungi penutup peti. Kedua bentuk malaikat itu melambangkan kemuliaan Allah. Tutup peti itu disebut tempat pendamaian. Tetapi sekarang bukan waktunya menjelaskan semua hal itu secara terperinci.

BIS: Di atas Peti itu terdapat dua Kerub, yaitu makhluk bersayap yang melambangkan kehadiran Allah. Sayap dari kedua makhluk itu terkembang di atas tutup Peti, yaitu tempat pengampunan dosa. Tetapi semuanya itu tidak dapat diterangkan sekarang secara terperinci.

TMV: Di atas Tabut itu terdapat dua kerub iaitu makhluk bersayap yang melambangkan hadirat Allah. Sayap kerub ini terbentang di atas penutup Tabut, tempat dosa diampunkan. Tetapi sekarang bukanlah masanya untuk menerangkan semuanya dengan terperinci.

BSD: Di atas peti itu ditempatkan dua kerub, yaitu makhluk bersayap yang melambangkan kehadiran Allah. Sayap kedua kerub itu dikembangkan di atas peti yang merupakan tempat pengampunan dosa. Namun, sekarang bukan waktunya untuk menerangkan hal itu secara rinci.

FAYH: Di atas peti emas itu terdapat patung-patung malaikat yang dinamakan kerub -- penjaga-penjaga kemuliaan Allah -- dengan sayap terentang di atas tutup tabut itu, yang dinamakan tutup pendamaian. Tetapi hal ini tidak usah kita bicarakan secara terperinci.

ENDE: Diatasnja ada kedua Kerub kemuliaan, jang menaungi tutupan perdamaian. Tetapi sekarang tidak ada waktu untuk berbitjara tentang benda-benda itu lebih landjut lagi.

Shellabear 1912: dan di atasnya itu kedua karub kemuliaan yang menaungi tempat perdamaian itu; maka sekarang tidak boleh segala perkara itu dikatakan satu-satu.

Klinkert 1879: Dan di-atasnja itoe adalah keroe-pion kamoeliaan, jang menaoengi toetoepon grapirat, akan tetapi sakarang tasempat kami berkata-kata akan tiap-tiap benda itoe.

Klinkert 1863: {Kel 25:22} Dan di-atas itoe ada keroebioen kamoeliaan, jang membajangi toetoepan rahmat itoe: maka sakarang tra-bolih kita berkata-kata lagi dari segala perkara itoe satoe-satoenja.

Melayu Baba: dan atas-nya itu dua karub kmulia'an yang lindongkan itu tmpat perdamaian: fasal itu smoa kita skarang ta'boleh chakapkan satu-satu.

Ambon Draft: Dan ka; atas deri padanja kerub-kerub kamulija; an, jang adalah bowang sombarnja atas pantutop perdame; an. Tetapi akan segala perkarra ini pada sakarang pawn kami tijada sampat katakan dengan bera-tor-ator.

Keasberry 1853: Dan atasnya itu adalah cherubim kamulian yang munaong tumpat rahmat itu; maka deri hal itu skarang tiada dapat kita burkata kata dungan tuntunya.

Keasberry 1866: Dan diatasnya itu adalah cherubim kamuliaan yang mŭnawang tŭmpat rahmat itu; maka derihal itu skarang tiada dapat kita bŭrkata kata dŭngan tŭntunya.

Leydekker Draft: Dan di`atas putij 'itu 'adalah kaduwa Kerub kamulija`an, jang menawongij tutopan 'itu: 'akan jang mana tijada 'ada sakarang senang 'akan berkata deri pada sawatu perkara kapada sawatu perkara.

AVB: Di atasnya terdapat kerubin kemuliaan yang menaungi penutup pendamaian. Perkara ini tidak dapat diperkatakan satu persatu sekarang.

Iban: Ari atas Peti nya bisi dua iku melikat cherub, nandaka mulia Allah Taala, ngelindung endur alai dosa diampun. Tang kitai enda ulih berandauka semua utai tu enggau silik diatu.


TB ITL: dan <1161> di atasnya <5231> <846> kedua kerub <5502> kemuliaan <1391> yang menaungi <2683> tutup pendamaian <2435>. Tetapi hal <4012> ini <3739> tidak <3756> dapat kita bicarakan <3004> sekarang <3568> secara <2596> terperinci <3313>. [<1510>]


Jawa: lan ing sadhuwure ana kerube kamulyan loro kang ngaubi tutup pangruwatan. Nanging prakara iki ing samengko ora bisa kita critakake kanthi wijang.

Jawa 2006: lan ing sandhuwuré ana kerubé kamulyan loro kang ngaubi tutup pangruwatan. Nanging prakara iki ing samengko ora bisa kacaritakaké kanthi wijang.

Jawa 1994: Ing sandhuwuré pethi mau ana pepethaning malaékat éndah banget, mrelambangaké yèn Gusti Allah ana ing kono. Swiwiné malaékat-malaékat mau ngaubi tutupé pethi pangruwating dosa. Nanging wektu iki prekara mau ora kena dijlèntrèhaké siji-siji.

Sunda: Di luhur eta peti aya tiruan dua mukarabin, nya eta mahluk jangjangan, pikeun ngalambangkeun kahadiran Allah, jangjangna sina meber mayungan tempat paranti ngahampura dosa. Sakitu bae kateranganana, moal diwincik terus.

Sunda Formal: Di luhureun eta peti perjangjian aya dua mamalaikatan, cahayana tingkeredep, make jangjang anu mayungan rohang paranti menta hampura ka Allah. Tapi geus bae, sual-sual bubuk leutikna mah teu kudu diwincik deui.

Madura: E attassa Petthe ganeka badha Kerub dhadhuwa’, enggi paneka mahlok se akalembang se alambangngagi kahadiranna Allah. Kalembangnga mahlok se dhadhuwa’ ganeka menthang e attassa totobba Petthe, enggi paneka kennengnganna pangamponanna dusa. Nangeng ganeka sadaja ta’ bisa ebirji’ eterrangngagi samangken.

Bauzi: Labi ame na vaheme esumnabu labe am ahazo lam abo Alat neha, “Meit faina meedam bak lam Eho ame da laba faobekesi beom bak mu fa ozahigeàmu vei neàdem bak,” laham bak vi ozomna ahazo lam ame na vaheme esumnabu laba nom esu baguamdehe bak. Labi ame na ahazo laba damat emas vabiedume fa Alat Am im gagu vou usem dam Kerub itti ulohona behàsu modi neàdi ame na ahazo ahoba laba zoho modi zisu teude. Labi zoho modi zisu teude. Lahahana behàsu labe oto avaesuiame am busehà ahim delai ame ahazo baa donibu laba nom aasum neà laham bak laba ozome nom avaesu modesu esuhuna modehe bak. Abo Ala Am feàna fauhaedam labe ogatedamna li ame na ahazo baa laba duzum bake labihaha bak. Ame im lam em gi lamota gagu ab novai esuham. Ame im lam ahebu bohula labe ba sunit niba toem biehe bak.

Bali: Ring duur Petine punika wenten arca palawatan malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane kampidnyane makebat ngangkebin tekep Petine punika, sane kawastanin genah pangampuraning dosa. Nanging sane mangkin durung masanipun buat nlehtehang paindikane punika makasami.

Ngaju: Intu hunjun batu te aton due Kerub, taloh belom je mahapan palapas, jete kilau tanda Hatalla aton hete. Palapas kadadue taloh belom te hambirang intu hunjun tutup pati te, jete eka ampun dosa. Tapi taloh samandiai te dia olih inarang titip-tarah hong katika toh.

Sasak: Lẽq atas Peti nike araq due Kerub kemuliean saq ngudung taoq pendamẽan. Laguq mangkin selapuqne nike ndẽqne bau tejelasang sopoq-sopoq.

Bugis: Ri yasé’na iyaro Pettié engka duwa Kérub iyanaritu mahlu’ makképanni iya pulambangngéngngi ahadérékenna Allataala. Pannina iya duwa mahlu’éro mallebba’i ri yasé’na pattongkona pettié iyanaritu onrong addampengenna dosaé. Iyakiya iya manennaé dé’ nariyullé pakatajangngi sibawa tasséddi-séddi.

Makasar: Irateanganna anjo Pattia nia’ rua patong malaeka’ akka’nyika, a’jaria pangngebarang ri kahaderanNa Allata’ala. Anjo ruaya ka’nyi’na patung malaekaka tassungkei irateanganna anjo pattongko’ Pattia, iamintu tampa’ pammopporanna dosa-dosaya. Mingka takkullea ngasengi anjo sikammaya nipakasingara’ apa battuanna sa’genna a’jari singara’ tojeng-tojeng.

Toraja: na daona lu to den da’dua karubion kamala’biran unnonganni tu tutu’ pebase kasalan; apa totemo iatu mintu’nato tae’mo palambi’ umpokada simisa’-misa’i.

Duri: Den dua tau-taunna Kerub jao tungu'na joo patti, tanda kumua jioi to Puang Allataala. Mballahhi pani'na joo kerub na ssamboi tutu' patti to dinii ndampangan tau. Apa te'damo naladipau simesa'-mesa' tee too.

Gorontalo: To yitato buluwa woluwo kerub moheluduluwo u pilohutuliyo lonto hulawa, deuwitoyito mahaluku o polipi'iyo tuwoto owoluwo lo Allahuta'ala. Polipio mahaluku moheluduluwo boyito bua-buadu toyitato heuto buluwa u podameya lo Allahuta'ala wawu manusiya. Bo pasali boyito dila bisalanto masatiya boti wolo umotuyunuto.

Gorontalo 2006: Toitaato Bulua boito woluo dulo malaikati opolipio̒, deu̒ito-yito mahaluku opolipio̒ u mopobayahe owoluo lo Allahu Taa̒ala. Polipio̒ lou̒ dulo mahaluku boito oa̒-oa̒abu toitaato tau̒bu Bulua, deu̒ito-yito tambati ponga-mbunguwalo dusa. Bo ngoa̒amilalo boito diila mowali tombangalo botia lou̒ motoyunuto.

Balantak: Na wawona peti iya'a isian rua' kerup laian men mintimbaani'kon kotakaanna Alaata'ala. Laina rurua' kerup iya'a kamba-kambang na wawona talopna peti men pontololokian dosa. Kasee giigii' men isian na lokis iya'a sianpo sida popo'inti'ikonon sanda-sanda'.

Bambam: Yabona indo tutu'na Patti Pa'dandiam dipake'de' dua pa'pasusianna kerub bulabam dipapia. Indo kerub umpa'patandaanni diua dio heem kamatandeanna Puang Allataala. Pani'na indo kerub dipatiballa' yabona indo tutu' patti. Indo tutu' patti disangai ongeam diongei diampunni dosana hupatau. Setonganna kalandopi inde tulasam sapo' tä'um pahallu la ditättä' bale mäne' asam temo.

Kaili Da'a: Pade ri bunggu nu Peti Pojanji etu naria to nipowia mpolenje romba'a malaeka to niuli Kerub to nombagambara karia nu Alatala ri setu. Kapi ira nompakaulu tutu nu Peti etu to niuli peto'o pantolo silaka. Tapi etu pura-pura da'a namala ratesa mpakanoto we'i-we'i.

Mongondow: Kon tuduh im poti tatua oyuíon ing kerub doyowa, tuata im mahaḷuk kokolikipan inta nobalií lambang koaíngoian i Allah. Kolikip im mahaḷuk doyowa tatua no'ibukaí makow kon tuduh in taḷob poti tatua, tobatuí tampat pongongampungan kon dosa. Ta'e tua mita diaí ko'insilangan batu-batuíon tana'a makow.

Aralle: Yaho di tutu'na Pahti Pa'dandiang aha derua kerub ang bulahang dibabe. Pani'na untu'dungngi ang disanga "Ohko'ang Pa'kalemunna Puang Alataala" yaho di tutu'na. Ampo' ingkänna indee dake' mala dipakaleso asang dinoa.

Napu: I wongko peti iti, ara rombua watutauna au nodo malaeka lenggena, au rahanga kerub. Kapinda kerub teona mobobongi petukona peti, hai hangko i kerub iti, tongawa peawana Pue Ala. Petuko iti rahanga Petuko Pohompo Dosa. Agayana ope-ope iti barapi peisa tatuntu hai taparesa inde.

Sangir: Su wowong Peti ene kai piạ Kerub darua, kụ kai riadikang piạ papanide kụ mělẹ̌lahẹu rarěntang Mawu Ruata e. Papanidu riadikang darua ene nawingkahẹ̌ su wowon tatakạ Peti e, tampạ u kal᷊aampungu rosa e. Kaiso kěbị ini e tawe ikapahumbisara orasẹ̌ ini pakaunsui.

Taa: Wali ri wawo mpeti etu re’e dua mba’a anu to rato’oka kerub to raika yako weyawa. Kerub etu tondong ngkeyawa i mPue Allah maroo nja’u ria. Wali kerub to dua etu paninya mangantorung ba’a mpeti etu, to rato’oka tampa to napangabombong i mPue Allah dosa apa saba raa to rapalasika nja’u ria. Pei samparia to etu aku tawa damampakanasaka kojo tempo si’i.

Rote: Nai Peti ndia lain, hapu mahahae mali'dak dua, fo duas da'di neu ta'du esa nae, Manetualain nai mamanak ndia. Mahahae kaduak sila la, li'da nala lakapepela ketu basa Peti ndia tatana na, fo sala-singo kala nanafe do'o do ampon nai mamanak ndia. La'eneu dede'ak ia, besak ia ita beita hapu tafa'da mangalele'do dede'ak ndia fa.

Galela: De lo o borua ma qokuku gena kanaga o kia naga ngai sinoto de o malaikat ma jamani, isironga o kerub. O kerub magena manga golupupu yodososeka o borua ma dadanu isitaru, sababu ma dadanu magena ma qokuka o Gikimoi Awi siru ma leto asa isimane. Ma dadanu magena isironga o dorou ma ija ma dadanu. Duma magena moi-moi qangodu o orasi manena upa he podedemo.

Yali, Angguruk: Peti emberimu malaikat piren umbagpag turukon Allah tuma wereg pukag ulug enehangge imbibag. Malaikat ununuk kerub itano eneherabulen Allahn siyag ane turukon elehap turuk ambeg fanoma ino hondo reg latfag. Alem ari fahet niren ketiya tuma tindiloho ul fug.

Tabaru: Ma peti ma dekuoka ge'ena 'o dulada 'o ngai modidioka de ma gatuuoka gee yosironga 'o kerub, 'isino-nako ma Jo'oungu ma Dutu woku-kumati 'awi bo-boa. Ma dulada ngai modidi ge'ena ma gatuuku 'isoseka ma peti ma da-damunu ma dekude, ge'ena la 'o so-sowono ma du-duusu ma ngii. Ma 'iodumu ge'ena koidadiwa posiwaiti pamoi-moi ma 'orasi ne'ena.

Karo: I babo Peti e lit patung mahluk si erkabeng, si nggambarken maka Dibata ringan i je. Kabengna kimbang i babo ingan e, e me ingan dosa-dosa ialemi. Tapi genduari la paksana nuriken si enda sada-sadai.

Simalungun: I atas ni poti parpadanan ai Herubin na marmulia, na manlinggomi tutup pardearan na i atas ni poti parpadanan ai, seng tarpajojor ai haganup nuan sada-sada.

Toba: jala di atasna Kerubim di hasangapon, na mangalinggomi langkop pardengganan i. Ndang tarhatahon i saonari sadasada.

Dairi: I babo Pèti i lot gombaren Kerubim, tuduh-tuduh ngo i, magahken i sidi ngo Dèbata. Ngkèrbang ngo kabengna i babo bekkas pemispisen daroh mahan tanda kesasaan dosa. Tapi oda terpeterrang i bagèndari sada-sada.

Minangkabau: Di ateh Peti tu ado duwo Kerub, iyolah mukaluak nan basayok, nan malambangkan kahadiran Allah. Sayok dari kaduwo mukaluak tu takambang di ateh sawok Peti, iyolah tampaik pangampunan doso. Tapi kasadonyo tu indak dapek doh ditarangkan kiniko ciyek-ciyek.

Nias: Ba yaw̃a Dawõla andrõ so dombua Kerubi, saliw̃aliw̃a ba danõ, urifõ so'afi samadumaisi fe'aso Lowalangi. Afi moroi ba zaliw̃aliw̃a ba danõ andrõ no mubologõ yaw̃a lagõ wangatulõ, nahia wangefa'õ horõ. Ba fefu da'õ lõ tola muzarazara wamotokhi iada'e.

Mentawai: Ka uddut Peti ai rua Kerub, iaté makluk sibara kappó, kelé sara kirekat kababarania Taikamanua ka talagadda. Kappóra ka ruadda makluk néné, aitukekelau ka uddut takket Peti, iaté kudduat pasiappekat jo. Tápoi sangamberinia néné tápei momoi itukolouaké kineneiget pasasara.

Lampung: Di atas Peti udi wat rua Kerub, yakdo makhluk bekepi sai melambangko kehadiran-Ni Allah. Kepi jak kerua makhluk udi terkembang di atas salok Peti, yakdo rang pengampunan dusa. Kidang sunyinni udi mak dapok diterangko tano secara terurai.

Aceh: Di ateueh Peutoe nyan na teuma teukeubah dua Kerub, na kheueh makhlok meusayeub sibagoe lambang Allah geuteuka. Sayeueb nibak bandua makhlok nyan meureuntang ateueh sinutôb Peutoe, na kheueh teumpat peu amphon desya. Teuma banmandum nyan hana hase teupeutrang jinoenyoe seucara saboh-saboh.

Mamasa: Dengan dua pa'pasusian kerub dipadadi yao tutu' Patti Pa'dandi umpakawanan kamatandeanna Puang Allata'alla tiballa' pani'na ummonganni tutu' patti battu dikua angngenan dingei unggarri'i kasalaan. Sapo tae' la kalando lalan ditetteran temo.

Berik: Malaikata Kerub naura aa jes ne kwirsolam, jei ga peti gwar sagap ge nontena. Farta jemnaiserem ga tampata jeiserem ga jes ge matabaabisini, etam-etama kapka aa jep ne wirtabaabisiwenaram. Malaikata naura ga jep, jega samfer angtane gam ge towaswebif enggame, Uwa Sanbagiri nafabaraiserem ba jebam. Jengga taterisi apgal jigala seyafter jeiserem jem temawer waakenfer namwer ajama nasbiyen.

Manggarai: Bétan manga suad patung malékat, agu lebén te mbau Peti hitut pandé hambor. Maik, sangged ceca situ toé ngancéng pir kétas tombod teho’on.

Sabu: Pa dhida patti do naanne era do dhue Kerub do nga rualla do mii telia ta do era Deo pa anne. Ne rualla ngati hari do dhue Kerub do na harre, do lagghe pehereba pa dhida ketanga patti do naanne, do napoanne ke ne pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu ne. Tapulara pa awe nadhe nara de dho ta pejhare nga kenyajjhe.

Kupang: Di itu peti pung tutu ada dua patong yang hebat. Itu patong dong pung rupa sama ke Tuhan Allah pung ana bua basayap dari sorga yang ada badiri deng sayap tabuka lebar ko tutu ame itu peti, tagal itu tampa kasi tunju Tuhan Allah pung rasa kasian sang manusia. Ma sakarang, beta sonde ada waktu ko omong sampe alus-alus soꞌal itu barang dong.

Abun: Ye ut suge we kadit emas gato i mó, suge we ne kwop mo peti ne yu. Mo suge we ndet ne Yefun Allah kadum An nggwa mó. Suge we ne ye kendo gum do Kerub. Mo peti yu ne, yesu gato ben suk mo Yefun Allah bi nu ne dar suge dé mone tepsu suktot wa tot sukibit gato ye Israel ben ne wé. Sarewo su ré, men yo ki subot sukdu mwa ne rek kom mo mit nde tó re.

Meyah: Beda rua rutunggom mar erek malaikat-malaikat ongga efen efembra ofou. Beda rua raha mar koma skida burwa insa koma. Noba mar ongga erek Malaikat efembra ofou insa koma bera orocunc rot Allah efen eskeira eteb. Noba mar efembra ofou koma bera orocohun joug burwa insa koma tein. Noba rua rira marska efen ogufu fogora rires burwa insa koma. Koma erek orocunc rot rusnok rerin mar ongga oska ongga Allah onsuna jeska rudou efesi fob. Didif dinagot rot mar insa koma nomnaga efen ofou deika enesi.

Uma: Hi lou' peti' toe, ria romeha' lence mala'eka, to rahanga' kerub. Pani' kerub toera mobini' mpokamoui lou' peti', apa' hi lolo lou' toe mehupa' pehini-na Alata'ala. Lou' peti' toe rahanga' lou' pohompo' jeko'. Aga hawe'ea toe uma-pi ulu talolita ntarurua' hi rehe'i.

Yawa: Muno kasyame umaso ama vone mamo ana akokoe jirum, yawainamo kerub, yatotovo naito Amisye mansanyi, Amisye apa varo ngkovo ntiti ntipu aya yasyin. Muno aya pepake raneka sea no kasyame ama vone raora. Ama vone so ama tame mirati “ayao kakai rapaya.” Weramu soamo syo anakotare so raura tenambe jewen, yara idaura tumaimbe.


NETBible: And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.

NASB: and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.

HCSB: The cherubim of glory were above it overshadowing the mercy seat. It is not possible to speak about these things in detail right now.

LEB: And above it [were] the cherubim of glory overshadowing the mercy seat, about which it is not now [possible] to speak in detail.

NIV: Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.

ESV: Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.

NRSV: above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot speak now in detail.

REB: and above the Ark were the cherubim of God's glory, overshadowing the place of expiation. These we need not discuss in detail now.

NKJV: and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.

KJV: And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.

AMP: Above [the ark] and overshadowing the mercy seat were the representations of the cherubim [winged creatures which were the symbols] of glory. We cannot now go into detail about these things.

NLT: The glorious cherubim were above the Ark. Their wings were stretched out over the Ark’s cover, the place of atonement. But we cannot explain all of these things now.

GNB: Above the Box were the winged creatures representing God's presence, with their wings spread over the place where sins were forgiven. But now is not the time to explain everything in detail.

ERV: Above the Box were the Cherub angels that showed God’s glory. These Cherub angels were over the place of mercy. But we cannot say everything about this now.

EVD: Above the box were the Cherub angels that showed God’s glory. These Cherub angels were over the mercy seat. But we cannot say everything about these things now.

BBE: And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.

MSG: and the angel-wing-shadowed mercy seat. But we don't have time to comment on these now.

Phillips NT: Above these things were fixed representations of the cherubim of glory, casting their shadow over the mercy seat. (All this is full of meaning but we cannot enter now into a detailed explanation.)

DEIBLER: On top of the chest were figures of winged creatures that symbolized God’s glory. Their wings overshadowed the chest’s lid where the high priest sprinkled the blood …to atone for/to forgive†those who had sinned. I do not need to write about these things in detail now.

GULLAH: Op oba de gole box dey pit two critta wid wing wa dey call cherubim, wa show God Glory dey wid um. An de cherubim wing da obashada de mussy place weh God fagib people sin. Bot right now we ain hab time fa splain all dem ting yah ta oona.

CEV: On top of the chest were the glorious creatures with wings opened out above the place of mercy. Now isn't the time to go into detail about these things.

CEVUK: On top of the chest were the glorious creatures with wings opened out above the place of mercy. Now isn't the time to go into detail about these things.

GWV: Above the ark were the angels of glory with their wings overshadowing the throne of mercy. (Discussing these things in detail isn’t possible now.)


NET [draft] ITL: And <1161> above <5231> the ark <846> were the cherubim <5502> of glory <1391> overshadowing <2683> the mercy seat <2435>. Now <3568> is <1510> not <3756> the time to speak <3004> of <4012> these things <3739> in <2596> detail <3313>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel