Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 33 >> 

Jawa-Suriname: (13:32)


AYT: bahwa Allah telah menepati janji itu bagi kita, anak-anak mereka, dengan membangkitkan Yesus, seperti yang tertulis dalam kitab Mazmur pasal dua: ‘Engkau adalah Anak-Ku. Hari ini, Aku telah menjadi Bapa-Mu.’

TB: telah digenapi Allah kepada kita, keturunan mereka, dengan membangkitkan Yesus, seperti yang ada tertulis dalam mazmur kedua: Anak-Ku Engkau! Aku telah memperanakkan Engkau pada hari ini.

TL: seperti yang disempurnakan Allah kepada anak cucu kita di dalam hal Ia membangkitkan Yesus, seperti itulah juga yang tersurat di dalam Mazmur yang kedua: Engkaulah Anak-Ku, pada hari inilah Aku telah memperanakkan Engkau.

MILT: bahwa Allah (Elohim - 2316) telah menggenapi hal ini bagi kita, anak-anaknya, dengan membangkitkan YESUS sebagaimana yang juga telah tertulis di dalam Mazmur kedua: Engkaulah Putra-Ku! Pada hari ini Aku telah memperanakkan Engkau.

Shellabear 2010: Kini janji itu telah dipenuhi-Nya kepada kita, yang adalah keturunan mereka, dengan membangkitkan Isa dari kematian, seperti tertulis di dalam Kitab Suci Zabur pasal dua, demikian, ‘Engkaulah Sang Anak dari-Ku! Pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kini janji itu telah dipenuhi-Nya kepada kita, yang adalah keturunan mereka, dengan membangkitkan Isa dari kematian, seperti tertulis di dalam Kitab Suci Zabur pasal dua, demikian, Engkaulah Sang Anak dari-Ku! Pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.

Shellabear 2000: Kini janji itu telah dipenuhi-Nya kepada kita ini, yang adalah keturunan mereka, dengan membangkitkan Isa dari kematian, sebagaimana tertulis di dalam Kitab Suci Zabur pasal dua, demikian, ‘Engkaulah Sang Anak yang datang daripada-Ku; pada hari ini Aku mengangkat engkau menjadi anak-Ku.’

KSZI: Allah telah melaksanakan untuk kita apa yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, dengan membangkitkan Isa daripada kematian, sebagaimana yang tersurat di dalam Zabur bab dua: &lsquo;&ldquo;Engkaulah Putera-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu.&rdquo;

KSKK: telah digenapi kepada kita, keturunan mereka, dengan membangkitkan Yesus, sebagaimana tertulis dalam mazmur kedua, "Engkaulah putra-Ku, pada hari ini Aku memperanakkan Dikau."

WBTC Draft: Janji itu sudah digenapi Allah bagi kita, keturunan mereka dengan membangkitkan Yesus dari kematian. Tentang hal itu telah tertulis dalam Mazmur 2, 'Engkau adalah Anak-Ku, hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.'

VMD: Janji itu sudah digenapi Allah bagi kita, keturunan mereka dengan membangkitkan Yesus dari kematian. Tentang hal itu telah tertulis dalam Mazmur 2, ‘Engkau adalah Anak-Ku, hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.’

AMD: Kita adalah keturunan mereka dan Allah telah menepati janji itu bagi kita. Ia menepatinya dengan membangkitkan Yesus. Kita juga membaca mengenai hal ini dalam Mazmur pasal dua, ‘Engkau adalah Anak-Ku. Hari ini, Aku telah menjadi Bapa-Mu.’

TSI: Kabar Baik ini sesuai dengan apa yang tertulis dalam Mazmur Dua, ‘Engkau adalah Anak-Ku, hari ini Aku mengumumkan bahwa Akulah Bapa-Mu.’

BIS: itu sudah Ia laksanakan pada kita dengan menghidupkan Yesus kembali dari kematian. Sebab di dalam Mazmur yang kedua ada tertulis, 'Engkaulah Anak-Ku, pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.'

TMV: sudah dilakukan-Nya bagi kita, iaitu keturunan mereka, dengan membangkitkan Yesus daripada kematian. Seperti yang tertulis di dalam Kitab Mazmur fasal dua, ‘Engkaulah Anak-Ku, pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu.’

BSD: itu sudah dilakukan oleh Allah kepada kita.

FAYH: (13-32)

ENDE: bagi kita, keturunan mereka, dengan membangkitkan Jesus, sebagaimana tersurat dalam mazmur kedua: Engkaulah PuteraKu, pada hari ini Aku memperanakkan Dikau.

Shellabear 1912: bahwa Allah sudah menyampaikan perjanjian itu kepada anak-anak kita dalam ia membangkitkan 'Isa itu, seperti yang tersurat pula dalam mazmur yang kedua, 'Engkaulah Anakku, maka pada hari ini aku sudah memperanakkan dikau.'

Klinkert 1879: Saperti jang tersoerat pon dalam mazmoer jang kadoewa, boenjinja: "Bahwa engkaulah Anakkoe; pada hari ini engkau koeperanakkan."

Klinkert 1863: Saperti jang tersoerat dalem mazmoer jang kadoewa: "Angkau inilah Anakkoe; pada hari ini akoe peranakken dikau."

Melayu Baba: bagimana Allah sudah sampaikan itu perjanjian pada kita punya anak-buah, dalam hal dia bangkitkan Isa; sperti yang tersurat dalam mazmur nombor dua, 'Angkau-lah Anak sahya, ini hari sahya sudah beranakkan angkau.'

Ambon Draft: Sabagimana lagi tersu-rat di dalam masmur jang ka-duwa:" Angkawlah Anakku laki-laki, hari ini Aku sudah perana-kan Angkaw"

Keasberry 1853: Bahwa Allah tulah munggunapi itu pada kita ini anak anak marika itu, dungan munghidopkan pula Isa; sapurti yang tursurat dalam zabor yang kadua, katanya, Bahwa angkau inilah anakku, maka pada hari ini tulah kupuranakkan akan dikau.

Keasberry 1866: Bahwa Allah tŭlah mŭnggŭnapi itu juga pada kita ini anak anak marika itu, dŭngan mŭnghidopkan pula Isa, spŭrti yang tŭrsurat dalam zabor yang kadua, katanya, Bahwa angkau inilah anakku, maka pada hari ini tŭlah kupranakkan akan dikau.

Leydekker Draft: Seperti lagi sudah tersurat didalam Mazmur jang kaduwa: 'angkaw 'ini 'ada 'Anakhku laki 2, harini 'aku djuga sudah per`anakhkan 'angkaw.

AVB: Allah telah melaksanakan untuk kita apa yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, dengan membangkitkan Yesus daripada kematian, sebagaimana tersurat dalam Mazmur bab dua: ‘Engkau Anak-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu.’

Iban: Iya udah ngamatka semaya ke kitai ti peturun sida, lebuh Iya ngangkatka Jesus ari mati, munyi ti udah ditulis dalam masmur ti kedua, 'Nuan tu Anak Aku. Sehari tu Aku udah nyadi Apai Nuan.'


TB ITL: telah digenapi Allah kepada kita, keturunan mereka, dengan membangkitkan Yesus, seperti <5613> yang ada tertulis <1125> dalam <1722> mazmur <5568> kedua <1208>: Anak-Ku <5207> <3450> Engkau <4771>! Aku <1473> telah memperanakkan <1080> Engkau <4571> pada hari ini <4594>. [<2532> <1510>]


Jawa: sampun dipun tetepi dening Gusti Allah tumrap kita, para turunipun, sarana anggenipun ngwungokaken Gusti Yesus, kados ingkang kaseratan ing masmur ingkang kaping kalih: Sira iku PutraningSun! Ingsun wus mutrakake Sira ing dina iki.

Jawa 2006: sampun dipun tetepi déning Allah tumrap kita, para turunipun, sarana anggènipun mungokaken Yésus, kados ingkang kaserat ing masmur ingkang kaping kalih: Sira iku Putraningsun! Ingsun wis jumeneng Ramanira ing dina iki.

Jawa 1994: sampun dipun leksanani, srana anggènipun mungokaken Gusti Yésus saking séda. Wonten ing Kitab Masmur, bab kalih, wonten seratan mekaten: ‘Kowé kuwi anak-Ku; ing dina iki Aku dadi Rama-Mu.’

Sunda: (13:32)

Sunda Formal: ku Allah parantos dibuktikeun ka urang, nu jadi turunanana, nya eta ku jalan ngagugahkeun Isa; hal ieu teh, sami sareng anu parantos diseratkeun dina Kitab Zabur anu kadua: ‘Hidep, Anaking! Poe ieu pisan hidep ku Kami diyugakeun.’

Madura: ampon elampa’agi ka sampeyan sareng kaula sadaja kalaban maodhi’ pole Isa dhari sedana. Sabab e dhalem Jabur se kapeng dhuwa’ esebbuttagi, ‘Ba’na Tang Ana’, e are teya Sengko’ daddi Ramana Ba’na.’

Bauzi: (13:32)

Bali: (13:32)

Ngaju: jete jari ilalus intu itah awie mambelom Yesus haluli bara pampatei. Basa huang Mazmur je kadue aton tarasurat, 'Ikau toh anak-Ku, hong andau toh Aku manjadi Bapa Ayum.'

Sasak: nike sampun Ie laksaneang tipaq ite siq care ngidupang Deside Isa malik lẽman ninggal. Sẽngaq lẽq dalem Kitab Suci Zabur saq kedue araq tetulis, 'Deside Bije saq asalne lẽman Tiang, lẽq jelo niki Tiang angkat Deside jari Bije Tiang.'

Bugis: iyaro purani Napogau’ ri aléta ri laleng napatuwona Yésus paimeng polé ri amaténgngé. Saba’ ri laleng Mazmur maduwaé engka taroki, ‘Ikona Ana’-Ku, iyaé essoé Umancaji Ambo’-Mu.’

Makasar: Napa’rupami mae ri katte lanri attallasa’Na ammotere’ Isa battu ri kamateanga. Nasaba’ ilalang ri Kitta’ Pammuji-muji passala’ rua nia’ tattulisi’ angkana, ‘Ikaumi AnakKu, anne alloa iNakkemi a’jari ManggeNu.’

Toraja: kumua Nasundunnimo Puang Matua lako tarukta diona kaumpamalimbangunanna Yesu, ten dukamoto tu disura’ lan sura’ Pa’pudian ma’penduanna nakua: Ikomo tu AnakKu, allo ia bangsiamote angKu dadiangKo.

Duri: mangkamo napugauk Puang Allataala lako kita', tonna patuoi to Puang Isa jio mai kamatean. Susi to napau jolomo lan Pangpujian mangpenduan, 'Ikomo Anak-Ku'. Mammula tee too Aku'mo ambe'mu.'

Gorontalo: ma pilopoganapu lo Allahuta'ala ode olanto waliya limongoliyo, wolo u muli lopotumulayi oli Isa. Woluwo Pirimani lo Allahuta'ala tula-tulade to kitabi lo Jaburu pasali oluwoliyo odiye, ’Yio Walau-U, to dulahe entiye boti Wau ma lowali ti Papa-Mu.’

Gorontalo 2006: uito mapilohutu-Lio olanto lou̒ luli lopo tumulai li Isa lonto opopate. Sababu todelomo Jaburu oluolio woluo tulatulade odie, 'Yio̒olo Walau̒u-U̒, todulahee botie Wau̒ malowali ti Paapa-Mu.'

Balantak: Alaata'ala nongololoikonmo toon-Na iya'a na ko'onta' men lee'na i raaya'a tempo i Ia nomotuo'i i Yesus. Ka' men koiya'a, na mazmur korua'na isian nitulis koi kani'imari, ‘Koomo a anak-Ku; ilio kani'i Yaku' mompopanasakon se' i Yaku' a Tamaam.’

Bambam: naganna'im lako kitaa' pessubunna. Aka umpatibangommi Puang Yesus dio mai alla'na to mate. Umba susi Battakadanna Puang Allataala tisuha' illaam suha' pampujianna Daud kaduanna naua: ‘Ikom too Änä'ku; mengkalao allo temo kupomakaleso, Kaom too Ambemu.’

Kaili Da'a: etu nipakadupanamo ka kita tempo I'a nompakatuwu bali Yesus nggari kamatena. Naria nitulisi riara Mazmur karonguna iwe'i: 'Ikomo Anaku, eo e'i Aku najadi Umamu.'

Mongondow: aindon sinotu'u-Nya ko'i naton takin daḷan nomiag bui ko'i Yesus nongkon kinopatoian-Nya, naí inta aim pinais kom buk Mazmur induanya, nana'a, 'Ikowbií nion ing ki Adií-Ku, singgaipa doman na'a Aku'oi mobalií ki Amaí-Mu.'

Aralle: sundummi pano di kita'a' peänä'anna. Aka' umpatuho Puang Yesus di hoi' mai di alla'na to mate. Situhu' karanna Puang Alataala ang tiuki' yaling di suha' pampudianna Daud ang kaderuanna naoatee, "Diontoo änä'ku; mengkalao allo dinoa kupamalesong kuoatee Kodi'mitoo Ambemu."

Napu: (13:32)

Sangir: ene tangu seng nikoạ e si kitẹ dingangu napẹ̌biah'i Yesus kapia wọu papate. Batụ u su ral᷊ungu bukẹ̌ u Mazmur karuane piạ kạbawohẹ, 'Seng i Kau e Ahusẹ̌-Ku, kụ su ěllo ini tangu Iạ seng makoạ i Amang'U.'

Taa: Apa parajanjiNya resi bue-bue ngkita etu i Pue Allah room mangabanang resi kita to wiyaa nsira, etu semo Ia mangawangu muni i Yesu yako ri kapateNya. Wali re’e gombo to ratulis ri raya buku Masmur mangkonong palaong to etu. Gombo etu gombo i mPue Allah resi i Yesu, Ia manganto’o, ‘Komi semo Anangku, Seo si’i Aku roomo mampakanasaka resi tau monso pu’u Aku Pa’aMu.’

Rote: ndia Ana tao-no'i basan soaneu ita, ninik Ana tao naso'da falik Yesus neme mamate sa mai so. Nana nai Mazmur kadua dalek, nanasulak nae, 'O nde Au ana nga, nai faik ia dale na, Au da'di O Amam so.'

Galela: So ma ngale magegena o orasi manena ngomi minisingangasu o habari qaloloha nginika: Kiaka o Yesus wisiohoka o sone ma rabano gena, o Gikimoi waaka qabolo maro o kia wojajika to ngone nanga ete de nanga topora o Israel ma nyawaka. Komagena lo o Mazmur ma fasali sinotoka isilefo gena o Gikimoi wotemo, 'Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.'

Yali, Angguruk: It unumbusagsi nit welaheyon niniline Allahn Yesus olukap tirisiyon ariyen Allahn sali ibag ane hikit toho teko laruk. Mazmur pirenon hahatfahon tu, 'An namloho Hat, Anden yoho indag Habihi,' ulug haharoho imbibag.

Tabaru: ge'ena wadiaiokau naga ngoneka. Ge'ena la wisimomiokali 'o Yesus ngaro wosongenokau ma. Sababu ge'ena, 'o Mazmur ma go-goraka modidioka naga 'isilefoku, ma Jo'oungu ma Dutu wongose, 'Ngona ge'ena la to ngoi 'ai Ngowaka. Ne'ena ma wange tosidemo ma gou-goungu, ngoi to ngona 'ani Dea!'

Karo: (Kis 13:32)

Simalungun: songon na tarsurat bani Psalm dua, ʻAnak-Ku do Ho, sadari on do Ho Hutubuhkon.ʼ

Toba: Songon na tarsurat huhut di ende Psalmen dua: "Anakku do Ho; sadari on do Ho hutubuhon!"

Dairi: Enggo ipessaut Dèbata mendahi kita pinemparna, imo sinderrang ipekèkè Jesus i. Bagè sitersurat ma ibas endè Psalm pasal dua: 'AnakKu ngo kono; sidari èn ngo Kono Kuperkuanak!'

Minangkabau: nan Kaba Baiak tu lah dibarikan dek Allah kabake kito, di kutiko Allah ma iduikkan Isa Almasih baliak, sasudah Baliau mati. Dek karano, di kitab Zabur nan kaduwo ado tatulih, 'Angkaulah Anak-Den, di ari ko Waden lah manjadi Bapak Angkau.'

Nias: no Ifalua khõda, me I'orifi Yesu mangawuli moroi ba wa'amate. Ba zinunõ si dua no musura, 'Onogu Ndra'ugõ, ma'õkhõ andre tobali Ama-U Ndra'odo.'

Mentawai: aigalaiakéan ka tubutta, aisuruaké mitsá Jesus ka simamatei. Aipoí ka bagat Buko Mazmur sikarua, ai atusurat'aké kisé, 'Ekeu te Togakku, ka gogoi néné aibailiuan aku Ukkuinu.'

Lampung: seno radu Ia laksanako jama ram jama ngehurikko Isa luot jak kematian. Mani di delom Alkitab Mazmur sai kerua wat tetulis, 'Nikudo Anak-Ku, di rani inji Nyak radu jadi Bapa-Mu.'

Aceh: nyan lé Gobnyan ka geupeubuet keu geutanyoe ngon geupeu udeb lom Isa nibak maté. Sabab lam kitab Zabur nyang keudua na teutuléh lagée nyoe, ‘Gata kheueh Aneuëk Ulôn, bak uroenyoe Ulôn ka jeuet keu Bapak Gata.’

Mamasa: naganna'imi lako kita peampoanna, annu ummangka'mi Puang Yesus la umpasalama'ki'. Annu dengan battakadanna Puang Allata'alla tiuki' illalan sura' Pampudian kaduanna nakua: ‘Ikomo Anakku; mengkalao allo temo makalesomi kumua Kaomo Ambemu.’

Berik: Jeiserem Uwa Sanbagiri abe mes eyeipminint, asal-asala jemnaiserem. Jei ga Yesus gamjon Jam irtef terewer. Mazmur naura jep ga enggam baatultel: 'Aamei Tane Amna, Ai Ames etamwena Im Uwafe nunu namwer aaiserem.'

Manggarai: poli rapakn le Mori Keraéng latang te ité, waé disé, ali pandé mosé kolé Mori Yésus, cama ného hitut poli tulis oné mazmur te suan: Hau anak Daku! Aku poli ciri Ema de Hau leso ho’o.

Sabu: ne naanne alle ke ri No pepetobe pa di, nga loro jhara pemure bhale wari Yesus ngati lua made mada. Rowi pa dhara Mazmur do kedhue ne do era do hure do bhuke, 'Au ke ne Ana Ya, pa lodho do nadhe ke, do ta jadhi ke Ya ta ama ri Au.'

Kupang: (13:32)

Abun: An ben wa men it. An sun Yefun Yesus kadit sukkwop, ete bes Yefun Yesus ne tepsu Ye gato ós men. Yeraja Daud krom sukdu mo Mazmur kedowe subot suk gato Yefun Allah ki nai An bi Gan, Yefun Yesus ne, sare do, 'Nan anato Ji bi Gan. Su kam ré it, Ji anato tepsu Nan bi Ai it.'

Meyah: (13:32)

Uma: (13:32)

Yawa: soamo awa ajavi wamirati wandaen Po raveti mamaisy, weye Amisye po Yesus aijaseo kovakato. Mamaisyo Amisye po apa Kavo Yesus aura ti Mazmur ama moto jirum mo ratoe rai no taiso: ‘Masyoto unumeso Syo raura Naijamo: Winyirati Sya Arikainye pi Winy muno Risyirati Nya Injaya pi Risy.’


NETBible: that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have fathered you.’

NASB: that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.’

HCSB: God has fulfilled this to us their children by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: You are My Son; today I have become Your Father.

LEB: this [promise] God has fulfilled to us their children [by] raising Jesus, as it is also written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have fathered you.’

NIV: he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "‘You are my Son; today I have become your Father.’

ESV: this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, "'You are my Son, today I have begotten you.'

NRSV: he has fulfilled for us, their children, by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have begotten you.’

REB: has fulfilled it for the children by raising Jesus from the dead, as indeed it stands written in the second Psalm: ‘You are my son; this day I have begotten you.’

NKJV: "God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, Today I have begotten You.’

KJV: God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

AMP: This He has completely fulfilled for us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, You are My Son; today I have begotten You [caused You to arise, to be born; formally shown You to be the Messiah by the resurrection].

NLT: in that God raised Jesus. This is what the second psalm is talking about when it says concerning Jesus, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’

GNB: (13:32)

ERV: We are their descendants, and God has made this promise come true for us. God did this by raising Jesus from death. We also read about this in Psalm 2: ‘You are my Son. Today I have become your Father.’

EVD: We are their children (descendants), and God has made this promise come true for us. God did this by raising Jesus from death. We also read about this in Psalm 2: ‘ You are my Son. Today I have become your Father.’ Psalm 2:7

BBE: Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.

MSG: has come true for the children--for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you!

Phillips NT: has come truethat, in raising up Jesus, God has fulfilled it for us their children. This is endorsed in the second psalm: 'Thou art my son, this day have I begotten thee.'

DEIBLER: He has now done that for us(inc) who are their descendants, and also for you who are not Jews by causing Jesus to live again. That is just like what David wrote in the second Psalm that God said when he was sending his Son: ‘You(sg) are my Son; Today I have shown everyonethat I really am your Father.’

GULLAH: We dey chullun chullun, an God done do um fa we wen e mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin. Like dey done write een de secon Psalm, God say, ‘Ya me Son. Taday A done come fa be ya Fada.’

CEV: that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus, "You are my son because today I have become your Father."

CEVUK: that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus, “You are my son because today I have become your Father.”

GWV: God has fulfilled the promise for us, their descendants, by bringing Jesus back to life. This is what Scripture says in the second psalm: ‘You are my Son. Today I have become your Father.’


NET [draft] ITL: that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as <5613> also <2532> it is written <1125> in <1722> the second <1208> psalm <5568>, ‘You <4771> are <1510> my <3450> Son <5207>; today <4594> I <1473> have fathered <1080> you <4571>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel