Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 4 >> 

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus ndunungké: “Baptisané Yohanes kuwi baptisané wong-wong sing pada ninggal urip dosa. Yohanes mulangi wong-wong, supaya pada pretyaya marang Gusti Yésus, sing tekané sak mburiné dèkné.”


AYT: Paulus berkata, “Yohanes membaptis dengan baptisan pertobatan, sambil memberi tahu orang-orang untuk percaya kepada Seseorang yang akan datang setelah dia, yaitu kepada Yesus.”

TB: Kata Paulus: "Baptisan Yohanes adalah pembaptisan orang yang telah bertobat, dan ia berkata kepada orang banyak, bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang datang kemudian dari padanya, yaitu Yesus."

TL: Lalu kata Paulus, "Yahya itu membaptiskan dengan baptisan bertobat, serta mengatakan kepada kaum itu bahwa wajib percaya akan Dia yang datang kemudian daripadanya, yaitu Yesus."

MILT: Dan Paulus berkata, "Memang Yohanes membaptiskan baptisan pertobatan dengan mengatakan kepada umat agar mereka menjadi percaya kepada Dia yang datang sesudah dirinya, yaitu kepada YESUS, Sang Mesias."

Shellabear 2010: Pa’ul berkata lagi, "Yahya mempermandikan orang dengan permandian tanda pertobatan, tetapi ia mengajarkan juga kepada orang-orang bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang akan datang kemudian setelah dirinya, yaitu Isa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul berkata lagi, "Yahya mempermandikan orang dengan permandian tanda pertobatan, tetapi ia mengajarkan juga kepada orang-orang bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang akan datang kemudian setelah dirinya, yaitu Isa."

Shellabear 2000: Pa’ul berkata lagi, “Nabi Yahya mempermandikan orang dengan permandian tanda pertobatan, tetapi ia mengajarkan juga kepada orang-orang bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang akan datang kemudian setelah dirinya, yaitu Isa.”

KSZI: Paulus berkata, &lsquo;Yahya telah mengimadkan orang dengan pengimadan taubat dan berkata kepada mereka bahawa mereka hendaklah mempercayai Dia yang akan datang selepasnya, iaitu Isa.&rsquo;

KSKK: Lalu Paulus menerangkan, "Baptisan Yohanes adalah pembaptisan tobat, tetapi ia sendiri mengajar bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang akan datang kemudian daripadanya, yaitu Yesus."

WBTC Draft: Paulus menjelaskan, "Yohanes mengatakan kepada orang banyak supaya bertobat. Ia mengatakan kepada orang banyak untuk percaya kepada Dia yang datang sesudah Yohanes, yaitu Yesus."

VMD: Paulus menjelaskan, “Yohanes mengatakan kepada orang banyak supaya bertobat. Ia mengatakan kepada orang banyak untuk percaya kepada Dia yang datang sesudah Yohanes, yaitu Yesus.”

AMD: Maka, Paulus menjelaskan, “Baptisan Yohanes adalah baptisan pertobatan. Baptisan itu memberi tahu orang-orang untuk percaya kepada Dia yang akan datang sesudah Yohanes sendiri, yaitu Yesus.”

TSI: Lalu Paulus berkata, “Yohanes membaptis orang sebagai tanda bahwa mereka sudah bertobat dari dosa-dosa mereka. Dia juga memberitahukan bahwa mereka harus percaya kepada Seseorang yang akan datang sesudahnya, yaitu Kristus Yesus.”

BIS: Lalu Paulus berkata, "Yohanes membaptis orang untuk menyatakan bahwa orang-orang itu sudah bertobat dari dosa-dosa mereka. Tetapi sementara itu juga Yohanes memberitahukan kepada orang-orang Israel bahwa mereka harus percaya kepada Orang yang akan datang kemudian daripadanya, yaitu Yesus."

TMV: Lalu Paulus berkata, "Yohanes membaptis orang untuk menyatakan mereka sudah bertaubat daripada dosa. Dia memberitahu orang Israel supaya percaya kepada Orang yang akan datang kemudian daripadanya; Orang itu Yesus."

BSD: Lalu Paulus berkata, “Yohanes hanya membaptis orang-orang yang mau bertobat dan tidak lagi berbuat dosa. Ia mengajak orang Israel supaya percaya kepada Yesus yang akan datang sesudah dia.”

FAYH: Lalu Paulus menjelaskan kepada mereka bahwa baptisan Yohanes menyatakan keinginan untuk meninggalkan dosa serta berpaling kepada Allah, dan mereka yang telah menerima baptisannya harus percaya kepada Yesus, yaitu orang yang di katakan oleh Yohanes akan datang setelah dia.

ENDE: Kata Paulus: Permandian Joanes itu permandian tobat; tetapi sedang mempermandikan orang, Joanes itu mengadjarkan, bahwa mereka harus pertjaja akan Dia, jang datang kemudian dari padanja, ialah Jesus.

Shellabear 1912: Maka kata Paul Yahya itu sudah membaptiskan orang dengan pembaptisan tobat, serta berkata kepada kaum itu bahwa hendaklah ia percaya akan dia yang akan datang kelak kemudian dari padanya, yaitu 'Isa."

Klinkert 1879: Maka kata Pa'oel: Bahwa-sanja dibaptiskan Jahja dengan baptisan tobat, disoeroehnja orang pertjaja akan Dia, jang datang kelak kemoedian daripadanja, ija-itoe akan Isa Almasih.

Klinkert 1863: Tetapi kata Paoel: Betoel, Johannes soedah memandiken orang dengan {Kis 1:5; 11:16; Mat 3:11; Maz 1:4; Luk 3:16; Yoh 1:26} permandian tobat, katanja sama itoe orang banjak, jang patoet dia-orang pertjaja sama orang jang dateng diblakang dia, ija itoe sama Kristoes Jesoes.

Melayu Baba: Dan Paulus kata, "Yahya sudah baptiskan orang dngan baptisan tobat, serta sudah kata k-pada bangsa itu yang dia-orang patut perchaya dia itu yang nanti datang kmdian deri-pada dia, ia'itu Isa."

Ambon Draft: Berkatalah Paulus: Joan-nes sudah permandikan per-mandian tawbat, dan sabda-lah pada kawm, jang saharos-nja marika itu pertjaja di da-lam Dija itu, jang nanti da-tang komedijen deri padanja, ija itu, di dalam CHRISTOS JESUS.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Paulus, Bahwa sa'sunggohnya Yahya tulah mumbaptisakan orang dungan baptisan taubat, mumbri tau kapada kaum itu, supaya marika itu purchaya akan orang yang datang kulak kumdian deripadanya, iya itulah Isa Almasih.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Paulus, Bahwa sŭsungguhnya Yahya tŭlah mŭmbaptisakan orang dŭngan baptisan taubat, mŭmbri tahu kapada kaum itu, supaya marika itu pŭrchaya akan orang yang datang kŭlak kumdian deripadanya, iya itulah Isa Almasih.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Pawlus: songgohpawn Jahhja sudah permandikan permandijan tawbat, 'udjarnja pada khawm: sopaja marika 'itu pertjaja 'akan dija jang datang dibalakangnja, jaxnij 'akan 'Elmesehh Xisaj:

AVB: Paulus berkata, “Yohanes telah membaptiskan orang dengan pembaptisan taubat dan berkata kepada mereka bahawa mereka hendaklah mempercayai Dia yang akan datang selepasnya, iaitu Yesus.”

Iban: Paul lalu bejaku ngagai sida, "John maptisa ngena baptisa nesal ati, ngasuh orang Israel arapka orang siku ke deka datai dudi ari iya, iya nya, Jesus."


TB ITL: Kata <2036> Paulus <3972>: "Baptisan <908> Yohanes <2491> adalah pembaptisan <907> orang yang telah bertobat <3341>, dan ia berkata <3004> kepada orang banyak <2992>, bahwa mereka harus percaya <4100> kepada <1519> Dia yang datang <2064> kemudian <3326> dari padanya <846>, yaitu <5124> <1519> Yesus <2424>." [<1161> <2443> <1510>]


Jawa: Pangandikane Rasul Paulus: “Nabi Yokanan punika anggenipun mbaptis ngangge baptising pamratobat, sarta lajeng ngandika dhateng tiyang kathah, bilih kedah pitados dhateng ingkang rawuhipun ngantuni, inggih punika Gusti Yesus.”

Jawa 2006: Pangandikané Paulus, "Baptisanipun Yohanes punika baptisan pamratobat, sarta panjenenganipun lajeng ngandika dhateng tiyang kathah, bilih kedah pitados dhateng ingkang rawuhipun kantun, inggih punika Yésus."

Jawa 1994: Rasul Paulus banjur nerangaké: "Baptisipun Nabi Yohanes menika baptisipun tiyang-tiyang ingkang mratobat saking dosanipun. Nabi Yohanes sanjang dhateng tiyang-tiyang Israèl, supados sami pitados dhateng Tiyang, ingkang dhatengipun sapengkeripun Nabi Yohanes, inggih menika Gusti Yésus."

Sunda: Saur Paulus, "Baptisan Yohanes mah baptisan pertobat. Ari anjeunna nyaurkeun yen urang Israil kedah percaya ka anu bakal sumping pandeurieunana; nya eta ka Yesus."

Sunda Formal: Saur Paulus deui, “Baptisan Yahya mah pikeun tanda pertobat. Kapan Yahya ngembarkeun yen kudu palercaya ka Anu rek sumping pandeurieun anjeunna, nya eta Isa Al Masih.”

Madura: Dhabuna Paulus, "Yahya abaptis oreng kaangguy noduwagi ja’ oreng ganeka ampon atobat dhari sa-dusana. Namong Yahya jugan adhabu ka reng-oreng Isra’il ja’ oreng Isra’il kodu parcaja ka oreng se bakal rabuwa saamponna salerana, enggi paneka Isa."

Bauzi: Lahame labi gagoha Paulusat fa ab vi vameadamam. “Ne lahana Yohanes mei vuu valo baptisleiam di aho gi dam nehamdàta vuu valo baptisleidaha bak. Damat neha, ‘Iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak meedalo vàmadeho,’ laham dam lamota aho vuu valo baptisleidaha bak. Ame bak lam damat fet aame ozobohudem bake aho meia vuu valo baptisleidaha bak. Lahana aho amu ame bak lam meedam di labe Yahudi dam bake nehame vameada. ‘Eba vi tusu ba lemda laba uho tu vuzehele,’ lahame Yahudi dam laba Yohanesat amu vahokehe bak. Ame Da aba vi tusu lemda lam gi Yesus am bak. Uho ame Da laba tu vuzehele.”

Bali: Dane Paulus raris mabaos sapuniki: “Lelukatan Dane Yohanes punika pabuat anake sane ngesehin pepinehnyane saha ngutang dosa-dosanipune, samaliha Dane Yohanes taler mapidarta ring bangsa Israel mangda ipun pada pracaya ring Ida, sane rauh ungkuran ring dane, inggih punika Ida Hyang Yesus.”

Ngaju: Palus Paulus hamauh, "Yohanes mampandoi oloh uka mamparahan je oloh te jari hobah bara kare dosae. Tapi hemben te kea Yohanes mansanan akan kare oloh Israel iete ewen te musti percaya dengan oloh je kareh dumah rahian bara ie, ie te Yesus."

Sasak: Terus Paulus bebase, "Yahya baptis dengan jari nyatayang bahwe dengan-dengan nike sampun tobat lẽman dose-dosene. Laguq lẽq waktu nike ẽndah Yahya bebase lẽq dengan-dengan Israel bahwe, ie pade harus percaye lẽq Dengan saq gen rauh sesampun Yahya, nike Deside Isa."

Bugis: Nainappa makkeda Paulus, "Yohanés cemméi tauwé untu’ pannessai makkedaé iyaro sining tauwé toba’ni polé ri dosa-dosana mennang. Iyakiya iyaro wettué matteru mutowi Yohanés mappaddissengengngi lao risining tau Israélié makkedaé harusu’i mennang mateppe’ lao ri Tau iya polé matu ri monrinna, iyanaritu Yésus."

Makasar: Nakanamo Paulus, "Naje’neki Yohanes taua sollanna akkulle nipa’nassa angkanaya ma’nassa toba’ ngasemmi anjo taua battu ri dosa-dosana. Mingka tuli napau tongiji Yohanes mae ri tu Israelka, angkanaya musti tappaki ke’nanga mae ri Tau niaka battu ribokoanganna, iamintu Isa."

Toraja: Nakuami Paulus: iatu Yohanes umpa’dioran pa’dioran umpotete katobaran, sia napokadan tau kumua sipatu la napatongan tu To la sae undinna na ia, iamotu Yesu.

Duri: Nakuamo Paulus, "Ia to pangjioranna Nabi Yahya mpamanassai kumua ia to todijio' mengkatoba'mo jio mai dosana. Apa napangpeissenan tooi Nabi Yahya lako to-Yahudi kumua la nakatappa'i to Puang Isa, mane' la ratu."

Gorontalo: Te Pawulus loloiya mao odiye, ”Ti nabi Yahya lopolihu to tawu tuwoto tawu boyito ma lotobati wawu tiyo loloiya mao olo ode tawu ngohuntuwa deu timongoliyo musi paracaya ode o-Liyo ta ma monao mayi, deuwitoyito ti Isa Almasih.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Paulus loloi̒ya mao̒, "Tei Yahya helo polihu tau u mopoo̒ patatai deu̒ tau-tauwala boito malo lilihu lonto duduu-sawaalo limongolio. Bo sambela uito olo tei Yahya helo poo̒taa ode tau-tauwalo Isirai̒lu deu̒ timongolio musi palacaya to Taa mamei dungga mai lapatao̒ tio, deu̒ito-yito ti Isa."

Balantak: Kasi ia bantilkon i Paulus taena, “Yohanes mansarani mian kada' mimpipiile'kon se' mian iya'a nonsosolimo ka' nangkadarai wawauna men ba'idek. Ka' i Yohanes uga' nambantilkon na samba Israel, se' i raaya'a uga' tio parasaya ni Yesus men taka komburi' muntuntuni i Yohanes.”

Bambam: Iya ma'tula'um Paulus naua: “Indo pantedosanna Yohanes anggam dipotanda diua untihokongammi gau'na indo to ditedo'. Si naua Yohanes lako tau buda: ‘Pahallukoa' matappa' lako to la sule ibundingku,’ aka iam too Puang Yesus.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Paulus, "Yohanes etu nombadiu tau ewa tandaina najeamo ira nggari silaka-silaka ira. Pade i'a wo'u nompatuduki ka tau-tau to Yahudi ira kana momparasaya samba'a tau to marata ri purina, etumo Yesus."

Mongondow: Ki Paulus noguman, "Ki Yohanes nobaptis kon intau mita tatua simbaí mogogaidon im mosia mogaid kon dosa. Ta'e wakutu intua ki Yohanes nopota'au domandon kon intau mita Israel kom mosia im musti mopirisaya kon Intau inta mamangoi mo'idudui ko'inia, makusud in singognya tua ing ki Yesusbií."

Aralle: Ma'tula'mi Paulus naoatee, "Yato pantero'anna Yohanes supung tanda pengkatoba'ang. Si naoate pano di tau mai'di, 'Pahallukoa' mampetahpa' pano yato di tau ang la sule ke puhamä',' aka' dianto Puang Yesus."

Napu: Hangko inditi, nauliangaahe Paulu: "Periuna Yohane iami tanda pampenosointa dosanta. Agayana i tempona Yohane meriu, ia mopahawe i to Yahudi bona mepoinalaihe i tauna au ina hawe i bokona, hangana Yesu."

Sangir: Mase i Paulus nẹ̌bera, "I Yohanes něnahani taumata e mědeạu pělahekang u i sire ene seng němpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire. Kai i Yohanes mal᷊aing kapělẹ̌habare su tau Israel u i sire hinong mangimang su taumata kụ sarung duměnta e samurin sie, kụ kai i Yesus."

Taa: Wali i Paulus manganto’o, “I Yohanes nangabaptis tau see sa’e mangansani sira majeamo, pei tempo ia mangabaptis tau etu ia re’e manganto’oka sira, ‘Aya tau to dama’i ri payungku, etu semo i Yesu.’”

Rote: Boema Petrus nae, "Yohanis salani hataholi fo ana tukatei-saledale neme sala-singon mai. Tehu Yohanis boeo nafa'da hataholi Israe la fo ala muse lamahele Hataholi esa, neukose Ana mai nakabuik neme au mai, fo Hataholi ndia nde Yesus."

Galela: So kagena de o Paulus wotemo onaka, "O Yohanes waosi o nyawa nagoona iwigolo una hitilahi igogou ona manga dorouno imatoba de imatodubaka. De o Israel ma nyawaka o Yohanes wasingangasu bilasu ona lo iwipiricaya o nyawa moi asa wahino wotuuruno, Una magena o Yesus."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Paulusen hiyag isaruk lit, "Yohanesen ikma pilap eneptuk latfag ane ari siyag ane turuk lahebon embeselihip ulug komo eneptuk lit ikma pilap eneptuk latfag. Pilap eneptuk latfag inap arimano wene hiyag isaruk lit, 'Yesus an nombolim waruhuwon ino fam eneg hinindi wenggel haruk lamuhup,' uruk latfag," ulug Paulusen hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Paulus wongoseli, "'O Yohanes waki'osiki ge'ena ma no-nako 'ato 'o nyawa go'ona yotobakau 'o sowono yodiai. Ma ge'ena ma 'orasi mita 'o Yohanes wositotara 'o Israel ma nyawaka 'ato salingou yongaku wimoika gee wisidu'uruno woboa, ge'ena la 'o Yesus."

Karo: Nina Paulus, "Peridin Johanes eme peridin man kalak si nggo jera; janah ikataken Johanes pe man kalak Israel gelah kalak Israel tek man Ia, si reh arah pudina, eme Jesus."

Simalungun: Nini si Paulus ma, “Ia pandidion ni si Johannes, na mangkatahon paubahkon uhur do, ai iojur do halak na mabuei mangkaporsayai na sihol roh hun pudini, ai ma Jesus.”

Toba: Dung i didok si Paulus ma: Ia pandidion ni si Johannes, na mandokkon paubahon roha do; ai diapoi do natorop i mangkaporseai na naeng ro sian pudina, i ma Jesus.

Dairi: Nai idokken si Paulus mo, "Ukum perridiin si Johanes, pellin mendokken mertobat ngo kessa i. Tapi ipeddahken ngo taba kalak Israel, asa ikepercayai siroh i podinkenna, imo Jesus."

Minangkabau: Mako bakatolah si Paulus, "Nabi Yahya mampamandikan urang, untuak manyatokan baraso urang-urang tu lah batobaik dari doso-dosonyo. Tapi dalam pado itu, Nabi Yahya ma agiah tawu pulo kabake urang-urang Israel, supayo inyo musti picayo pulo, kapado Baliau nan tibo kudian dari Nabi Yahya, iyolah Isa Almasih."

Nias: Ba imane Faulo, "Ibayagõ idanõ niha Yohane ba wangoroma wa no lafalalini gera'erara ba larõi horõra niha. Ba hiza lõ mamalõ i'ombakha'õ Yohane ba niha Gizera'eli wa lõ tola lõ mamati ira ba niha si tohare moroi furinia, ya'ia Yesu."

Mentawai: Iageti kuanangan nia si Paulus ka matadda, "Pasiraukat kai Johannes geti masipatoilá katubabau paatuatda sirimanua ka jodda lé. Tápoi aitaggei leú et ka tubudda tai Israel si Johannes, bulé imatonem bagadda ka tubunia siooi kuruk teiteinia, iaté Jesus."

Lampung: Raduni Paulus cawa, "Yohanes ngebaptis jelma untuk nyatako bahwa jelma-jelma udi radu betubat jak dusa-dusa tian. Kidang sementara ano juga Yohanes ngeni pandai jama jelma-jelma Israel bahwa tian harus percaya jama Jelma sai haga ratong kak raduni jak ia, yakdo Isa."

Aceh: Laju geupeugah lé Paulus, "Nabi Yahya geupumanö gob sibagoe tanda bahwa ureuëng nyan ka jitobat nibak mandum desya-desya jih. Teuma watée nyan cit teuma Nabi Yahya geupeugah bak ureuëng-ureuëng Israel bahwa awaknyan harôh meuiman ubak ureuëng nyang teuma teuka dudoe nibak gobnyan, ureuëng nyan na kheueh Isa."

Mamasa: Nakuamo Paulus: “Pantedokanna Yohanes iamo tanda pengkatobasan anna nakua kadanna lako tau kamban: ‘La ummoreangkoa' to la sae windingku,’ iamo Puang Yesus.”

Berik: Paulus ga balbabili, "Angtane Yohanes aa jes baptistababilirim, jei ga jam ne gwerauwulf enggame angtane jeiserem mes ge tikwebili etam-etama kapkaiserem jewer. Jes galapserem Yohanes jei angtane Israelmana gamjon enggam ga balbabili, 'Aamei bunarsusfer Angtane am amnuwer aa Jei fortyaram, Jei ga jam isa tebana. Angtane jeiserem ga Yesus.'"

Manggarai: Mai taé di Paulus: “Cebong di Yohanés, cebong tanda teser; agu hi Yohanés hitu curup oné ata do, te isé paka imbi oné Cengata hitut mai poli hia, ngong Mori Yésus.”

Sabu: Moko ta lii ke Paulus, "Pejhiu ddau ri Yohanes tu ta peteleo ta do ne ddau do na harre do jharra ke ngati libhu harro nga menyilu ro. Tapulara pa dhara awe naanne lema pepeke ri Yohanes pa ddau-ddau do Israel ta do jhamma ro ta parahajha pa ddau do medae ta dakka leto ne ngati no, jhe ne ddau do naanne, Yesus ke."

Kupang: Ju Paulus kasi tau bilang, “Dengar dolo! Yohanis sarani orang ko jadi tanda bilang, dong su barenti dari dong pung sala-sala dong. Ma inga bagini! Tiap hari dia sandiri yang ajar sang orang Israꞌel dong bilang, dong musti parcaya sang Yesus, itu Orang yang nanti Tuhan mau kirim datang.”

Abun: Sane, Paulus ki do, "Yohanes duno nje subere án kwet kadit sukibit gato án ben ne, orete Yohanes ras án mo syur. Yohanes waii duno án o subere án ben sukibit o nde, wo án jammo Ye gato boribot Yohanes. Ye gane gum do Yesus."

Meyah: Beda Paulus agot gu rua oida, "Yohanes eita baptis gu rusnok erek orocunc oida rua rimeesa joug rerin mar ongga oska fob. Tina gij mona insa koma bera Yohanes oftuftu rua jeskaseda rua ruroru osnok egens ongga omotoij ofa gij mona kahma. Osnok egens insa koma bera Yesus."

Uma: Ngkai ree, na'uli' Paulus mpo'uli'-raka: "Peniu'-na Yohanes-le, tanda kamedea-ta ngkai jeko'-ta. Aga bula-na Yohanes meniu' tohe'e, na'uli'-raka to Yahudi bona kana mepangala'-ra hi tauna to rata ngkabokoa' ngkai hi'a, hanga'-na Yesus."

Yawa: Paulus pare, “Yohanes po vatane manyao indamu usakinavo awa ayao kakaije rai rati, umba po maugasya kuvunijo mana rai. Muno po vatane manyao tavon indamu wanave irati Vatano po Yohanes arijade Ai, wepirati Yesus.”


NETBible: Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus.”

NASB: Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."

HCSB: Paul said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the One who would come after him, that is, in Jesus."

LEB: And Paul said, "John baptized [with] a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who was to come after him—that is, in Jesus.

NIV: Paul said, "John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."

ESV: And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."

NRSV: Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."

REB: Paul said, “The baptism that John gave was a baptism in token of repentance, and he told the people to put their trust in one who was to come after him, that is, in Jesus.”

NKJV: Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."

KJV: Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

AMP: And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, continually telling the people that they should believe in the One Who was to come after him, that is, in Jesus [having a conviction full of joyful trust that He is Christ, the Messiah, and being obedient to Him].

NLT: Paul said, "John’s baptism was to demonstrate a desire to turn from sin and turn to God. John himself told the people to believe in Jesus, the one John said would come later."

GNB: Paul said, “The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him -- that is, in Jesus.”

ERV: Paul said, “John told people to be baptized to show they wanted to change their lives. He told people to believe in the one who would come after him, and that one is Jesus.”

EVD: Paul said, “John told people to be baptized to show they wanted to change their lives. John told people to believe in the One who would come after him. That person is Jesus.”

BBE: And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.

MSG: "That explains it," said Paul. "John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you've been baptized in John's baptism, you're ready now for the real thing, for Jesus."

Phillips NT: "John's baptism was a baptism to show a change of heart," Paul explained, "but he always told the people that they must believe in the one who should come after him, that is, in Jesus."

DEIBLER: Paul said, “John baptized people who turned away from their sinful behavior. He also told the people to believe in the one who would come after he had come, and that was Jesus.”

GULLAH: An Paul say, “Wen John beena bactize people, e tell um e bactize um fa sho dat dey done change dey sinful way an ain gwine do um no mo. John tell um say, ‘Mus bleebe pon de one dat gwine come atta A gone.’ Dat de Lawd Jedus dat John beena taak bout.”

CEV: Paul replied, "John baptized people so that they would turn to God. But he also told them that someone else was coming, and that they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about."

CEVUK: Paul replied, “John baptized people so that they would turn to God. But he also told them that someone else was coming, and that they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about.”

GWV: Paul said, "John’s baptism was a baptism of repentance. John told people to believe in Jesus, who was coming later."


NET [draft] ITL: Paul <3972> said <2036>, “John <2491> baptized <907> with a baptism <908> of repentance <3341>, telling <3004> the people <2992> to <2443> believe <4100> in the one who was to come <2064> after <3326> him <846>, that <5124> is <1510>, in <1519> Jesus <2424>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel