Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 36 >> 

Jawa-Suriname: Dongé murid-murid mau ijik pada ngomongké bab kuwi terus dadakan waé Gusti Yésus ngadek nang tengahé lan mbagèkké: “Tentrem anaa ing kowé!”


AYT: Ketika kedua orang itu masih menceritakan peristiwa ini, Yesus berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka, “Damai besertamu.”

TB: Dan sementara mereka bercakap-cakap tentang hal-hal itu, Yesus tiba-tiba berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka: "Damai sejahtera bagi kamu!"

TL: Sedang mereka itu lagi bercakapkan segala perkara itu, tiba-tiba terdirilah Yesus di tengah-tengah mereka itu.

MILT: Dan sementara mereka menceritakan hal-hal itu, YESUS sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka, "Damai sejahtera bagimu!"

Shellabear 2010: Sementara mereka masih berbicara mengenai hal itu, tiba-tiba Isa berdiri di tengah-tengah mereka dan bersabda kepada mereka, "Damai bagimu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka masih berbicara mengenai hal itu, tiba-tiba Isa berdiri di tengah-tengah mereka dan bersabda kepada mereka, "Damai bagimu!"

Shellabear 2000: Sementara mereka masih berbicara mengenai hal itu, tiba-tiba Isa berdiri di tengah-tengah mereka dan mengucapkan salam kepada mereka.

KSZI: Semasa mereka berkata-kata tentang segala perkara ini, Isa sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka, &lsquo;Sejahteralah kamu!&rsquo;

KSKK: Ketika mereka sedang bercakap-cakap tentang hal-hal ini, tiba-tiba Yesus berdiri di tengah-tengah mereka. Dan Ia berkata, "Damai sejahtera bagi kamu".

WBTC Draft: Sementara kedua orang itu masih bercerita tentang itu, Yesus tiba-tiba berdiri di tengah-tengah mereka. Ia berkata, "Damai sejahtera bagi kamu."

VMD: Sementara kedua orang itu masih bercerita tentang itu, Yesus tiba-tiba berdiri di tengah-tengah mereka. Ia berkata, “Damai sejahtera bagi kamu.”

AMD: Sementara kedua orang itu masih menceritakan peristiwa itu kepada yang lain, Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Ia berkata kepada mereka, “Damai sejahtera bagi kamu.”

TSI: Ketika mereka berdua masih berbicara, tiba-tiba Yesus sendiri berdiri di antara mereka dan memberi salam kepada mereka, “Biarlah kalian merasa tenang di hati!”

BIS: Sementara mereka masih bercerita, tiba-tiba Yesus sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Sejahteralah kalian!"

TMV: Sedang mereka bercerita tentang perkara itu, tiba-tiba Yesus berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Sejahteralah kamu!"

BSD: Sementara kedua pengikut Yesus itu masih bercerita, tiba-tiba Yesus sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, “Salam sejahtera!”

FAYH: Sedang mereka bercerita, tiba-tiba Yesus berdiri di tengah-tengah mereka dan memberi salam.

ENDE: Sedang mereka masih mempertjakap-tjakapkan segala peristiwa itu, tiba-tiba Jesus sendiri berdiri ditengah-tengah mereka.

Shellabear 1912: Adapun tengah sekaliannya berkata-kata itu, maka Isa sendiri pun berdiri di tengah-tengahnya, serta berkata kepadanya, "Sejahteralah atasmu."

Klinkert 1879: Hata maka tengah mareka-itoe berkata-kata akan perkara itoe, tiba-tiba adalah Isa sendiri berdiri ditengah-tengah, seraja katanja: Assalam alaikoem!

Klinkert 1863: {Mar 16:14; Yoh 20:19; 1Ko 15:5} Maka tengah dia-orang berkata-kata bagitoe, Jesoes sendiri berdiri ditengah-tengahnja, katanja sama dia-orang: Assalam alaikom!

Melayu Baba: Dan waktu dia-orang ada chakap ini smoa, Isa sndiri berdiri di tngah-tngah, dan bilang sama dia-orang, "Sjahtra-lah atas kamu."

Ambon Draft: Adapawn sedang marika itu adalah berkata-kata lagi akan itu, Ija sendiri, Tuhan JESUS, adalah berdiri pada sama tengah marika itu, dan katalah pada marika itu: Sa-lamat perdamean atas ka-mu!

Keasberry 1853: Maka tungah marika itu burkata kata dumkian, Isa sundiri turdiri ditungah tungah marika itu, suraya burkata kapada marika itu, Sajahtralah kiranya atas kamu.

Keasberry 1866: ¶ Maka tŭngah marika itu bŭrkata kata dŭmkian, Isa pun sŭndiri tŭrdiri ditŭngah tŭngah marika itu, sŭraya bŭrkata kapada marika itu, Sŭjahtralah kiranya atas kamu.

Leydekker Draft: Dan sedang marika 'itu berkata 2 lah 'akan perij hhal segala perkara 'ini, maka Xisaj sendirij berdirilah ditengah 2 marika 'itu, dan bersabdalah padanja: 'Elsalam xalejkom.

AVB: Semasa mereka berkata-kata tentang segala perkara ini, Yesus sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka, “Damai sejahtera kepada kamu!”

Iban: Lebuh seduai iya benung nusui nya, Jesus Empu lalu tekala nya bediri ba tengah-tengah sida, lalu bejaku ngagai sida, "Awakka pemaik meruan enggau kita."


TB ITL: Dan <1161> sementara mereka <846> bercakap-cakap <2980> tentang hal-hal itu <5023>, Yesus <846> tiba-tiba berdiri <2476> di <1722> tengah-tengah <3319> mereka <846> dan <2532> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Damai sejahtera <1515> bagi kamu <5213>!"


Jawa: Nalika padha rembugan bab iku mau, Gusti dumadakan jumeneng ana ing tengahe sarta ngandika: “Tentrem rahayu anaa ing kowe kabeh.”

Jawa 2006: Nalika padha rembugan bab iku mau, Yésus dumadakan jumeneng ana ing tengahé sarta ngandika, "Tentrem-rahayu anaa ing kowé kabèh."

Jawa 1994: Nalika isih padha guneman bab kuwi mau kabèh, dumadakan Gusti Yésus piyambak jumeneng ana ing tengahé para murid mau, lan ngandika: "Tentrem rahayu anaa ing kowé!"

Sunda: Sabot eta anu duaan keur cacarita kitu, jleg bae Gusti ku anjeun geus ngadeg di tengah-tengah riungan, pok ngalahir, "Bagea!"

Sunda Formal: Sabot keur gunem catur kitu, breh bae, Isa geus ngadeg di tengah-tengah maranehna; lajeng Anjeunna sasauran, “Bagea!”

Madura: Teppa’na se kadhuwa jareya acareta, o-tao Isa dibi’ etemmo ngadek e nga’-tengnga’anna red-moredda se badha e jadhiya, laju adhabu, "Salam ka ba’na kabbi!"

Bauzi: Labi ame im lam vameadameilahit Yesusat neo lehe bak aaha vabna Aho damat im vameadam bak laba ab li duzuham. Labi duzu gago, “Neàte. Um a iedemule. Um ahu teudi vou faodale.”

Bali: Durung puput dane mabebaosan, Ida Hyang Yesus jeg jumeleg ring pantaran danene sarwi ngandika ring dane sapuniki: “Sutrepti rahayuja cening ajak makejang!”

Ngaju: Metoh ewen magon hasarita, Yesus kabuat salenga mendeng hong bentok ewen sambil hamauh, "Salamat akan keton!"

Sasak: Lẽq waktu ie pade masih betutur, selung-selung Deside Isa araq lẽq tengaq-tengaq ie pade, dait ngucapang salam tipaq ie pade.

Bugis: Ri wettu maccuritana mupa mennang, tappa engka muni Yésus tettong ri tengnga-tengngana sibawa makkeda, "Saléwangekko!"

Makasar: Ri wattu a’bicarana ija ke’nanga, ti’ring nia’mi KalenNa Isa ammenteng ri tangnga-tangngana ke’nanga. Nakana Isa ri ke’nanga, "Salama’ ngasengko!"

Toraja: Marassanmo tinde tau umpokada-kadai tu iannato, pakalan Nasaemo tu Yesu bendan lan tangnga-tangngana sia Nakua lako: Siriakomi kamarampasan.

Duri: Ia tonna mangcurita unapa tuu lako tau ta'pa ke'dehmi Puang Isa lan tangnga-tangngana nakuanni, "Salama' kamu', mimasannang!"

Gorontalo: Tou timongoliyo donggo heposiritawa lo pasali boyito, debolo ti Isa ma yiloluwo to wolota limongoliyo wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Salamu alayikum!”

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo hemosilita, debolo ti Isa lohihilao matihu-tihula tohuungi mongolio wau lotahuda, "Salaamatilo timongoli!"

Balantak: Pintanga' i raaya'a batundun, ola-olan isian i Yesus kere-kerer na tanga'na i raaya'a. Ia norobu tae-Na, “Sulano bi ratong a tutuo'muu!”

Bambam: Mahassam siapi sipa'tula'-tula', pissananna ke'de'-ke'de' bäbä ham Puang Yesus illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam.”

Kaili Da'a: Tempo ira danotesa-tesa etu, sampenjani naratamo Yesus nekanggore ri tatongo ira ri setu. Pade nangulimo I'a, "Pue mombagane komi."

Mongondow: Koyogotpa im mosia nongonguman kom bayongan inta ain nobalií tatua, dongka no'isindog magií ing ki Yesus kon yuaí-yuaík monia bo noguman ko'i monia, "Dodamean umuran kotaki-takin monimu!"

Aralle: Lella' sika unsitula'-tula'i yato kaha-kaha, pihsanannarang pihsa' tomande' Puang Yesus ke'de' yaling di alla'-alla'naii anna ma'tula'i pano diii naoatee, "Salama'ku mating di dioa'."

Napu: Tanganda mani mololita, unga pea Yesu meangka i olonda hai motabehe, Nauli: "Roa ngkatuwo hawe irikamu."

Sangir: I sire wẹ̌dang kạpahumbisarane, sěngkělěndịu i Yesus sẹ̌sane rimarisị sutal᷊oaran sire dingangu nẹ̌bera, "Pẹ̌darame si kamene!"

Taa: Wali tongo-tongonya sira magombo mangkonong palaong to etu, kodi majoli i Yesu re’e makore ri oyo nsira. Ia manganto’oka sira, “Pakasanang raya ngkomi!”

Rote: Duas bei tui-tui leondia te, no kaiboboianak Yesus napadeik nai basa-basas tala'da heon de nae, "So'da molek neu emi!"

Galela: Ona ka imatekebobicarasi, de imatodokano o Yesus masirete lo asa womaoko to ona manga sidongirabaka, de wotemo, "Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi."

Yali, Angguruk: It palu roho wereg lit enele sahaltukmu Yesus it sehelimu unduhuk lit unubam Ele uruk lit, "Notsi, hinindi se roho welamek," ibag.

Tabaru: 'Ona kayoja-jaritasi de yomanako 'ena 'o Yesus ma sirete woma'okodeu to 'ona manga sigoronaka de kawongosekau, "Tabea, 'Esa moi! Tanu ngini kaniosa-sanangi."

Karo: Asum kalak ndai ercakap-cakap kerna kejadin e, rempet tedis Tuhan i tengah-tengahna janah nina, "Mejuah-juah man bandu."

Simalungun: Mangkatahon ai ope sidea, jongjong ma Jesus i tongah-tongah ni sidea.

Toba: (III.) Mangkatahon i dope nasida, jongjong ma Jesus di tongatonganasida mandok: Dame ma di hamu!

Dairi: Sinderrang mengeranai kalak i, terrèngèt sindai, sintempu mo cènder Jesus i tengngah kalak idi ninganna mendokken, "Damè mo bai ndènè!"

Minangkabau: Samantaro urang-urang tu sadang bi bacurito, sacaro indak disangko-sangko, Isa Almasih lah tagak di adok-annyo sambia mangucapkan, "Assalamualaikum!"

Nias: Fatua latutunõ fefu da'õ, i'anema'õ muzizio Yesu ba gotaluara ba Imane, "Ya'ohahau dõdõmi!"

Mentawai: Ai peilé ranununuaké siitsóra, tulut rió-aipurió Jesus ka talagadda. Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Bulé ipaalei kam aban Taikamanua!"

Lampung: Waktu tian lagi becerita, tiba-tiba Isa tenggalan cecok di tengah-tengah tian rik cawa, "Sejahterado keti!"

Aceh: Teungoh awaknyan mantong meucalitra haba nyan, hana jisangka-sangka Isa ka teudong di teungoh-teungoh awaknyan laju geupeugah, "Seujahteura kheueh gata!"

Mamasa: Marassampi sipantula'-tula', tokke'mi ke'de' Puang Yesus illalan alla'-alla'na anna ma'kada nakua: “La tontongkoa' siayun kamasakkean anna kamalinoan.”

Berik: Ane angtane naura jeiserem jei taterisi ga gemer ge nasbili, aafer-aafer Yesus Jena ga fyatetya jem nenennabe, ane ga balbabili jei, "Waakensusu se etamwena imnibe!"

Manggarai: Rémé di’ad isé tapi-taokd curup sanggéd, itu wan Mori Yésus, hesé oné beréha isén, agu mai taén ngong isé: “Hambor agu libur latang te méu!”

Sabu: Pa dhara nga pedhiri ko ro, ta harra hewakka ke Yesus, jhe la titu pa telora ro, jhe lii pa ro, "Helama tona ie tu mu!"

Kupang: Waktu dong masi bacarita bagitu, takuju sa, Yesus sandiri su badiri di dong pung teng-tenga. Dia kasi salam sang dong bilang, “Saloom!”

Abun: Pakon ne nuk sukdu saresa, án gensu Yefun Yesus ma si án ti mone sino. Yefun Yesus ti mone, ete Yefun ki do, "Yefun Allah ete uttok nin sino. Nin nyu nde."

Meyah: Askesi rua rimfesij rot mar insa koma ros, beda Yesus orogna gu rua rifekesa noba agot gu rua oida, "Iwa isma eskeiramera eteb fob!"

Uma: Bula-ra mololita-pidi, muu–mule' mokore wo'o-imi Yesus hi laintongo'-ra, pai'-i mpotabe-ra, na'uli': "Kalompea' rata hi koi'."

Yawa: Arakove umaso wayao ana umaso raija nene, umba kavuratawe Yesus de te no awa yasyin Po anasine raroron kakavimbe mansai, umba Po raura nanto mai pare, “Saumano Amisye maje wasai!”


NETBible: While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”

NASB: While they were telling these things, He Himself stood in their midst and *said to them, "Peace be to you."

HCSB: And as they were saying these things, He Himself stood among them. He said to them, "Peace to you!"

LEB: And [while] they were saying these [things], he himself stood there among them and said to them, "Peace to you!

NIV: While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

ESV: As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"

NRSV: While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

REB: As they were talking about all this, there he was, standing among them.

NKJV: Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."

KJV: And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.

AMP: Now while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace (freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!

NLT: And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. He said, "Peace be with you."

GNB: While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”

ERV: While the two followers were saying these things to the others, Jesus himself came and stood among them. He said to them, “Peace be with you.”

EVD: While the two men were saying these things, Jesus himself stood among the group of followers. Jesus said to them, “Peace be with you.”

BBE: And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!

MSG: While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, "Peace be with you."

Phillips NT: And while they were still talking about these things, Jesus himself stood among them and said, "Peace be with you all!"

DEIBLER: As they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you inner peace!”

GULLAH: Dat same time dey, wen dey beena taak bout dat, Jedus esef da stan op mongst um dey. E tell um say, “Leh oona hab peace een oona haat!”

CEV: While Jesus' disciples were talking about what had happened, Jesus appeared and greeted them.

CEVUK: While Jesus' disciples were talking about what had happened, Jesus appeared and greeted them.

GWV: While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, "Peace be with you!"


NET [draft] ITL: While <2980> they <846> were saying <2980> these things <5023>, Jesus himself <846> stood <2476> among <1722> <3319> them <846> and <2532> said <3004> to them <846>, “Peace <1515> be with you <5213>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel