Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 10 >> 

Jawa-Suriname: Muga kratonmu tumekaa lan kekarepanmu klakonana ing donya kayadéné nang swarga.


AYT: Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di surga.

TB: datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga.

TL: Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu, seperti di surga, demikian juga di atas bumi.

MILT: datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu seperti di surga juga di atas bumi.

Shellabear 2010: Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kehendak-Mu di bumi seperti di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kehendak-Mu di bumi seperti di surga.

Shellabear 2000: Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kiranya kehendak-Mu di bumi seperti di surga.

KSZI: Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kehendak-Mu di bumi sebagaimana di syurga.

KSKK: datanglah kerajaan-Mu, terjadilah kehendak-Mu di atas bumi seperti di dalam surga.

WBTC Draft: Kami berdoa supaya kerajaan-Mu datang, dan yang Engkau kehendaki terjadi di bumi ini sama seperti yang di surga.

VMD: Kami berdoa supaya kerajaan-Mu datang, dan yang Engkau kehendaki terjadi di bumi ini sama seperti yang di surga.

AMD: Datanglah kerajaan-Mu, dan jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di surga.

TSI: Kiranya Engkau datang dan memerintah sebagai Raja, dan biarlah apa pun yang Engkau kehendaki terlaksana di dunia ini, sama seperti kehendak-Mu selalu terlaksana di surga.

BIS: Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga.

TMV: Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi, dan seperti di syurga, kehendak-Mu ditaati.

BSD: Biarlah Engkau menjadi Raja di dunia ini, dan orang-orang di dunia taat kepada-Mu, sama seperti Engkau ditaati di surga.

FAYH: Kami mohon kiranya kehendak-Mu terlaksana di bumi ini sama seperti di surga.

ENDE: Datanglah KeradjaanMu, djadilah kehendakMu diatas bumi seperti didalam Surga.

Shellabear 1912: Datanglah kerajaanmu. Jadilah kehendakmu diatas bumi seperti disurga.

Klinkert 1879: Datanglah kiranja karadjaanmoe; kahendakmoe berlakoelah di-atas boemi ini saperti dalam sorga.

Klinkert 1863: Karadjaan Toehan dateng dan kahendak Toehan djadi, seperti didalem sorga, bagitoe djoega di-atas boemi.

Melayu Baba: Datang-lah kraja'an-mu. Jadi-lah kahandak-mu, sperti di shorga bgitu juga di atas bumi.

Ambon Draft: Karadja; anmu datanglah! Kahendakmu djadilah seperti di dalam sawrga demikijenlah di atas bumi!

Keasberry 1853: Luaslah kiranya krajaanmu, kahandakmu burlakulah diatas bumi ini, sapurti dalam shorga.

Keasberry 1866: Luaslah kiranya krajaanmu, kahandakmu bŭrlakulah diatas bumi ini spŭrti dalam shorga;

Leydekker Draft: Karadja`anmu datanglah. Kahendakhmu djadilah, seperti didalam sawrga, demikijenlah di`atas bumi.

AVB: Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kehendak-Mu di bumi sebagaimana di syurga.

Iban: Datai meh Perintah Nuan. Nyadi meh peneka Nuan di dunya enggau di serega.


TB ITL: datanglah <2064> Kerajaan-Mu <932> <4675>, jadilah <1096> kehendak-Mu <2307> <4675> di <1909> bumi <1093> seperti <5613> di <1722> sorga <3772>. [<2532>]


Jawa: Kraton Paduka mugi rawuh. Karsa Paduka mugi kalampahan wonten ing bumi kadosdene wonten ing swarga.

Jawa 2006: Kraton Paduka mugi rawuh. Karsa Paduka mugi kalampahan wonten ing bumi kadosdéné wonten ing swarga.

Jawa 1994: Kraton Paduka mugi dipun èstokaken déning sedaya tumitah ing salumahing bumi, kados déné pangrèh wau wonten ing swarga inggih dipun èstokaken déning para malaékat.

Sunda: Karajaan Ama mugi rawuh. Pangersa Ama mugi laksana di dunya, sapertos di sawarga.

Sunda Formal: Karajaan Ama mugi rawuh, Pangersa Ama mugi laksana di dunya, sapertos di sawarga.

Madura: Karaja’annepon Junandalem moga dhatengnga. Karsaepon Junandalem moga kalakona e bume akadi e sowarga.

Bauzi: Om fa Boehàdateboli iba dam bakdate deeli vame fa Om damali Oho Iba vuusu im vahokedam bak lam nasi faasi meedale. Labiham labe im Obo Oho ozohoda lam ahebu iho uledi meedase. Abo asum ahoba iuba Oba tau azim dam zi labe iho Obo Oho ozoho bak meedam bak lamti ulohona iho laha bak adba niba neo ame baket meedase.

Bali: Pamrentahan Palungguh Aji mangda kadegang, pakarsan Palungguh Aji mangdaja mamargi iriki ring mrecapada, sakadi ring suarga.

Ngaju: Kahandak Aim akan manjadi kilau hong sorga kakai kea hunjun petak.

Sasak: Rauhang Kerajaan Deside, jariang pekayunan Deside lẽq gumi maraq lẽq sorge.

Bugis: Iko ritu Arutta. Tennapodo mapparénta-Ko ri linoé, na élo-Mu riturusi pada-pada ri surugaé.

Makasar: IKattemi Karaenna ikambe. Poro iKattemi ammarenta ri lino, na nituruki erotTa ri lino kamma ri suruga.

Toraja: Anna patalo tu ParentaMi anna dadi tu pa’poraiamMi lan te lino susi dao suruga.

Duri: anna tarima parenta-Ta'. Dennaa upa' najaji pakkaeloran-Ta' lan tee lino susi jao suruga.

Gorontalo: Popodungga lomayi Yiladiya lo Allahuta'ala wawu popowaliya lomayi u okohondakiya lo Allahuta'ala to duniya boti debo odelo u to soroga.

Gorontalo 2006: Eeyaalo Olongia lo mongowatotia. Pohileaala dua̒ Eeya momalenta todunia wau kahandaki lo Eeya dungohelio debo odelo tosologa.

Balantak: Takakon a Batomundo'an-Muu kada' men kikira'-Muu bo lolo'on na tano' balaki' mongololo' koi men na surugaa.

Bambam: kela mala Ikom ma'pahenta, anna dituhu'i pa'elo'mu illaam inde lino umba susi yabo suhuga.

Kaili Da'a: Karatamo Komi moparenta ri dunia e'i, kajadimo dotamu ri dunia nasimbayu ewa ri suruga.

Mongondow: angoidon parenta'ai ing kami podudui ing ko'ibog-Mu, kon dunia náonda bo kon soroga.

Aralle: Suleo pahentaang anna padahii pangngelo'mu yaling di lino sinnoa ang dahi yaho di suruka.

Napu: Nupopewali poparentaMu i dunia, bona ope-ope tauna mobabehi peundeaMu nodo au rababehi i suruga.

Sangir: Kararatuangu karěntako. Kapulunu apakasěhụko su wowon dunia kerẹewe su sorga.

Taa: Biakamo Komi mawali Makole nto lino. Pasi biakamo pamporani ngKomi semo to mawali ri lino si’i sewaju ewa to mawali ndate saruga.

Rote: Ami mane ma nde O, Ela leo bee na, O paleta nai daebafa ka fo ela ala tao tunga O hihii-nanaum, sama leo nai nusa so'da ka.

Galela: De Ngona nokolano o duniaka, so o nyawa o duniaka yangodu Ani dupa gena yaaka, imatero maro de o sorogaka.

Yali, Angguruk: O aruma Hat wereg ambeg hag aruhu. It poholmonen Hat hele holeg lit wereg hag toho nit kinangmonen oho Hat hele holeg lit welamul.

Tabaru: Tanu ngona noparetau 'o duniaka, de tanu 'ani mau miamoteke ne'enaka 'isoka 'o sorogaaka.

Karo: Kam kap Raja kami. Kam kap si erkuasa i doni janah sura-SuraNdu seh kerina bali ras i surga.

Simalungun: Sai roh ma Harajaon-Mu. Sai saud ma harosuh ni uhur-Mu i nagori tongah on songon na i nagori atas.

Toba: Sai ro ma harajaonmu! Sai saut ma lomo ni roham di banua tonga on songon na di banua ginjang!

Dairi: Dak roh mo kerajaenMu, Saut mo lemmo atèMu i babo tanoh èn bagè si ni sorga.

Minangkabau: Angkaulah Rajo kami. Kami ma arokkan, Angkau sajolah nan mamarentahi bumi, sagalo parentah Angkau dipatuahi, bakcando di sarugo.

Nias: Ya'ugõ Razoma. Ya'ugõ zamatõrõ ba gulidanõ, ba somasi Ndra'ugõ nifalua si mane ba zorugo.

Mentawai: Ekeu lé Rimatamai. Bulé nuutéaké polak néné samba bulé itureddet teú bagam kelé ka manua.

Lampung: Nikudo Raja sekam. Semoga Niku memerintah di bumi rik kehaga-Mu ditaati injuk di surga.

Aceh: beuteuka kheueh keurajeuen Droeneueh, beujeuet kheueh keuheundak Droeneueh, dibumoe lagée lam syeuruga.

Mamasa: Paombo'mi kaparentaammu, anna dituru' pa'kuammu illalan lino susi yao suruga.

Berik: Aamei abakefyan anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe ga Is gwena. Angtane seyafter ogirip aaiserem ga jes ne eyebaabili Aamei Ijes bilirim, malaikata taman waaken-girip gamserem jei jes ne eyebili Aamei Ijes bilirim.

Manggarai: Cai koé perénta Dité, Jari koé ngoéng Dité Oné lino ného éta Surga.

Sabu: Au ke ne Duae tu jhi. Ki ie mudhe he Au ke ne do pereda pa raiwawa jhe lua ddhei Au ke ne do ta pekerihe ne mii pa era do mmau do megala.

Kupang: Biar Bapa jadi Raja kasi samua orang! Biar samua orang bekin iko Bapa pung parenta di ini dunya, sama ke Bapa pung ana bua dong bekin iko Bapa pung parenta di sorga.

Abun: Nan ma tepsu Yekwesu wa jowa men yetu ete ndo, Men yetu sino mo bur ré, men ben suk tepsu Nan mit saga yé ben mo gu nim ne ete ndo.

Meyah: Memef mois gu Bua jeskaseda bufoka ereij keingg bebin rusnok gu mebif. Noba rusnok rugif gu bebin bufoka gu mebif morototuma erek rua rugif gu bebin bufoka gu mebaga tein.

Uma: bona Iko jadi' Magau' hi dunia', bona hawe'ea tauna hi dunia' mpobabehi konoa-nu, hibalia hante ihi' suruga.

Yawa: Reamare winde wimbe akarive mine so rai tenambe. Reamare vatane utavondi Nya bekere rai no mine so, maisyare muno Nya naite utavondi rai no munijo ntiti wemaisy.


NETBible: may your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven.

NASB: ‘Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.

HCSB: Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven.

LEB: May your kingdom come, may your will be done on earth as [it is] in heaven.

NIV: your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.

ESV: Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.

NRSV: Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven.

REB: your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.

NKJV: Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

KJV: Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.

AMP: Your kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven.

NLT: May your Kingdom come soon. May your will be done here on earth, just as it is in heaven.

GNB: may your Kingdom come; may your will be done on earth as it is in heaven.

ERV: We pray that your kingdom will come— that what you want will be done here on earth, the same as in heaven.

EVD: We pray that your kingdom will come, and that the things you want will be done here on earth, the same as in heaven.

BBE: Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.

MSG: Set the world right; Do what's best--as above, so below.

Phillips NT: May your kingdom come, and your will be done on earth as it is in Heaven.

DEIBLER: We(exc) desire that people let you rule over their lives. We want people who live on the earth to do what you desire, as those who live in heaven do what you want them to do.

GULLAH: We pray dat soon ya gwine rule oba de wol. Wasoneba ting ya wahn, leh um be so een dis wol same like dey een heaben.

CEV: Come and set up your kingdom, so that everyone on earth will obey you, as you are obeyed in heaven.

CEVUK: Come and set up your kingdom, so that everyone on earth will obey you, as you are obeyed in heaven.

GWV: Let your kingdom come. Let your will be done on earth as it is done in heaven.


NET [draft] ITL: may <2064> your <4675> kingdom <932> come <2064>, may <2307> your <4675> will be <2307> done <1096> on <1909> earth <1093> as <5613> it is in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel