Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 27 >> 

Jawa-Suriname: Kadung ènèng udan deres lan banyuné laut munggah ngelepké panggonané lan angin gedé ngantemi omahé, omahé terus ambruk, rusak sak kabèhé.”


AYT: Lalu, turunlah hujan dan datanglah banjir, dan angin bertiup menerpa rumah itu, dan rumah itu roboh, dan sangat besar kerusakannya.”

TB: Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, lalu angin melanda rumah itu, sehingga rubuhlah rumah itu dan hebatlah kerusakannya."

TL: maka turunlah hujan lebat dan air pun bahlah, serta angin kencang bertiup dan menempuh rumah itu; lalu robohlah ia, maka sangatlah besar robohnya itu."

MILT: Dan turunlah hujan dan datanglah banjir dan bertiuplah angin dan semua melanda atas rumah itu, dan dia runtuh, dan keruntuhannya itu sangatlah hebat."

Shellabear 2010: Pada saat hujan turun, banjir datang dan angin kencang menerpa rumah itu, maka robohlah rumah itu dan besarlah kerusakannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat hujan turun, banjir datang dan angin kencang menerpa rumah itu, maka robohlah rumah itu dan besarlah kerusakannya."

Shellabear 2000: Pada saat hujan turun, banjir datang dan angin kencang menerpa rumah itu, maka robohlah rumah itu dan besarlah kerusakannya.”

KSZI: Hujan mencurah, banjir melimpah dan angin kencang melanda, lalu runtuhlah rumah itu, punah ranap!&rsquo;

KSKK: Hujan turun, sungai-sungai banjir dan angin bertiup menimpa rumah itu; maka ia pun akan runtuh dan besarlah keruntuhannya."

WBTC Draft: Hujan turun sangat deras dan mulailah banjir. Angin bertiup dan melanda rumah itu. Dan rumah itu rubuh disertai dengan bunyi keras."

VMD: Hujan turun sangat deras dan mulailah banjir. Angin bertiup dan melanda rumah itu. Dan rumah itu rubuh disertai dengan bunyi keras.”

AMD: Ketika hujan turun sangat deras dan mulai banjir, lalu angin bertiup dan melanda rumah itu, maka rumah itu akan rubuh dan hancur berantakan.”

TSI: Ketika hujan deras turun, lalu banjir dan angin kencang melandanya, rumah itu pun roboh dan rusak berat.”

BIS: Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu roboh. Dan kerusakannya hebat sekali!"

TMV: Hujan turun, air sungai melimpah, dan angin kencang melanda rumah itu, lalu rumah itu roboh. Alangkah dahsyatnya kerosakan rumah itu!"

BSD: Hujan turun, air sungai meluap dan angin kencang memukul rumah itu, sehingga rumah itu roboh dan rusak sama sekali!”

FAYH: Karena, apabila hujan turun dan banjir melanda serta angin topan menghantam rumahnya, rumah itu akan runtuh dan hancur berantakan."

ENDE: Kemudian hudjan turun, air membandjir, topan menderu menempuh rumah itu, maka robohlah rumah itu dan dahsjatlah keruntuhannja.

Shellabear 1912: maka turunlah hujan, dan air pun bahlah, serta angin pun kencang memukul rumah itu; lalu robohlah ia; maka besarlah kerobohannya."

Klinkert 1879: Maka hoedjan pon toeroenlah dan ajar pon bahlah dan angin pon bertioeplah menempoeh kapada roemah itoe, laloe roeboehlah dengan sabesar-besar karoeboehannja.

Klinkert 1863: Maka hoedjan deres toeroen, dan bandjir dateng, serta angin bertioep dan tempoeh sama itoe roemah, lantas roeboeh, dan besar karoeboehannja.

Melayu Baba: dan hujan turun, ayer bah pun datang, dan angin pun knchang tmpoh itu rumah; dan ruboh-lah itu rumah; dan bsar-lah krubohan-nya."

Ambon Draft: Maka turonlah hudjan dan datanglah katumpahan, dan baributlah angin dan tum-pahlah atas rumah itu, maka djatohlah itu dan besarlah kadjatohannja.

Keasberry 1853: Maka turunlah hujan lubat, dan ayer pun bahlah, maka burtiuplah angin yang kras lain munumpoh rumah itu; maka robohlah iya: busarlah kurobohannya itu.

Keasberry 1866: Maka turonlah hujan lŭbat dan ayer pun bahlah, maka bŭrtiuplah angin lalu mŭnŭmpoh rumah itu, maka rubohlah iya, bŭsarlah kŭrubohannya itu!

Leydekker Draft: Maka turonlah hudjan jang daras, dan pasanglah 'ajer surgej, dan bertijoplah segala 'angin, lalu tampohlah pada rumah 'itu djuga, maka sudah 'itu roboh, sahingga 'adalah karobohannja 'itu besar.

AVB: Hujan mencurah, banjir melimpah dan angin kencang melanda, lalu runtuhlah rumah itu, punah ranap!”

Iban: Hari ujan, ai bah, lalu ribut bepuput lalu mangka ngagai rumah nya, lalu rumah nya tumbang. Balat amat rumah nya tumbang."


TB ITL: Kemudian <2532> turunlah <2597> hujan <1028> dan <2532> datanglah <2064> banjir <4215>, lalu <2532> angin <417> melanda <4154> rumah itu, sehingga <2532> rubuhlah <4350> rumah <3614> itu <1565> dan <2532> hebatlah <3173> kerusakannya <4431> <846>." [<4098> <2532> <1510>]


Jawa: Bareng udan deres, terus banjir, sarta ana angin gedhe, kang nempuh omah mau banjur ambruk lan banget rusake.”

Jawa 2006: Bareng udan deres, terus banjir, sarta ana angin gedhé kang nempuh, omah mau banjur ambruk lan banget rusaké."

Jawa 1994: Bareng ana udan deres lan ana banjir, sarta ana angin gedhé nempuh, omah mau nuli ambruk, lan rusak banget!"

Sunda: Katinggang hujan gede, kateumbrag walungan caah, katebak ku angin ribut, brug imahna runtuh. Ruksakna kacida!"

Sunda Formal: Ana katarajang hujan, kacaahan, katebak angin gede, imahna teh pasti runtuh, ruksak paburantak.”

Madura: Teppa’na toron ojan, ban aeng banjir sarta angen tandhes nambu bengko jareya, bengko jareya robbu. Ban karosaganna ce’ berra’na!"

Bauzi: (7:26)

Bali: Dikalane ujan, laut ada blabar teka muah angin baret ngampehang umahe ento kanti bah mabriug, ambate geden uugne.”

Ngaju: Metoh ujan dumah palus danum soho paham hayak riwut karas manampur huma te, maka huma te baduroh. Tuntang karusake paham toto!"

Sasak: Lẽq waktu turun ujan, dait aiq belabur dateng terus angin belẽq timpe balẽ nike, balẽ nike gen ruk dait luwẽq gati sẽdene!"

Bugis: Wettunna teppa bosié, sibawa polé lempe’é enrengngé anginrajaé munrui bolaéro, maruttunni iyaro bolaé. Namaladde senna asolangenna!"

Makasar: Ri wattunna battu bosia siagang a’baya kammayatompa anging barubua antujui anjo ballaka, anra’bami. Nateaimi sipato’ sanna’na panra’na anjo ballaka!"

Toraja: saemi uran kamban, nasaba’ tu uai sia angin bara’ ma’pamumbuk anna tu’ba’i tu banua: ro’pokmi naumbassan male.

Duri: Ianna uran rambakmo nasaba' to wai, namangngiri' to angin bara' ssiokki joo bola, ta'pa ro'pokmi."

Gorontalo: Lapatao ma lodehu mayi didi wawu ma ilodungga lo taluhe uda'a wawu dutala da'a ma lohupa'ayi bele boyito, lapatao bele boyito ma lolohubu wawu ma loa-loantulu lomao.”

Gorontalo 2006: Tou̒ modehu didi, wau taluhu modaa̒ mai dupoto moo̒huu̒ molemba bele boito, bele boito molohubu. Wau antululio polu-polutuo̒!"

Balantak: Na tempo usan kalu waa' tia baleba' mantakai laigan iya'a, laigan iya'a sabole koruntun ka' kobaraba'ian!”

Bambam: Tappana tuhum uham sitonda hibu' tatta' nasuhum ma'butu-butu uwai unta'du indo banua anna la meliliam hibu' untappii, lambi' titale bangke' aka napake'de' yabona bungim.”

Kaili Da'a: Sangga naratapa uja, nanggabuntumo ue pade sapo etu niburu mpoiri naramboso. Pade nadunggamo sapo etu sampe nagero puramo."

Mongondow: Onda in nonguyan, bo inuntag in ḷunud bo tompot im baḷoi tatua, dá no'umpag bo nogoguya'at totok.

Aralle: Pihsananna sule kene' käyyäng anna mala'bu' sitonda pepahi käyyäng unghoa yato dasang, lambi' yato dasang hompo anna pokä'-pokä'i aka' inang maloyo."

Napu: Toa uda, meumbalami owai, hai angi morumpa sou iti, pane liliu madungka, magero ope-ope."

Sangir: Su tempon nirasehang dingangu nělěbạe kụ anging maihạ timanggạe, tangu wal᷊e nahakạe. Kụ měngkate apa naghagholang!"

Taa: Panewa roo see tudu uja pasi mowo ue pasi ma’i ngoyu marimbo kono banua ntau to madoyo etu. Wali maja’a yau banua etu. Tamore toronya to taa maja’a apa taa maroso pondasinya ri wawo bone etu.”

Rote: Nai lelek fo ani sangu ma faa tua ka ana mai, fo ana fepa uma ndia soona, ana tu'u neu fo nakalulutuk!"

Galela: Ma orasi o muura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, de maena ka iruba de ibiau qangoduka."

Yali, Angguruk: Osit humon naruk lit masag waharuk lit siyelu waharuk lit o ino kik turukmu tukum tuhu. Tukum toho aluke lahabeg mondabi wambuhu," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Gee 'ibesaka de yodungu'uisi de mita yodarato, de ma woa ge'ena 'iruba so 'ipiakoro 'ibootoka."

Karo: Asum reh banjir ras angin meter, minter runtuh dingen sontar rumah e."

Simalungun: Dob ai roh ma udan manalosou, marbanggal bah, anjaha logou pe doras mandorab rumah ai, gabe marumbak ma rumah ai anjaha mareong.”

Toba: Dung i ro ma udan potir, mangalantap ma tangkuju, pur ma dohot habahaba manondong bagas i, gabe marumpak ma, pola tung marongso.

Dairi: Sinderrang roh udan, mengeraja mo laè janah sapa-sipu angin menerpa bages i, nai merumpak mo bages i!"

Minangkabau: Pado kutiko ari ujan, ayie gadang tibo, angin limbubu ma oyak rumah tu, rumah tu runtuah. Sabana bareklah rusaknyo!"

Nias: Na ilau teu, ilau molõ awõ nangi sabõlõbõlõ, ibõzi nomo andrõ ba aso'a. Abõlõbõlõ sibai wa'atekikonia!"

Mentawai: Ké belé urat, bara eba, samba moi rusa simapiret masiboroi lalep nenda, bukkat. Ragat, bulat kakkataí simakopé.

Lampung: Pada waktu labung ratong, rik way banjer ratong rik angin badai memukul lamban udi, lamban udi rubuh. Rik cadangni hibat nihan!"

Aceh: Óh watée jitron ujeuen, dan ié raya teuka meunan cit deungon angén badée raya teuka jiheuntam rumoh nyan, rumoh nyan reubah. Dan rusak nibak rumoh nyan hibat lumpah na!"

Mamasa: Ianna urammo anna sae wai ma'salu-salu siolaan bara' urrua inde banuae roppokmi napolalan tae' dengan dialaan tampaan darun.”

Berik: Arou giri aa galap gam nyentyaram, fona galap gam tinirim, ane nindai mese uskambar jame aa galap gane gwebanaram ja tarnabe, jena jeiserem ga gam maltini, fona ga gam gwirinfele jamer tatait." galserem.

Manggarai: Poli hitu cai usang agu mbang, cain kolé buru warat te héur mbaru hitu wiga rencon agu le kéta rewutn.”

Sabu: Ki dakka ke ajjhi, jhe dakka ei-waa talo-rai jhe do lere ri raga nga opo la malle la kebie ne ammu do naanne, do medae ta keloli jhe menyalla. Adho ke ta apa he we, tapulara do ta menyalla kebali-bali la hebhakka-bhakka."

Kupang: Lama-lama ju ujan bésar turun sampe banjer datang. Angin kincang ju datang hantam itu ruma. Ju itu ruma rubu buang sampe ancor-ancor.”

Abun: Sane nogi do gwa nu ne, syur syé ma pet mo nu ne, nofuf kas nggi ma ti mo nu ne yo, nu ne e gwa mo bur sor."

Meyah: Gij mona ongga mos es eteb, noba mei ofot eteb, noba mof eteb edi efen mod, beda mod insa koma onghoda rot nomnaga ojgomu."

Uma: Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, mokero hangkani."

Yawa: Arono maruge maje, manayame njam muno ovaro mbambunine nande mo yavare umaso ranepat, umba merer kobe, umba mandamisyije manakoe rave kobe.”


NETBible: The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”

NASB: "The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall."

HCSB: The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. And its collapse was great!"

LEB: And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it collapsed, and its fall was great.

NIV: The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."

ESV: And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it."

NRSV: The rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its fall!"

REB: The rain came down, the floods rose, the winds blew and battered against that house; and it fell with a great crash.”

NKJV: "and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."

KJV: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

AMP: And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house, and it fell--and great {and} complete was the fall of it.

NLT: When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will fall with a mighty crash."

GNB: The rain poured down, the rivers flooded over, the wind blew hard against that house, and it fell. And what a terrible fall that was!”

ERV: It rained hard, the floods came, and the winds blew and beat against that house. And it fell with a loud crash.”

EVD: It rained hard, the water rose, and the winds blew and hit that house. And the house fell with a loud noise.”

BBE: And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.

MSG: When a storm rolled in and the waves came up, it collapsed like a house of cards."

Phillips NT: Down came the rain and up came the floods, while me winds blew and battered that house till it collapsed, and fell with a great crash."

DEIBLER: When the rain fell and the river flooded, and the winds blew and beat against that house, it crashed down and broke completely apart, because it was built on the sand. So it is important for you to obey what I teach you.”

GULLAH: De rain come, an de riba flood all oba. De haad wind blow an beat ginst dat fool man house. An de house fall down, bam! E smash op!”

CEV: The rain poured down, the rivers flooded, and the winds blew and beat against that house. Finally, it fell with a crash.

CEVUK: The rain poured down, the rivers flooded, and the winds blew and beat against that house. Finally, it fell with a crash.

GWV: Rain poured, and floods came. Winds blew and struck that house. It collapsed, and the result was a total disaster."


NET [draft] ITL: The rain <1028> fell <2597>, the flood <4215> came <2064>, and <2532> the winds <417> beat <4154> against that <1565> house <3614>, and <2532> it collapsed <4098>; it was <1510> utterly destroyed <4431>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel