Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 31 >> 

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada guneman kepriyé enggoné arep semaur. Awit nèk ngomong: “Gusti Allah,” wong-wong pada wedi nèk Gusti Yésus takon: “Lah kenèng apa dèkné kok ora mbok gugu?”


AYT: Mereka berdiskusi satu dengan yang lain, katanya, “Jika kita menjawab, ‘Dari surga,’ Dia akan berkata, ‘Lalu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

TB: Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

TL: Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

MILT: Dan mereka memperdebatkan di antara mereka sendiri seraya berkata, "Jika kita mengatakan: Dari surga! Dia akan berkata: Lalu mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2010: Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan ‘dari surga,’ maka Ia akan berkata, ‘Kalau begitu mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan dari surga, maka Ia akan berkata, Kalau begitu mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2000: Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, “Jika kita katakan ‘dari surga,’ maka Ia akan berkata, ‘Kalau begitu mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

KSZI: Mereka berbincang sesama sendiri, &lsquo;Kalau kita berkata, &ldquo;Daripada syurga&rdquo;, nanti kata-Nya, &ldquo;Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?&rdquo;

KSKK: Mereka mempersoalkannya di antara mereka, "Jikalau kita menjawab, dari Allah, Ia akan berkata, Mengapakah kamu tidak percaya kepada-Nya?"

WBTC Draft: Mereka saling membicarakannya serta berkata, "Jika kita mengatakan asalnya dari surga, Ia akan berkata, 'Jadi, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?'

VMD: Mereka saling membicarakannya serta mengatakan, “Jika kita mengatakan asalnya dari surga, Ia akan mengatakan, ‘Jadi, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

AMD: Maka, mereka semua merundingkan pertanyaan Yesus itu satu sama lain, "Jika kita menjawab asalnya dari Allah, Ia akan berkata, 'Tetapi, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?'

TSI: Lalu mereka berunding satu sama lain, “Kalau kita menjawab ‘Allah yang memberikannya,’ nanti Yesus akan menyerang balik, ‘Kalau begitu, kenapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’

BIS: Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?'

TMV: Mereka mula berbincang sesama sendiri, "Apakah yang akan kita katakan? Jika kita menjawab, ‘Dengan hak Allah,’ Dia akan berkata, ‘Mengapakah kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

BSD: Maka berundinglah imam-imam kepala, guru-guru agama, dan pemimpin-pemimpin Yahudi. Mereka saling bertanya, “Apa yang harus kita katakan? Kalau kita berkata bahwa Yohanes mendapat hak itu dari Allah, Ia akan berkata, ‘Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’ Tetapi, tidak mungkin kita berkata bahwa Yohanes mendapat hak itu dari manusia!”

FAYH: Mereka berunding di antara mereka sendiri. "Jikalau kita menjawab bahwa Yohanes diutus oleh Allah, Ia akan mengatakan, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak mau menerima dia?'

ENDE: Merekapun timbang-menimbang, dan berkata: Djika kita katakan dari surga, Ia akan berkata: Apa sebab kamu tidak pertjaja kepadanja?

Shellabear 1912: Maka berbicara mereka itu sama dengan sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan, 'Dari surga,' niscaya ia akan berkata, 'jikalau begitu mengapa kamu tiada percaya akan dia?

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon berbitjaralah sama sendirinja, katanja: Djikalau kita menjahoet dari sorga, nistjaja ija akan bertanja: Mengapa tidak kamoe pertjaja akandia?

Klinkert 1863: Maka dia-orang bitjara satoe sama lain, katanja: Kaloe kita-orang bilang: Dari sorga; dia nanti kata: Kenapa kamoe tidak pertjaja sama dia?

Melayu Baba: Dan dia-orang berrondeng satu sama lain, kata, "Kalau kita bilang, 'Deri shorga', dia nanti kata, 'Kalau bgitu, knapa-kah kamu t'ada perchaya sama dia?'

Ambon Draft: Maka timbang menim-banglah marika itu sama-sama dan katalah: Djikalaw kami bilang: Deri dalam sawrga, bagitu djuga Ija akan kata: Tagal apa kamu sudah tijada pertjaja padanja?

Keasberry 1853: Maka burfikerlah marika itu sama sundirinya, katanya, Jikalau kita kata, Deri shorga; iya akan burkata, Mungapakah kamu tiada mau purchaya akan dia?

Keasberry 1866: Maka bŭrfikirlah marika itu sama sŭndirinya, katanya, Jikalau kita kata deri shorga, iya akan bŭrkata, mŭngapakah kamu tiada mahu pŭrchaya akan dia?

Leydekker Draft: Maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: djikalaw kamij katakan deri pada sawrga, maka 'ija 'akan berkata, karana 'apa kalakh sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija?

AVB: Mereka pun berbincang sesama sendiri, “Kalau kita berkata, ‘Daripada syurga’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

Iban: Sida lalu betalat enggau pangan diri, "Enti kitai nyebut, 'Ari serega,' Iya deka nyebut, 'Enti pia, nama kebuah kita enda arapka John?'


TB ITL: Mereka memperbincangkannya <1260> di antara mereka, dan berkata <3004>: "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> sorga <3772>, Ia akan berkata <2046>: Kalau begitu <3767>, mengapakah <5101> kamu tidak <3756> percaya <4100> kepadanya? [<2532> <4314> <1438> <1223> <846>]


Jawa: Wong-wong mau banjur padha rembugan mangkene: “Upama aku padha kandha: Saka ing swarga, mesthi diwangsuli: Yen mangkono, yagene kowe padha ora pracaya?

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur padha rembugan dhéwé, kalawan ngucap, "Upama aku padha kandha: Saka ing swarga, mesthi diwangsuli: Yèn mangkono, yagéné kowé padha ora pracaya marang Yohanes?

Jawa 1994: Para pengareping imam, para ahli Torèt lan para pinituwa mau banjur padha rembugan dhéwé: "Yèn awaké dhéwé kandha: ‘Saka Gusti Allah’, dhèwèké mesthi bakal takon: ‘Kena apa kowé kokpadha ora precaya marang Nabi Yohanes?’

Sunda: Maranehna jadi patanya-tanya jeung pada batur, "Kudu kumaha jawabna? Lamun dijawab ‘Ti Allah’, tangtu ceuk manehna, ‘Ku naon atuh aranjeun teu percaya ka Yohanes?’

Sunda Formal: Aranjeunna tinggerendeng heula, salaurna, “Disebutkeun asal ti sawarga, tangtu ditanya ku naon teu dipercaya.

Madura: Mam-imam kapala ban pin-pamimpin Yahudi jareya molae aparembagan. Oca’na, "Ngoca’a baramma se nyaman? Mon ngoca’ ‘Dhari Allah’, tanto Isa adhabu, ‘Mon bariya, arapa ba’na me’ ta’ parcaja ka Yahya?’

Bauzi: Lahame labi gagu vou faoha ame Yahudi ee dam zi labe gi ihimo ot gagoida. “Uho ozom, iho akatihasu fa Yesus bake gagoe? Iho nehameam, ‘Alat Yohanes gagu olu meedaha bak,’ lahame labi gagomeam làhà Yesusat fa iba nehame vàlu gagom bak. ‘Ne, um lahana akati Yohanes am im aime tu vuzehem vaba moudume mohela?’ lahame iba labi fa gagom bak.

Bali: Ida dane raris sami pada mabebaosan sapuniki: “Yen iraga ngorahang ento uli Ida Sang Hyang Widi Wasa, pasti Ia lakar kene pasautne: Yening asapunika napi awinannya ragane tan pracaya?

Ngaju: Palus kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi nampara barunding sama arep ewen. Ewen hamauh, "Amon itah manyewut, 'Hapan hak Hatalla,' ie kareh hamauh, 'Mbuhen keton dia percaya dengan Yohanes?'

Sasak: Beterus imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding lẽq antare ie pade. Ie pade bebase, "Lamun ite jawab, 'Siq kuase Allah,' Ie gen bemanik, 'Lamun maraq nike kembẽq side pade ndẽq percaye lẽq Yahya?'

Bugis: Nainappa kapala-kapala imangngé sibawa sining pamimpinna Yahudié mammulani barunding ri yelle’na mennang. Makkedai mennang, "Rékko makkedaki, ‘Sibawa ha’na Allataala’, makkedai matu, ‘Magi palé dé’ mumateppe ri Yohanés?’

Makasar: Sipa’bicarami anjo imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia. Nakanamo para ia todong ke’nanga, "Punna nikana, ‘lanri koasaNa Allata’ala,’ Nakana sallang, ‘Angngapa natena nutappa’ ri Yohanes?’

Toraja: Nasitangnga’-tangnga’i kalenami tinde tau, nakua: Iake la takua: lu dao mai suruga, inang la Nakua: nama’apai anna tae’ mipatonganni?

Duri: Sipangkada-kadami nakua, "Ia antamebali kumua, 'Kuasa pole jio mai Puang Allataala', la nakuanki', 'Ciapai na te'da mikatappa'ii to pangngajahna Nabi Yahya?'

Gorontalo: Timongoliyo hepohihintuwa to wolota limongoliyo lomao odiye, ”Wonu polelento mao lonto Allahuta'ala, Tiyo ma mohintu mayi: Wonu odito, longola timongoli dila paracaya ode oliyo?

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi malo dulohupa towolota limongolio. Timongolio loloi̒ya, "Wonu polelento mao̒, wolo haku lo Allahu Taa̒ala,' Tio mamoloi̒ya mai, 'Yilongola timongoli diila lomalacaya olei Yahya?

Balantak: Tanaasna imam ka' motu-motu'a na Yahudi nopootunduniimo raaraaya'ana, taena, “Kalu kita mangaan, ‘Kuasana ringkat na Alaata'ala,’ mbaka' simbation-Na, ‘Nongko'upa i kuu se' kosian mamarasaya upa men taeni Yohanes?’

Bambam: Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mapahhi' la ditimba'i, aka taua hia' manii: ‘Kakuasaanna Puang Allataala,’ iya la nauaammakia' too: ‘Akanna tä'ia' ungkatappa'i?’

Kaili Da'a: Pade nosimpekutanamo ira samba'a bo samba'a, Iwenu kita mombasono I'a? Ane kita manguli kuasa Yohanes nggari ja'i Alatala natantumo I'a kana manguli ka kita iwe'i: 'Ane iwetu nokuya komi da'a nomparasaya Yohanes?'

Mongondow: Daí mulaidon noyosingog in imang mita itoi bo itoi mita intau Yahudi. Mosia noguman, "Aka kai naton, 'Nongkon i Allah,' Yo liboíon-Nya bui, 'Aka natua yo nongonu sim mo'ikow in diaíbií mopirisaya ko'i Yohanes?'

Aralle: Ingkänna yato kapala imang anna setobaha'ang situla'-tula' anna naoaitee, "Ponna taoaa'te, 'Dehata mambea kakuasaang,' ya' la naoamingkea'totee, 'Ponna noa, ya' akana daia' ungngaku umpetahpa'?'

Napu: Mololitamohe tadulakonda to Yahudi iti, rauli hadua hai hadua: "Noumbami katahanaina? Ane tauli hangko i Pue Ala kuasaNa, ina Nauliangaake: 'Ane nodo, moapari hai barakau mepoinalai i Yohane?'

Sangir: Mase manga imang těmbonange ringangu manga mananěmbonang u Yahudi e nanětạ e němpẹ̌dal᷊ahintau l᷊awọ i sire. I sire němpẹ̌bera, "Kamageng i kitẹ e mẹ̌bera, 'Kawe ual᷊ing u kawasan Duata,' Sie sarung mẹ̌berau, 'Kawe unụe i kamene tawe měmpangimang si Yohanes?'

Taa: Wali ojo pangandonge nsira pampotanaka i Yesu etu, sira masipotanaka samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Wimba dataika mangansono, apa ane kita damanganto’o yako resi i Pue Allah nangawaika i Yohanes kuasa, i Yesu damanganto’o wo’u, ‘Maka pei komi manasa ngkomi i Pue Allah nangawaika ia kuasa pei komi taa mangaya anu to ia mampotundeka?’

Rote: Boema malanga ima mala ma lasi-lasi Yahudi la mulai lakokolaok lae, "Metema ita tafa'da tae, 'Ninik Manetualain koasa na,' soona neukose nae, 'Na tao le'e de emi ta mamahele Yohanis fa?'

Galela: Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, "Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.'

Yali, Angguruk: Ari ibagma it enele enemu sahaltuk lit, "Allahn monde fik waharisi ulmu Aren te, 'Nungge fahet ele holtikip fug?' ulug nit nunubam imisi," pibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Yahudioka manga balu-balusu yokurue yomasikadibangi. 'Ona kayongosekau, "Nako ngone pongose 'ato ma Jo'oungu ma Dutuno, dua 'una wongose 'ato, 'De 'ido'oa so ngini koniongakuwa 'o Yohanesika?'

Karo: Emaka sisungkun-sungkunen ia sapih-sapih ia nina, "Kuga ninta? Adi ninta, 'I bas Dibata nari,' kugapa pe nina, 'Adi bage ngkai maka la kam tek Johanes Peridiken?'

Simalungun: Jadi martimbang-timbang ma sidea, nini ma, “Anggo ihatahon hita hun surga, hatahonon-Ni ma, ʻMase ma lang porsaya nasiam bani?ʼ

Toba: Gabe marhusari ma nasida songon on: Ia ninta: Sian ginjang!, ndang tagamon so dohononna: Antong, boasa so dihaporseai hamu ibana?

Dairi: Nai mersungkuun mo kalak i samahsa, nina kalak idi, "Bakunè pendokkenta? 'Mula sidokken bai Dèbata nai,' dokkenenna mo banta, kasa oda percaya kènè taba si Johanes?'

Minangkabau: Sasudah mandanga tanyo dari Isa Almasih tu, imam-imam kapalo, sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi, muloi barundiang sasamo inyo. Inyo bi mangatokan, "Jikok kito katokan, 'Jo hak Allah,' baiko si Isa tu ka manjawab, 'Baa mangko angku-angku indak bi picayo kabake Nabi Yahya?'

Nias: Faoma mamagõlõ ira. Lamane, "Hadia niw̃a'õda? Na taw̃a'õ, 'Moroi khõ Lowalangi,' Iw̃a'õ dania khõda, 'Hana wa lõ faduhu dõdõmi khõ Yohane?'

Mentawai: Iageti taddaakérangan rapatiboji nia pasasambadda, tai imam sabeu sambat tai bajára tai Jahudi sikuat Jesus néné, pelé nga-nganda, "Ké takua baí kam, 'Taikamanua lé amasikau hak ka tubunia,' tá isoppi ikua ka matatta ka sita, 'Lepá, tá koí matonem bagamui ka tubut Johannes?'

Lampung: Raduni imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi mulai berunding di hantara tian. Tian cawa, "Kik ram ucakko, 'Jama hak-Ni Allah,' Ia haga cawa, 'Mengapi keti mak percaya jama Yohanes?'

Aceh: Dan di Peumimpén Imeum-imeum meunan cit deungon banmandum peumimpén Yahudi jimupakat sabe keudroe-droe. Laju awaknyan peugah, "Meunyoe tanyoe peugah, ‘Deungon hak Po teu Allah,’ Gobnyan teuma geupeugah, ‘Pakon hana gata peucaya ubak Nabi Yahya?’

Mamasa: Sipantula'-tula'mi nakua: “Ianna takuaa': ‘Puang Allata'alla,’ la nakuangkia': ‘Maakari anna tae' muorean?’

Berik: Angtane jeiserem jei jen jener ga aa ge doksobana. Enggam ga aa ge gubili, "Nei afa enggam nesa gunurum Uwa Sanbagirminiwer, Yesus Jei nei nes galap se balbabili enggame, 'Jeje bafa aamei Yohanes ijama tebayan?'

Manggarai: Isé bantang cama taud, agu mai taéd: “Émé nggo’o taé dité; éta mai Surgan, mai kolé taé Diha: Émé nggitu, co’o weli tara toé imbin hia le méu?

Sabu: Moko ne kattu-kattu mone tunu-menahu he nga guru-guru aigama he ta jhari ke ta peli pa telora ro. Ane ro, "Kinga lii di, 'Nga higa ti Deo', do ta lii No, 'ta nga mu hakku dho parahajha pa Yohanes?'

Kupang: Ais dong bapikir pi-datang, deng barunding bilang, “Aweꞌ! Botong su kaná! Kalo botong manyao bilang, ‘Tuhan Allah yang suru’, nanti dia balas bilang, ‘Kalo bagitu, akurang ko bosong sonde parcaya sang Yohanis!’

Abun: Orge yekwesú si yepasye ne kibot su yu ware, án yo ku os nde, án ndo mo yu do, "Men ki sa u nai An ne? Men do ki do, 'Yefun Allah anato bes Yohanes' it yo, bere An ndo mo men do, 'Sane nin yo jammo Yohanes nde wa suma ne?'

Meyah: Erek koma beda rua rifesij moguma osok gij mar insa koma ongga Yesus ejeka gu rua rot. Rua ragot moguma oida, "Erek mimif magot gu Yesus oida Yohanes esma owesa efek jeska Allah, beda Ofa emagot gu mimif oida, 'Teinefa fogora iwa inororu Yohanes oga guri.'

Uma: Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi'-ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli'-taka mpai': 'Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'

Yawa: Umba syeno akokoe nawe, kurune nawe, akarijo Yahudi nawe, wanugan wayao mumuimbe. “Ranivara wamo ayaowe rasakinav wamare Amisye pi po vambunine raugaje Yohanes ai, wea indati Yesus po wansanajo veanimaibe wamanave Yohanes ai jewen?


NETBible: They discussed with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NASB: They began reasoning among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

HCSB: They began to argue among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why didn't you believe him?'

LEB: And they began to discuss [this] with one another, saying, "If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

NIV: They discussed it among themselves and said, "If we say, ‘From heaven’, he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’

ESV: And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'

NRSV: They argued with one another, "If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

REB: This set them arguing among themselves: “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NKJV: And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’

KJV: And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

AMP: And they reasoned {and} argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

NLT: They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe him.

GNB: They started to argue among themselves: “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’

ERV: These Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why didn’t you believe John?’

EVD: These Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then Jesus will say, ‘Then why didn’t you believe John?’

BBE: And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?

MSG: They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe John;

Phillips NT: At this they argued with each other, "If we say from Heaven, he will say, 'then why didn't you believe in him?'

DEIBLER: They debated among themselves as to what they should answer. They said to each other, “If we say that it was God who authorized him, he will say to us, ‘Therefore, …you should have believed what John said!/why didn't you believe what John said?† [RHQ]’

GULLAH: De leada dem bicka mongst deysef say, “Ef we ansa say God gii John de tority fa come bactize people, Jedus gwine aks we say, ‘Hoccome oona ain bleebe John?’

CEV: They thought it over and said to each other, "We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

CEVUK: They thought it over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

GWV: They discussed this among themselves. They said, "If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’


NET [draft] ITL: They discussed <1260> with <4314> one another <1438>, saying <3004>, “If <1437> we say <2036>, ‘From <1537> heaven <3772>,’ he will say <2046>, ‘Then <3767> why <5101> did you <4100> not <3756> believe <4100> him <846>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel