Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 20 >> 

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "E'imo lei to nompakaasa pojanji to nipakatantu Alatala ka komi."


AYT: sambil berkata, “Inilah darah dari perjanjian yang telah Allah perintahkan untuk kamu taati.”

TB: sambil berkata: "Inilah darah perjanjian yang ditetapkan Allah bagi kamu."

TL: serta berkata: Inilah darah perjanjian yang difirmankan Allah bagi kamu.

MILT: dengan mengatakan, "Inilah darah perjanjian yang telah Allah (Elohim - 2316) perintahkan kepada kamu."

Shellabear 2010: sambil berkata, "Inilah darah dari perjanjian yang diamanatkan kepadamu oleh Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): sambil berkata, "Inilah darah dari perjanjian yang diamanatkan kepadamu oleh Allah."

Shellabear 2000: sambil berkata, “Inilah darah dari perjanjian yang telah diamanatkan kepadamu oleh Allah.”

KSZI: sambil berkata: &lsquo;Ini darah bagi perjanjian yang telah diperintahkan Allah kepadamu.&rsquo;

KSKK: sambil berkata, "Inilah darah Perjanjian yang telah diperintahkan Allah kepadamu."

WBTC Draft: Dan Musa berkata, "Inilah darah yang membuat sah perjanjian itu, yang diberikan Allah untuk kamu taati."

VMD: Dan Musa mengatakan, “Inilah darah yang membuat sah perjanjian itu, yang diberikan Allah untuk kamu taati.”

AMD: Lalu, ia berkata, “Inilah darah yang menjadikan perjanjian itu sah, perjanjian yang Allah perintahkan untuk kamu turuti.”

TSI: sambil berkata, “Darah ini menjadi tanda bahwa perjanjian dengan Allah sudah sah, dan kita wajib mengikuti perjanjian ini.”

BIS: Sambil melakukan itu Musa berkata, "Inilah darah yang mensahkan perjanjian dari Allah yang harus kalian taati."

TMV: Musa berkata, "Inilah darah yang mengesahkan perjanjian daripada Allah yang harus kamu taati."

BSD: Sambil melakukan itu, Musa berkata, “Inilah darah yang membuat perjanjian antara Tuhan dan kamu, menjadi sah.”

FAYH: Kemudian katanya, "Inilah darah yang mengesahkan perjanjian antara kalian dan Allah. Aku disuruh oleh Allah untuk membuat perjanjian itu dengan kalian."

ENDE: Dalam pada itu ia berkata: Inilah darah perdjandjian jang ditetapkan oleh Allah bagimu.

Shellabear 1912: serta berkata, "Yainilah darah perjanjian yang dipesani kepadamu oleh Allah."

Klinkert 1879: Seraja katanja: Bahwa inilah darah perdjandjian, jang dipirmankan Allah kapada kamoe.

Klinkert 1863: Serta katanja: {Kel 24:8; Mat 26:28} "Inilah darah perdjandjian jang diperboewat Allah sama kamoe."

Melayu Baba: dan kata, "Ini-lah darah perjanjian yang Allah sudah psan k-pada kamu."

Ambon Draft: Katanja: "Inilah darah Perjandjian itu jang Allahsu-dah bertitahkan kapada kamu."

Keasberry 1853: Surta katanya, Inilah darah waad yang diamanatkan Allah kapada kamu.

Keasberry 1866: Sŭrta katanya, Inilah darah waad yang diamanatkan Allah kapada kamu.

Leydekker Draft: 'Udjarnja: 'inilah darah watsijet 'itu, jang 'Allah sudah menitahkan kapada kamu.

AVB: sambil berkata: “Ini darah bagi perjanjian yang telah diperintahkan Allah kepadamu.”

Iban: lalu bejaku, "Tu darah sempekat ti diasuh Allah Taala titihka kita."


TB ITL: sambil berkata <3004>: "Inilah <5124> darah <129> perjanjian <1242> yang <3739> ditetapkan <1781> Allah <2316> bagi <4314> kamu <5209>."


Jawa: kalawan ngandika: “Iki getihing prajanjian kang katetepake dening Allah tumrap kowe.”

Jawa 2006: kalawan ngandika, "Iki getihing prajanjian kang katetepaké déning Allah tumrap kowé."

Jawa 1994: Karo ngandika: "Getih iki ngabsahaké prejanjian kang katetepaké déning Gusti Allah supaya koklakoni."

Jawa-Suriname: Sak barengé ngepyur-epyuri kuwi nabi Moses ngomong ngéné: “Iki getih sing dienggo nglakokké prejanjiané Gusti Allah marang kowé.”

Sunda: bari saurna, "Ieu getih dipake ngukuhkeun perjangjian Allah anu kudu ditarurut ku maraneh."

Sunda Formal: bari sasauran: “Ieu getih panguat Perjangjian Allah ka maraneh.”

Madura: Sambi ngetessagi ganeka Mosa adhabu, "Areya’ dhara se ngessa’agi parjanjiyan dhari Allah se kodu eta’adi bi’ ba’na."

Bauzi: Aho ame na valihehena ub faaledam di labe aho nehasu gagoda. “Alat uba neha, ‘Aba Aho uba fet vameadume vàmadi esuhu im lam mahate uledi ulohodesu meedale,’ lahame gagoho im lam uho neha, ‘Neàte,’ lahame ozobohudi gagu faasi meedamna ame na vasea neam bak,” lahame dam bake vameadaha bak.

Bali: kadulurin pangandika asapuniki: “Ene getih ane ngesahang pasubaya, ane kapituduhang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, apanga tinutin nyama ajak makejang.”

Ngaju: Sambil malalus jete Moses hamauh, "Jetoh ie daha je mandehen janjin Hatalla je musti imenda keton."

Sasak: Sambil ngelaksaneang hal nike Musa bebase, "Niki daraq saq ngesahang perjanjian lẽman Allah saq harus side pade taatin."

Bugis: Ri wettu napogau’naro makkedai Musa, "Iyanaé dara iya paessaéngngi assijancingeng polé ri Allataala iya harusu’é muwatinuluri."

Makasar: Lalang napaba’basa’na nakanamo Musa, "Iaminne cera’ ampa’nassayai parjanjiang battua ri Allata’ala. Musti nuturuki anne parjanjianga."

Toraja: anna ma’kada nakua: Iamote tu rara lan basse Napasanangkomi Puang Matua.

Duri: Ia tonna pugaukki Nabi Musa susi joo mangkadai nakua, "Iamo tee rara mpaassahhi to basse napaden Puang Allataala to la mituru'."

Gorontalo: Tou tiyo lohutu odito, tiyo loloiya odiye, ”Utiye duhu lo janjiya u tilatapu mayi lo Allahuta'ala ode olimongoli.” Odito u yiloiya li nabi Musa.

Gorontalo 2006: Sambela hemohutu uito tei Musa loloi̒ya, "Uti-utieelo duhu u moposaaha daantia lo Allahu Taa̒ala umusi dungohe limongoli."

Balantak: Pori-porimban mangawawau iya'a i Musa norobu taena, “Ni'imo a rara' men mompotuutuu' toonna Alaata'ala men nipotookon bo ko'omuu.”

Bambam: Napasindum ma'kada naua: “Iam too inde haha umpomannassa pa'dandianna Puang Allataala, indo la pahallua' untuhu'i.”

Mongondow: Koyogot nopobayak in oaíidannya tatua sia nosingog nana'a, "Na'adon in duguí inta noposah kon dodandian nongkon i Allah inta musti duduian monimu."

Aralle: Lella' yato nababe naoantee, "Dianto indee haha ang umpamatoto' pa'dandianna Puang Alataala pano di dioa' ang pahallu la untuhu'i."

Napu: Tangana Musa mobabehi iti, nauli: "Idemi wahe au mopakaroho dandina Pue Ala irikamu, hai hangangaa nipeulai dandiNa iti."

Sangir: Apidu kạkoạ e ene i Musa kapẹ̌berane, "Ini e kai rahan sasěgadẹ̌ pẹ̌kakakědon Mawu Ruata e kụ hinong tuhukang i kamene."

Taa: Ia manganto’o, “Si’i semo raa to tondong mparajanji to naporentangika i mPue Allah komi mangalulu.” Ewa wetu nato’o i Musa.

Rote: Musa bei pisi-pisi no bana daa nanasese'dok oe ndia, te nafa'da nae, "Bana daa ia, nde bee na ana paku nisa Manetualain hehelu-balatan, de emi muse tungan."

Galela: De una onaka wotemo, "Manena o au la kanaga o Gikimoi Awi Jaji isiputuru nginika, ma ngale ngini niamote."

Yali, Angguruk: Ketne enebil laruk lit, "Allahn ele sali hit hunubam emberukon mep aru fam wereg," uruk lit

Tabaru: 'O Musa gee wadiai ge'ena de kawongosekau, "Ne'ena 'o 'aunu gee 'isitatapu 'o jaji ma Jo'oungu ma Dutuno gee salingou niamoteke."

Karo: Nina Musa, "Enda me dareh si ngesahken padan si isuruh Dibata gelah idalankenndu."

Simalungun: lanjar ihatahon, “On do daroh ni parpadanan, na niaturhon ni Naibata bani nasiam.”

Toba: Huhut ma didok: "On ma mudar ni padan na niaturhon ni Debata di hamu!"

Dairi: ninganna idokken si Musa, "Èn ngo simensahken padan Dèbata sikennah uèen ndènè!"

Minangkabau: Sambia mangarajokan nan bakcando itu, Nabi Musa bakato, "Ikolah darah nan mansahkan pajanjian dari Allah, nan musti angku-angku patuahi."

Nias: Fao ba wolau da'õ iw̃a'õ Moze: "Do andre zangaro'õ fawu'usa li soroi Lowalangi si lõ tola lõ mi'o'õ."

Mentawai: Aisosó-sóaké si Mose, aikukua, "Iaté néné logau sipasisasah'aké pakerekat baga sibara ka Taikamanua bulat reddenenmui."

Lampung: Sambil ngelakuko ano Musa cawa, "Injido rah sai ngesahko perjanjian jak Allah sai harus keti taati."

Aceh: Sira geupeugah nyan Nabi Musa geupeugah lagée nyoe, "Nyoe kheueh darah nyang teupeusah peujanjian nibak Allah nyang meuseuti gata taát."

Mamasa: napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te rarae la umpomanassai kumua dadimi pa'dandinna Puang Allata'alla la muturu'a'.”

Berik: Jei jeiserem jam aa galap eyebilim, jei ga enggam gul, "Aawisi aaiserem ga taterisi Uwa Sanbagiri nep nes jes bilipminirim aamei ijesa onsobiliserem ga jem tabanulsini."

Manggarai: Cang agu taé, “Ho’oy dé dara reké ata wérét le Mori Keraéng latang te méu.”

Sabu: Pa dhara nga pihi ri Musa ta pali ke Musa, "Nadhe ke ne raa do ta perue ne lipejaji do ngati Deo ne do jhamma ke ta pedute ri mu."

Kupang: Waktu baꞌi Musa kabás-kabás itu dara, dia ju omong bilang, “Ini dara ni, jadi tanda bilang, Tuhan Allah ada ika janji deng bosong. Kalo bosong bekin iko Dia pung parenta samua, nanti Dia ju kasi samua yang Dia su janji.”

Abun: Musa dar suge dé ne saresa, an ki do, "Ji dar suge dé mo men ré, bi sukjimnut do, su ré os gato Yefun Allah tom su men bi sukdu-i, kem su men it anare. Kadit kam ré, Yefun Allah syaugat men benbot, men jom pe sor."

Meyah: Beda ofa agot gu rusnok insa koma oida, "Oisouska ogufu kef bera Allah orocunc gu iwa oida hukum-hukum ongga Ofa anggot eimofoj rot bera erek tenten ojgomu. Jefeda iwa iroru hukum-hukum koma rot tenten ojgomu."

Uma: Bula-na Musa mpobabehi toe, na'uli': "Ohe'i-mi raa' to mporohoi Pojanci Alata'ala hi koi', bona nituku'."

Yawa: Umba Musa po raura aje Israel mansai pare, “Somamo mavugo mo Amisye apa urairije so raokaisyo wasai pare indamu wabeta Apa ananyao rai tenambe.”


NETBible: and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”

NASB: saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."

HCSB: saying, This is the blood of the covenant that God has commanded for you.

LEB: saying, "This [is] the blood of the covenant that God has commanded for you."

NIV: He said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep."

ESV: saying, "This is the blood of the covenant that God commanded for you."

NRSV: saying, "This is the blood of the covenant that God has ordained for you."

REB: saying, “This is the blood of the covenant which God commanded you to keep.”

NKJV: saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."

KJV: Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

AMP: Saying these words: This is the blood that seals {and} ratifies the agreement (the testament, the covenant) which God commanded [me to deliver to] you.

NLT: Then he said, "This blood confirms the covenant God has made with you."

GNB: He said, “This is the blood which seals the covenant that God has commanded you to obey.”

ERV: Then he said, “This is the blood that makes the agreement good—the agreement that God commanded you to follow.”

EVD: Then Moses said, “This is the blood that makes the agreement good—the agreement that God commanded you to follow.”

BBE: Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.

MSG: And then he attested its validity with the words, "This is the blood of the covenant commanded by God."

Phillips NT: saying: "This is the blood of the agreement God makes with you."

DEIBLER: saying to them, “This is the blood which brings into effect the covenant that God commanded that you obey.”

GULLAH: Wen e beena sprinkle de blood, e say, “Dis de blood wa mek oona one wid de cobnant wa God tell oona fa folla.”

CEV: He told the people, "With this blood God makes his agreement with you."

CEVUK: He told the people, “With this blood God makes his agreement with you.”

GWV: He said, "Here is the blood that seals the promise God has made to you."


NET [draft] ITL: and said <3004>, “This <5124> is the blood <129> of the covenant <1242> that <3739> God <2316> has commanded <1781> you <5209> to keep <1781>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel