Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 6 >> 

Kaili Da'a: Iwetumo akala nompakasadia tombi riara Tenda Mpepue. Eo-eo topanggeni-topanggeni agama nesua ri tombi sawalikuna ala mantui bago ira.


AYT: Setelah semuanya itu dipersiapkan sedemikian rupa, para imam masuk ke bagian pertama dari kemah itu secara rutin, untuk melakukan pelayanan ibadah kepada Allah.

TB: Demikianlah caranya tempat yang kudus itu diatur. Maka imam-imam senantiasa masuk ke dalam kemah yang paling depan itu untuk melakukan ibadah mereka,

TL: Setelah lengkap segala perkara yang demikian itu, maka masuklah segala imam berulang-ulang ke dalam bahagian kemah yang di depannya itu menyempurnakan ibadat;

MILT: Dan dengan dipersiapkannya hal-hal itu sedemikian rupa, imam-imam sepanjang waktu memang memasuki tabernakel yang pertama itu untuk melaksanakan pelayanan ibadah.

Shellabear 2010: Setelah segala sesuatunya dipersiapkan demikian, imam-imam senantiasa masuk ke ruangan pertama dari Kemah itu untuk menunaikan peribadatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah segala sesuatunya dipersiapkan demikian, imam-imam senantiasa masuk ke ruangan pertama dari Kemah itu untuk menunaikan peribadatan.

Shellabear 2000: Setelah segala sesuatunya dipersiapkan demikian, maka para imam senantiasa masuk ke ruangan pertama dari Kemah itu untuk menunaikan peribadahan.

KSZI: Setelah segala ini disediakan, imam-imam sentiasa masuk ke bahagian pertama khemah itu dan menyempurnakan ibadatnya.

KSKK: Sesudah segala sesuatu diatur seperti telah digambarkan, imam-imam selalu masuk ke dalam ruang yang pertama untuk menjalankan pelayanan kebaktian mereka;

WBTC Draft: Segala sesuatu yang ada di dalam kemah telah disiapkan seperti yang telah kujelaskan. Setiap hari para imam masuk ke kamar yang pertama untuk melakukan ibadatnya.

VMD: Segala sesuatu yang ada di dalam kemah telah disiapkan seperti yang telah kujelaskan. Setiap hari para imam masuk ke kamar yang pertama untuk melakukan ibadatnya.

AMD: Segala sesuatu di dalam Kemah Allah telah dipersiapkan seperti itu. Lalu, setiap hari para imam masuk ke ruangan pertama dari kemah itu untuk melakukan ibadah.

TSI: Sesudah semua itu diatur pada tempatnya masing-masing, para imam keluar-masuk ruang kudus untuk melaksanakan tugas-tugas harian mereka.

BIS: Begitulah semuanya diatur. Tiap-tiap hari imam-imam masuk ke dalam bagian depan kemah itu untuk menjalankan tugas mereka.

TMV: Demikianlah semua itu diatur. Setiap hari imam-imam masuk ke dalam bahagian depan khemah itu untuk menjalankan tugas mereka.

BSD: Begitulah semuanya diatur. Setiap hari imam-imam masuk ke bagian depan kemah itu untuk menjalankan tugas mereka.

FAYH: Apabila segala sesuatu telah selesai diatur, para imam setiap waktu boleh keluar masuk ruangan yang pertama untuk melakukan tugas mereka.

ENDE: Setelah segala hal itu teratur demikian, maka kemah pertama boleh dimasuki para imam tiap-tiap hari, untuk melaksanakan tugas kebaktiannja.

Shellabear 1912: Setelah lengkaplah segala perkara itu demikian, maka segala imam pun senantiasa masuk ke dalam kemah yang di hadapan itu serta menyempurnakan ibadatnya;

Klinkert 1879: Satelah soedah segala benda itoe dihatoerkan demikian, soenggoehpon segala imam selaloe masoek kadalam chaimah jang dihadapan itoe akan mengerdjakan pekerdjaannja,

Klinkert 1863: Maka kapan segala perkara itoe soedah ditantoeken bagitoe, {Bil 28:3} baroe itoe imam-imam masok slamanja dalem taroeb jang pertama akan melakoeken pakerdjaannja;

Melayu Baba: Bila ini smoa sudah lngkap bgini, itu imam-imam slalu masok dalam khemah yang di dpan, dan buat kerja smbahyang;

Ambon Draft: Maka sedang segala per-kara ini sudah terator demi-kijen, bagitu djuga imam-i-mam itu bawleh masok pada santijasa waktu di kalam bilik jang pertama akan melaku-kan djawatannja;

Keasberry 1853: Saburmula adapun tutkala sagala purkara itu dituntukan dumkian itu, maka bahrulah imam imam masuk santiasa kadalam khemah yang purtama itu, akan munggunapkan purkataan Allah.

Keasberry 1866: Sŭbarmula adapun tŭtkala sagala pŭrkara itu ditŭntukan dŭmkian itu, maka bahrulah imam imam masok sŭntiasa kadalam khemah yang pŭrtama itu, akan mŭmbuatkan sŭmbahyang pada Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah segala perkara 'ini sudah langkap sabagini, maka songgohpawn 'Imam 2 sudah masokh pada sedekala wakhtu kadalam taratakh jang pertama 'akan melakukan segala kardja 'agama:

AVB: Setelah segala ini disediakan, imam-imam sentiasa masuk ke bahagian pertama khemah itu dan menyempurnakan ibadat.

Iban: Lebuh semua utai nya udah disediaka magang, sida imam tama tiap hari ngagai langkau kain ti di luar, ngereja pengawa sida,


TB ITL: Demikianlah caranya <3779> tempat yang kudus itu <5130> diatur <2680>. Maka imam-imam <2409> senantiasa <3956> masuk <1524> ke dalam <1519> kemah <4633> yang paling depan <4413> itu untuk melakukan <2005> ibadah <2999> mereka, [<1161> <3303> <1223>]


Jawa: Iya mangkono iku anggone nata papan kang suci iku. Dene para imam tansah lumebu ing perangan tarub kang ngarep prelu nindakake pangibadahe,

Jawa 2006: Iya mangkono iku anggoné mranata papan kang suci iku. Dadiné para imam tansah lumebu ing pérangan kémah kang ngarep dhéwé prelu nindakaké pangibadahé,

Jawa 1994: Iya mengkono kuwi enggoné barang-barang katata ana ing papan kang suci mau. Saben dina para imam padha mlebu ing kémah sing sisih ngarep, prelu nglakoni kuwajibané.

Jawa-Suriname: Ya kaya ngono kuwi enggoné sembarang-mbarang ketata nang sakjeroné Panggonan Sutyi mau. Saben dina para imam pada mlebu nang panggonan Sutyi sing nang ngarep, arep ngurusi penggawéané.

Sunda: Kitu diaturna eta tempat teh. Saban poe imam-imam arasup ka eta kemah, tapi ngan nepi ka bagian hareupna, netepan kawajibanana.

Sunda Formal: Kitu, diaturna eta tempat suci teh. Imam-imam netepan ibadahna teh saban-saban waktu, di Kemah anu panghareupna bae.

Madura: Daddi sadajana eator kadi ganeka. Sabban are mam-imam maso’ ka bagiyan adha’na kemah ganeka kaangguy ajalannagi lalakonna.

Bauzi: Eho etei lab vameadaha num labe am nazoh modealadaha bak lam gi ame Israel dam ahamda labe ibi iho Ala bake vou baedalo modem bake labihasu modealadaha bak. Labi ame nazoh lam modealadume neàdi ame Israel dam vuusdam tohe dam labe ame Teohet Mome Fa Faatoiam Num labe am Fota Fiham Zoho laba oli ibi iho dihasi na mode. Dihasi na mode. Lahadam bak lam ab faasi meedamam bak.

Bali: Paindikane punika kadabdab kadi asapuniki: parapanditane nyabran rahina ngranjing ring rongan sane ring jabaan buat ngamargiang darma kapanditan danene.

Ngaju: Kalote ampie taloh handiai te iator. Genep andau kare imam tame akan huang hila baun kemah te uka malalus gawin ewen.

Sasak: Maraq nike selapuqne teatur. Sebilang jelo imam-imam tame ojok dalem bagian julu kẽmah nike jari ngelaksaneang ibadah ie pade.

Bugis: Makkuwani ritu iya manenna riyatoro’. Esso-esso sining imangngé muttama ri laleng bagiyang yolona kémaéro untu’ pajoppai jamanna.

Makasar: Kamma ngasemmi anjo batena niatoro’. Allo-allona imang-imanga antama’ anjoreng ri bageang dallekanna anjo pammantangang nipaentenga, untu’ anggaukangi jama-jamanna ke’nanga.

Toraja: Tonna mangkamo dipopa’rundunan nasang tu mai susinnato, tama nenne’mi sapa’ tingayo tu mintu’ to minaa la umpogau’ nasangi tu kamenomban;

Duri: Susimi joo diatoro' joo tenda passompan. Allo-allo tuli mentama Ngenan Macero to imang la njama jamanna.

Gorontalo: Kema hepoibadatiya lo mongotiyombunto a'aturu odito boyito. Timi'idu dulahu mongoimamu momaso mao ode delomo huwali suci boyito, moponao lo ibadati limongoliyo.

Gorontalo 2006: Odieelo mola ngoa̒amilalo ilatululio. Timii̒du dulahu mongo iimamu tumuwoto ode delomio to ambahu talu lokema boito u moponao̒ tuugasi limongolio.

Balantak: Koiya'a a kakalianganna nangatur Kema iya'a. Sanda' ilio isian imam minsoop na lokis men tumbe na Kema iya'a mansalankon limangna i raaya'a.

Bambam: Dipateemmi too diäto' issinna indo bahum kapenombaam yolona. Puhai, iya allo-allom sando mentama indo tambim uhuna umpalako pengkähänganna.

Mongondow: Natuata, sinompia komintan intua. Pomuḷoi in singgai imang mita tumuot kom bonu ing kemah tatua kon tampat inta kom muna totok, bo mopobayak in oaíidan monia kon tua.

Aralle: Noanto umba noa diäto' dolu yaling yato di Bansuli Masero. Pihsananna allo-allo si mentamang imang biasa yato di tambing ang uhuna la mengkähäng yaling.

Napu: Nodomi karaatorona Bambaru Penombaa hangkoya. Alo-alona tadulako menomba mesua i lincu au nguru-nguruna mampopolumao bagonda.

Sangir: Kai kerene nạung kěbị seng niatorẹ̌ e. Ěllo-ěllo manga imang mạhunsuẹ̌ su ral᷊ungu selo watuhu těngone mědeạu makapẹ̌karadiahangu munarang sire.

Taa: Wali ewa wetu semo tenda i mPue Allah rapasilonga, panewa ponto-ponto eo masua to pampue ri raya nsongi to uyunya damangika palaong to si sira.

Rote: Ala ito-ato tao uma mamasok ndia dale na leondiak. Tunga-tunga faik, ima mala leu leo uma lopo ndia kaman manai mata dalek leu, fo lakalala'ok sila bela ba'un nai ndia.

Galela: Komagena iqoqomaka o sidailako ma ngale o Jou Awi suba ma dadaruka. Qangodu isidailako qaboloka, de o wange isigeto-geto o bi imam ona magena o ngihi ma nonomaka yowosa la manga manara yaaka.

Yali, Angguruk: Fanoma men Usama men ari roho welamag ulug alem haloho imbibag. Imam inap arimanowen Allah fahet turuk ane tul ulug likiya hupmu hili ambol filon ino fam eneg kuruk latfag.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wi suba-suba ma ngiioka ge'ena ya'aturu koge'ena. 'O wange 'isinoi-noimi 'o 'imam-'imam yowosama 'o Ngii 'Itebi-tebinika gee ma bionino 'idadu ge'ena, ma ngale ya'ao to 'ona manga manarama.

Karo: Bage me kerina barang-barang e iatur inganna. Imam-imam tep-tep wari bengket ku bas Kemah bagin si arah lebe e guna ndahiken dahinna.

Simalungun: Dob ipauli sonai haganup, gabe masuk ma tongtong malim hu ianan lobei-lobei ai, laho mandalankon horja parsombahon ai.

Toba: Dung songon i dipauli, gabe manongtong ma bongot angka malim tu bagasan inganan jolojolo i, mangulahon parhaladoon i.

Dairi: Bagidi mo ipekkadè meratur. Nai gennep ari mo mbengket imam mi bilik kan lebbè lako mengulaken ulaan kepengendengenken.

Minangkabau: Baitulah kasadonyo tu lah diatur. Tiyok-tiyok ari, imam-imam masuak ka dalam bagian nan ka muko kemah tu, untuak manjalankan tugehnyo.

Nias: Si manõ wamõfõ'õ fefu. Ero'ero ma'õkhõ mõi bakha ndra ere tanõ fõna nose andrõ ba wamalua halõw̃õra.

Mentawai: Oto kisedda te katugalangannia sangamberinia. Senen gogoi ratugurú tai imam ka rubeiat laibokat kema, ragalaiaké galajetda.

Lampung: Injuk renodo sunyinni diator. Unggal rani imam-imam kuruk mik delom bagian hadap kemah udi untuk ngejalanko tugasni.

Aceh: Meunan kheueh banmandum teuatoe. Tieb-tieb uroe imeum-imeum geutamong nibak bagian keu khimah nyan keugeujak peubuet tugaih awaknyan.

Mamasa: Dipasusimi te diato' issinna lantang kapenombaan yolonae. Tama liumi angngenan bunga'na imam umpalako pengkaranganna.

Berik: Imam-imam jei apgal jigala seyafter jeiserem gane bunulntena mwona naura jeiserem jebe. Jepga jei nunu jeber-jeber gangge kabwitena mwona gwananmanaiserem jebe. Jei ga awelna jep ga gane gwebili.

Manggarai: Nenggitu dé nawan wintuk osang nggeluk hitu. Sanggéd imam ngo nggere-oné mapak be-olon ndéi hitu kudut te ngaji disé.

Sabu: Mina harre hari-hari ne peato. Helodho-helodho ne mone tunu-menahu he, ma ho la dhara kama do pa hedhapa ne ngati ammu bhalla-lai do naanne tu ta la pe kako ne lua jhagga ro.

Kupang: Dong pung cara ator barang dalam Tuhan Allah pung Tenda Sambayang tu, memang bagitu. Ais kapala agama dong maso-kaluar tiap hari pi itu kamar muka ko kasi jalan dong pung tugas di situ.

Abun: Sane ye fro suk mwa ne mo nu kemah or wé, kamdik-kamdik ye Israel bi yesu gato ben suk mo Yefun Allah bi nu ge bok yo sok mo gumwak mo nu kemah ne de gwem. Yesu ge bok ne ben bi suk-i gato Yefun syogat án ben mo gumwak ne.

Meyah: Nou ongga imam-imam runtunggom mar insa koma nomnaga oisa fob, beda imam-imam Yahudi ruira gij morongsu ongga sismeni. Beda rua rutunggom mar ongga erek rurougif gu Allah jah suma.

Uma: Hewa toe-mi po'atoro'-na Kemah Pepuea' owi. Ane ra'atoro'-damo omea, butu–butu eo-na imam biasa mesua' hi kamar to lomo'-na mpobago bago-ra.

Yawa: Weti randumo sambaya muno ama anakotaro no no ama uga rai mamo ratayao no tai maisy. Masyote yanteter syene wo awa anakere raijar no tanoano usye rai.


NETBible: So with these things prepared like this, the priests enter continually into the outer tent as they perform their duties.

NASB: Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,

HCSB: These things having been set up this way, the priests enter the first room repeatedly, performing their ministry.

LEB: Now these things having been prepared in this way, the priests enter into the first tent _continually_ [as they] accomplish their service,

NIV: When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.

ESV: These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,

NRSV: Such preparations having been made, the priests go continually into the first tent to carry out their ritual duties;

REB: Under this arrangement, the priests are continually entering the first tent in the performance of their duties;

NKJV: Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.

KJV: Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God].

AMP: These arrangements having thus been made, the priests enter [habitually] into the outer division of the tabernacle in performance of their ritual acts of worship.

NLT: When these things were all in place, the priests went in and out of the first room regularly as they performed their religious duties.

GNB: This is how those things have been arranged. The priests go into the outer tent every day to perform their duties,

ERV: Everything in the tent was made ready in the way I have explained. Then the priests went into the first room every day to do their worship duties.

EVD: Everything in the tent was made ready in the way I have explained. Then the priests went into the first room every day to do their worship.

BBE: Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.

MSG: After this was set up, the priests went about their duties in the large tent.

Phillips NT: Under this arrangement the outer tent was habitually used by the priests in the regular discharge of their religious duties.

DEIBLER: After all those things were prepared {After they had prepared all those things like that} in the two rooms of the tent, the Jewish priests habitually went into the outer room of the tent to perform their rituals.

GULLAH: Atta dey done git de place ready like dat, wid all dem ting een dey place, de priest dem kin go eenside de fus room ebryday, weh dey da do dey wok fa God.

CEV: But this is how everything was when the priests went each day into the first part of the tent to do their duties.

CEVUK: But this is how everything was when the priests went each day into the first part of the tent to do their duties.

GWV: That is how these two parts of the tent were set up. The priests always went into the first part of the tent to perform their duties.


NET [draft] ITL: So <3779> with these things <5130> prepared <2680> like this, the priests <2409> enter continually <1524> into <1519> the outer <4413> tent <4633> as they perform <2005> their duties <2999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel