Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 2 >> 

Kaili Da'a: pade nekutanamo i'a ka ira, "Tempo komi nomparasaya i Pue Yesus komi nipesua Nosa Nagasa nu Alatala?" Nesonomo ira, "Da'apa. Da'apa niepe kami nariamo Nosa Nagasa nu Alatala etu."


AYT: Paulus berkata kepada mereka, “Apakah kamu menerima Roh Kudus ketika kamu telah menjadi percaya?” Mereka menjawab, “Tidak, bahkan kami belum pernah mendengar bahwa ada Roh Kudus.”

TB: Katanya kepada mereka: "Sudahkah kamu menerima Roh Kudus, ketika kamu menjadi percaya?" Akan tetapi mereka menjawab dia: "Belum, bahkan kami belum pernah mendengar, bahwa ada Roh Kudus."

TL: Maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Sudahkah kamu menerima Rohulkudus tatkala kamu percaya?" Maka jawab mereka itu, "Belum pernah kami dengar kalau-kalau ada Rohulkudus."

MILT: ia berkata kepada mereka, "Apakah kamu sudah menerima Roh Kudus setelah menjadi percaya?" Dan mereka berkata kepadanya, "Bahkan kami malah belum pernah mendengar bahwa ada Roh Kudus."

Shellabear 2010: dan bertanya kepada mereka, "Apakah kamu sudah menerima Ruh Allah ketika kamu menjadi percaya?" Mereka menjawab, "Belum, malah kami belum pernah mendengar bahwa ada Ruh Allah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): dan bertanya kepada mereka, "Apakah kamu sudah menerima Ruh Allah ketika kamu menjadi percaya?" Mereka menjawab, "Belum, malah kami belum pernah mendengar bahwa ada Ruh Allah!"

Shellabear 2000: dan bertanya kepada mereka, “Apakah kamu sudah menerima Ruh Allah ketika kamu menjadi percaya?” Mereka menjawab, “Belum, malah kami belum pernah mendengar bahwa ada Ruh Allah!”

KSZI: lalu berkata, &lsquo;Adakah kamu menerima Roh Suci pada waktu kamu percaya kepada Isa?&rsquo; Mereka menjawab, &lsquo;Kami belum pernah mendengar pun tentang adanya Roh Suci.&rsquo;

KSKK: dan bertanya, "Sudahkah kamu menerima Roh Kudus ketika kamu menjadi percaya?" Jawab mereka, "Belum; bahkan kami belum pernah mendengar, bahwa ada Roh Kudus."

WBTC Draft: Ia bertanya kepada mereka, "Apakah kamu sudah menerima Roh Kudus ketika kamu menjadi percaya?" Jawab mereka, "Kami belum pernah mendengar bahwa ada Roh Kudus."

VMD: Ia bertanya kepada mereka, “Apakah kamu sudah menerima Roh Kudus ketika kamu menjadi percaya?” Jawab mereka, “Kami belum pernah mendengar bahwa ada Roh Kudus.”

AMD: Paulus bertanya kepada mereka, “Apakah kamu menerima Roh Kudus ketika kamu percaya?” Para pengikut itu menjawab, “Belum, kami bahkan belum pernah mendengar tentang Roh Kudus!”

TSI: Kemudian Paulus bertanya kepada mereka, “Saat kalian percaya ajaran itu, apakah kalian juga menerima Roh Kudus?” Jawab mereka, “Belum, bahkan kami belum pernah mendengar bahwa ada Roh Kudus.”

BIS: Ia bertanya kepada mereka, "Sudahkah Saudara-saudara menerima Roh Allah ketika kalian percaya kepada Yesus?" Mereka menjawab, "Belum. Malah kami tidak pernah mendengar bahwa ada Roh Allah."

TMV: Dia bertanya kepada mereka, "Sudahkah kamu menerima Roh Allah pada waktu kamu percaya kepada Yesus?" Mereka menjawab, "Kami belum pernah mendengar bahawa ada Roh Allah."

BSD: Ia bertanya kepada mereka, “Apakah kalian sudah dikuasai Roh Allah ketika kalian percaya kepada Yesus?” “Belum,” jawab mereka. “Bahkan kami tidak pernah mendengar bahwa ada Roh Allah!”

FAYH: "Adakah Saudara menerima Roh Kudus ketika Saudara mulai percaya?" tanyanya kepada mereka. "Tidak," jawab mereka, "kami tidak tahu apa yang Saudara maksudkan. Apakah Roh Kudus itu?"

ENDE: dan bertanja kepada mereka: Adakah kamu telah menerima Roh Kudus, sesudah kamu masuk umat? Djawab mereka: Tidak; bahkan belum pernah kami dengar tentang adanja Roh Kudus.

Shellabear 1912: lalu berkata kepadanya, Sudahkah kamu menerima Rohu'lkudus apabila kamu percaya itu?" Maka jawabnya," Belum juga kami dengar kalau ada Rohu'lkudus sekalipun."

Klinkert 1879: Laloe bertanjalah ija akan mareka-itoe: Adakah kamoe berolih Rohoe'lkoedoes tatkala kamoe pertjaja? Maka sahoet mareka-itoe: Belom pernah kami menengar ada Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: Maka katanja sama dia-orang: Apa kamoe soedah dapet Roh Soetji kapan kamoe pertjaja itoe? Maka dia orang menjaoet: Kita orang belom taoe dengar jang ada satoe Roh Soetji.

Melayu Baba: dan dia kata sama dia-orang, "Sudah-kah kamu trima Roh Alkudus bila kamu perchaya?" Dan dia-orang jawab, "Blum juga kita dngar kalau ada Roh Alkudus skali pun."

Ambon Draft: Maka berkatalah ija pada marika itu: Sudahkah kamu tarima Roch Kudus, pada tat-kala kamu sudah djadi per-tjaja? Tetapi katalah marika itu: Kami djuga bulom tahu dengar, jang ada satu Roch Kudus.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya pada marika itu, Sudahkah kamu munurima Roh Alkudus sudang kamu purchaya itu? Muka jawab marika itu, Bulomlah purnah kami munungar iyakah ada Roh Alkudus.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya pada marika itu, Sudahkah kamu mŭnŭrima Roh Alkudos sŭdang kamu pŭrchaya itu? Maka jawab marika itu, Bŭlomlah pŭrnah kami mŭnŭngar, iyakah ada Roh Alkudos.

Leydekker Draft: Berkatalah 'ija kapada marika 'itu: sudahkah kamu sudah membawa 'iman? maka berkatalah marika 'itu kapadanja: sudah tijada kawnun kamij dengar, kaluw 2 'ada Rohhu-'lkhudus.

AVB: lalu berkata, “Adakah kamu menerima Roh Kudus pada waktu kamu percaya kepada Yesus?” Mereka menjawab, “Kami belum pernah mendengar pun tentang adanya Roh Kudus.”

Iban: Lalu ku iya nanya sida, "Kati kita bisi nerima Roh Kudus lebuh kita arap?" "Nadai," ku sida nyaut. "Indah ninga pasal Roh Kudus deh kami enda kala."


TB ITL: Katanya <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Sudahkah kamu menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40>, ketika kamu menjadi percaya <4100>?" Akan tetapi <235> mereka menjawab dia: "Belum, bahkan kami <191> <0> belum <3761> pernah mendengar <0> <191>, bahwa ada <1510> Roh <4151> Kudus <40>." [<5037> <1487> <1161> <4314> <846> <1487>]


Jawa: Iku padha dipangandikani mangkene: “Punapa panjenengan sampun sami nampeni Sang Roh Suci, nalika sami manjing pitados?” Nanging banjur padha matur: “Dereng, malah kula dereng nate sami mireng, bilih Sang Roh Suci punika wonten.”

Jawa 2006: Iku padha didangu mangkéné, "Punapa panjenengan sampun sami nampèni Roh Suci, nalika sami pitados?" Nanging banjur padha matur, "Dèrèng, malah kula dèrèng naté sami mireng, bilih Roh Suci punika wonten."

Jawa 1994: Wong-wong Kristen mau ditakoni: "Menapa panjenengan sampun sami nampèni Roh Suci nalika dipun baptis?" Wangsulané wong-wong mau: "Mireng wontenipun Roh Suci kémawon dèrèng naté!"

Jawa-Suriname: Wong-wong Kristen mau ditakoni: “Apa kowé wis nampa Roh Sutyi dongé kowé dibaptis?” Saurané wong-wong mau: “Apa kuwi? Awaké déwé durung tau krungu bab Roh Sutyi!”

Sunda: Ku anjeunna dipariksa, "Ti saparantos palercaya, kumaha aranjeun parantos narampi Roh Suci?" Jawabna, "Nguping oge nembe yen aya Roh Suci."

Sunda Formal: Tuluy dipariksa, “Aranjeun basa mimiti percaya geus nararima Ruh Allah?” Jawabna, “Teu acan. Malah nguping yen aya Ruh Allah oge nembe ayeuna.”

Madura: Ca’na dhabuna ka reng-oreng jareya, "Ponapa sampeyan ampon narema Errohna Allah e bakto sampeyan parcaja ka Isa?" Saodda reng-oreng jareya, "Bunten. Kaula la’-mala’ ta’ oneng mereng ja’ badha Errohna Allah."

Bauzi: Tàhi vi ailo gago, “Uho amu Yesus bake tu vuzehe di lam Alam Aha Nutabe Neànat uba modi vizi um teudeheo?” Lahame labi gagoha ame dam labe fa gago, “Vabà! Im, ‘Alam Aha Nutabe Neàna eheo?’ laham bak im biem bak.”

Bali: Dane tumuli mataken ring anake puniki: “Rikala semeton ngangken pracaya ring Ida Hyang Yesus, punapike semeton sampun nrima Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa?” Pasaur anake punika: “Tiang durung naenin miragi indik wenten Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Ie misek dengan ewen, "En jari kare pahari manarima Roh Hatalla katika keton percaya dengan Yesus?" Ewen tombah, "Hindai. Mahining tahiu Roh Hatalla te mahin hindai puji."

Sasak: Paulus beketuan lẽq ie pade, "Napi side pade sampun nerimaq Roh Suci waktu side pade percaye lẽq Deside Isa?" Ie pade bejawab, "Ndẽqman, malahan tiang pade ndẽqman dengah araq Roh Suci."

Bugis: Makkutanani lao ri mennang, "Puraniga Saudara-saudara natarima Rohna Allataala wettunna Saudara mateppe’ lao ri Yésus?" Nappébali mennang, "Dé’pa. Mala dé’pa naengka nariyéngkalinga makkedaé engka Rohna Allataala."

Makasar: Akkuta’nammi Paulus ri ke’nanga angkana, "Le’ba’mi nutarima RohNa Allata’ala ri wattunnu tappa’ ri Isa?" Appialimi ke’nanga angkana, "Tenapa. Ba’lalo tenapa kile’ba’ allangngere’ angkanaya nia’ RohNa Allata’ala."

Toraja: Nakuami ungkuanni tu tau iato: Narampoimorokomika Penaa Masallo’ tommi ma’patongan? Nakuami mebali tu tau: Tae’pa kami kirangi lenni kumua den tu Penaa Masallo’.

Duri: Nakutanaimi nakua, "Ee, todipusile'to! Denmoraka Roh Allataala mitarima tommimatappa' lako Puang Isa?" Napebalii nakua, "Te'dapa. Te'da toopa naden kisa'ding kumua den pale' Roh Allataala."

Gorontalo: Tiyo lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Tou timongoli ma pilaracaya ode oli Isa, timongoli ma lololimo Roh lo Allahuta'ala meyalo dipo?” Timongoliyo lolametao, ”Dipo, hiyambola lo'odungohu dipo pe'enta mao deu Roh lo Allahuta'ala boyito woluwo.”

Gorontalo 2006: Tio lohintu mao̒ olimongolio, "Wolo Mongo wutato botie malo lolimo Rohullah tou̒ timongoli palacaya li Isa?" Timongolio lolametao̒, "Diipo. Tumbao̒ diipo pee̒enta mao̒ amiaatia loo̒dungohe deu̒ woluo Rohullah."

Balantak: Paulus nimikirawarmo na ko'ona i raaya'a taena, “Kuu se' ia pinsoopimo Alus Molinas tempo i kuu noparasaya ni Yesus?” Ia simbati i raaya'a taena, “Sianpo! Kai sianpo nontoo rongor se' isian Alus Molinas.”

Bambam: Iya nakutanaim Paulus naua: “Deemmokoka' untahima Penaba Maseho tappana matappa'koa'?” Sikanatimba'im naua: “Tä'pi, aka moi ditula' tadeempi kihingngi indo diuaam Penaba Maseho.”

Mongondow: Ki Paulus noliboí ko'i monia, "Notarimadon degaí im mo'ikow kon Roho i Allah ko wakutu im mo'ikow nopirisaya ko'i Yesus?" Mosia notubag, "Diaípa. Sedang bo diaípabií dodai onda in dinongog nami kon oyuíonbií in Roho i Allah."

Aralle: Mekutanang Paulus pano diii naoatee, "Ahangkaa' untahimbo Inaha Masero tahpamu mampetahpa'?" Sika mentimba'mi naoatee, "Dake', aka' moi ditula' datuke' aha kihingngi ang dioaintee Inaha Masero."

Napu: Napekunehe, nauli: "Aramokau molambi Inao Malelaha i tempomi mepoinalai?" Rahanai: "Oo. Bara mani, lawi bara mani kihadi kaarana Inao Malelaha iti!"

Sangir: I sie nakiwal᷊o si sire, "I kamene nakatarimạ u Rohkẹ̌ u Ruata piạ i kamene němpangimang su Mawu Yesus?" I sire simimbang, "I kami e kal᷊ingung nakaringihẹ̌ u piạ Rohkẹ̌ u Ruata e, kai mang tala."

Taa: Ia mampotanaka resi tau etu, to’onya, “Wimba, komi bara re’e mangarata i Nosa Mapasing tempo komi mangaya?” Sira mangansono, “Taa. Kami tawa pasi mangandonge bara re’e Nosa Mapasing.”

Rote: Boema Paulus natanes nae, "Ade nai lelek fo tolanoo kala lamahele Yesus ndia, tolanoo kala hapu Manetualain Dula Dale na do ta?" Boema lae, "Beik, ami beita mamanene ala seseik Manetualain Dula Dalen ndia fa."

Galela: So una wasano ona magenaka, "O dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi Awi habari niopiricaya gena o Gurumi Qatetebi nginiku wowosaka de winiparetaka, eko hiwasi." De ona isango itemo, "Hiwasi. De mianako waasi o Gurumi Qatetebi gena kanaga de maena."

Yali, Angguruk: Libareg kapal isaruk lit, "Hiren wene fahet tem perikipmu Allah hime fanowon hunubam atisi ano," ibagma iren te, "Eleg-o, Allah hime fanowon haren ehenon ari holtukuk fug," ibag.

Tabaru: De kawakisanokau, "'Esa moi, nidoboakau 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee ma 'orasi niongaku 'o Yesusika?" 'Ona yosango, "Ko'uwasi, de ka ma eta ma komiogi'isenuawasi 'ato 'o Ngomasa 'Itebi-tebini naga."

Karo: Isungkun Paulus kalak e nina, "Ialokenndu ka nge Kesah Si Badia asum tangtangna kam mulai tek?" Erjabap kalak e, "Langa, janah langa pernah pe ibegi kami maka lit Kesah Si Badia."

Simalungun: Ihatahon ma hubani sidea, “Domma ijalo nasiam Tonduy Na Pansing sanggah na gabe porsaya nasiam?” Jadi nini sidea ma hu bani, “Seng ongga ibogei hanami adong Tonduy Na Pansing!”

Toba: Dung i ninna ma mandok nasida: Naung dijalo hamu do Tondi Parbadia, di na gabe porsea hamu? Alai ninna nasida ma mandok ibana: So hea hubege hami, adong Tondi Parbadia!

Dairi: Nai ikusoken mo taba kalak i, "Enggo ma ngo ijalo kènè Tendi Perbadia tikan gabè percaya kènè bai Jesus?" Ialoi kalak i mo, "Madèng! Janah oda nung dèng kudengkoh kami lot Tendi Perbadia!"

Minangkabau: Inyo batanyo kabake urang-urang tu, "Alah koh Sudaro-sudaro manarimo Roh Allah, kutiko angku-angku muloi ba iman kapado Isa Almasih?" Urang-urang tu bi manjawab, "Alun lai. Alun ado lai kami mandanga baraso ado Roh Allah."

Nias: Isofu khõra, imane, "Hadia, no mitema Geheha Lowalangi me faduhu dõdõmi khõ Yesu?" Latema li lamane, "Lõ'õ. Balõ na'i irai marongo wa so Geheha Lowalangi."

Mentawai: Iageti nou-nounangan leú et sia, pelé ngangania, "Anusilóan leú kam Ketsat Sipunenan, ka tetret anumatonem kam baga ka tubut Jesus?" Alegiddangan nia, "Tápei. Bulat beri peite arepmai nia kababarat Ketsat Sipunenan?"

Lampung: Ia betanya jama tian, "Radu kedo Puari-puari nerima Ruh Allah waktu keti percaya jama Isa?" Tian ngejawab, "Makkung. Malah sekam mak pernah ngedengi bahwa wat Ruh Allah."

Aceh: Laju geutanyong bak awaknyan, "Peu kheueh syedara-syedara ka tateurimong Roh Allah watée gata meuiman ubak Isa?" Awaknyan jijaweueb, "Gohlom. Lom teuma, kamoe hántom meudeungoe bahwa na Roh Allah."

Mamasa: Mekutanami Paulus nakua: “Untarimakoka Penawa Maseroa' inde ammu mane mangngoreanne?” Natimba' nakua: “Ta'pa dengan, annu sae lako ditula' kumua dengan Penawa Masero anna ta'pa dengan kirangngi.”

Berik: Paulus jei angtane jeiserem ga aa tenebaabili, "Mafnana Uwa Sanbagirmana ke mes jela imnibe, aamei Taterisi Uwa Sanbagirmana igalaba taayibenerem?" Jei enggam ga aane tamawolbana, "Gemerje. Ai ajama sarbiyen, Mafnana Uwa Sanbagirmana afa ba aare."

Manggarai: Mai taén ngong isé: “Poli ko toé tiban le méu Nai Nggeluk du imbis méu?” Maik mai walé disé agu hia: “Toé di, ngot ami kolé toé dé’it manga dengén lami te manga Nai Nggeluk.”

Sabu: Ta kebhali ke Paulus pa ro, "Alla ke ri tuahhu-tuahhu he pehamme ne Henga Deo ne ta dhai mu ta parahajha pa Yesus?" Ta bhale ke ri ro, "Adho dae. Jhe rihi tinaanne ngaddi de dho jhi ta rang ngi ta do era Henga Deo."

Kupang: Ju dia tanya sang dong bilang, “Sodara sayang dong. Tempo hari, waktu bosong taro parcaya sang Tuhan Yesus, bosong ada tarima Tuhan pung Roh yang Barisi ju, ko sonde?” Dong manyao bilang, “Sonde. Botong balóm parná dengar bilang, ada Tuhan Allah pung Roh yang bagitu.”

Abun: Paulus ndo mo yé bok ne do, "Nin nai sukjimnut do, nin brek kadit os nyim, ete nin simo os be gato Yesus Kristus kak ne yo, Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin sugane it, bado?" Yé bok ne ki do, "Nde re, men jam nde kit Yefun gato nan kendo do Yefun Allah Gen ne."

Meyah: Beda ofa ejeka gu rua oida, "Gij mona ongga iwa iroru Allah oga fob, beda iwa isma Efena Ebsi Allah fob ei?" Beda rua ruroun oida, "Guru. Noba memef menejginaga rot Efena Ebsi Allah koma enesi."

Uma: Napekune'-ra, na'uli': "Ria-mokoi mporata Inoha' Tomoroli' kamepangala'-nie?" Ratompoi': "Ko'ia-hana! Ko'ia ria ki'epei karia-na Inoha' Tomoroli' tetu-e."

Yawa: Umba po manajo pare, “Arono wapanaveamo Anawayo Vambunine maje wasai rako?” Weramu ware, “Anawayo Vambunine mamo reamantatukambe Rai.”


NETBible: and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They replied, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”

NASB: He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."

HCSB: and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" "No," they told him, "we haven't even heard that there is a Holy Spirit."

LEB: And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit [when you] believed?" And they [said] to him, "But we have not even heard that there is a Holy Spirit!

NIV: and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."

ESV: And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."

NRSV: He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you became believers?" They replied, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."

REB: When he asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?” they replied, “No, we were not even told that there is a Holy Spirit.”

NKJV: he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."

KJV: He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

AMP: And he asked them, Did you receive the Holy Spirit when you believed [on Jesus as the Christ]? And they said, No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.

NLT: "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" he asked them. "No," they replied, "we don’t know what you mean. We haven’t even heard that there is a Holy Spirit."

GNB: and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?” “We have not even heard that there is a Holy Spirit,” they answered.

ERV: He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” These followers said to him, “We have never even heard of a Holy Spirit!”

EVD: Paul asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” These followers said to him, “We have never even heard of a Holy Spirit!”

BBE: And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.

MSG: The first thing he said was, "Did you receive the Holy Spirit when you believed? Did you take God into your mind only, or did you also embrace him with your heart? Did he get inside you?" "We've never even heard of that--a Holy Spirit? God within us?"

Phillips NT: and he asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" "No," they replied, "we have never even heard that there is a Holy Spirit."

DEIBLER: He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed God’s message?” They answered, “No, we(exc) did not. We have not even heard that there is a Holy Spirit.”

GULLAH: Paul aks um say, “Wen oona fus bleebe pon Jedus, de Holy Sperit come pon oona same time?” De bleeba dem ansa Paul say, “No. We ain neba eben yeh bout no Holy Sperit.”

CEV: He asked them, "When you put your faith in Jesus, were you given the Holy Spirit?" "No!" they answered. "We have never even heard of the Holy Spirit."

CEVUK: He asked them, “When you put your faith in Jesus, were you given the Holy Spirit?” “No!” they answered. “We have never even heard of the Holy Spirit.”

GWV: and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you became believers?" They answered him, "No, we’ve never even heard of the Holy Spirit."


NET [draft] ITL: and <5037> said <2036> to <4314> them <846>, “Did <1487> you receive <2983> the Holy <40> Spirit <4151> when <4100> you believed <4100>?” They replied, “No, we have <191> not even <3761> heard <191> that there is <1510> a Holy <40> Spirit <4151>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel