Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 30 >> 

Kaili Da'a: Paulus madota mesua mantingayo todea ri setu tapi topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus da'a nompaloga i'a mesua.


AYT: Namun, ketika Paulus ingin pergi masuk di antara orang banyak itu, para murid tidak membiarkannya.

TB: Paulus mau pergi ke tengah-tengah rakyat itu, tetapi murid-muridnya tidak mengizinkannya.

TL: Apabila Paulus hendak masuk ke dalam antara orang banyak itu, lalu murid-murid itu pun menahan dia.

MILT: Dan ketika Paulus bermaksud masuk ke antara orang banyak itu, para murid tidak mengizinkannya.

Shellabear 2010: Pa’ul hendak masuk ke tengah-tengah orang banyak itu, tetapi dicegah oleh para pengikut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul hendak masuk ke tengah-tengah orang banyak itu, tetapi dicegah oleh para pengikut.

Shellabear 2000: Pa’ul hendak masuk ke tengah-tengah orang banyak itu, tetapi dicegah oleh para pengikut.

KSZI: Paulus hendak pergi bercakap kepada orang ramai tetapi para pengikut Isa tidak membenarkannya.

KSKK: Paulus ingin menghadapi orang banyak tetapi ia ditahan oleh murid-muridnya.

WBTC Draft: Paulus mau berbicara di depan orang banyak, tetapi pengikut Yesus tidak mengizinkannya.

VMD: Paulus mau berbicara di depan orang banyak, tetapi pengikut Yesus tidak mengizinkannya.

AMD: Paulus ingin pergi ke tengah-tengah orang banyak itu, tetapi para murid Tuhan tidak mengizinkannya.

TSI: Melihat situasi itu, Paulus ingin masuk ke dalam stadion untuk berbicara kepada orang banyak, tetapi saudara-saudari seiman mati-matian melarangnya.

BIS: Paulus mau masuk mengikuti mereka, tetapi orang-orang yang percaya kepada Yesus di sana melarang dia.

TMV: Paulus sendiri mahu menghadap orang ramai untuk berkata-kata kepada mereka, tetapi pengikut Yesus di situ tidak membenarkan dia.

BSD: Paulus mau ikut masuk dengan mereka, tetapi orang-orang Kristen di sana melarang dia.

FAYH: Paulus mau pergi ke tengah-tengah orang banyak itu, tetapi dilarang oleh murid-muridnya.

ENDE: Pauluspun bermaksud pergi ketempat perkumpulan itu, tetapi ia ditahan oleh murid-murid.

Shellabear 1912: Maka Paul hendak masuk mendapatkan orang banyak itu, tetapi tiada diberi oleh murid-murid.

Klinkert 1879: Maka apabila Pa'oel hendak masoek kapada orang banjak, tidak ija-itoe diberi olih segala moerid.

Klinkert 1863: Maka kapan Paoel maoe masok ditampatnja itoe orang, tiada dikasih segala moerid.

Melayu Baba: Dan Paulus punya maksud mau masok mnghadap itu orang-banyak, ttapi murid-murid t'ada kasi dia.

Ambon Draft: Adapawn sedang saka-rang Paulus adalah mawu pergi di tengah-tengah kaba-njakan awrang itu, murid-mu-rid tijada ambil bajik padanja.

Keasberry 1853: Maka apabila Paulus handak masok ditumpat marika itu, tiadalah dibri ulih sagala murid.

Keasberry 1866: Maka apabila Paulus handak masok ditŭmpat marika itu, tiadalah dibri ulih sagala murid.

Leydekker Draft: Dan tatkala Pawlus hendakh masokh mendapatkan bala, maka segala murid sudah tijada luluskan dija.

AVB: Paulus hendak pergi bercakap kepada orang ramai tetapi para murid Yesus tidak membenarkannya.

Iban: Paul bisi amat ati deka mansang ngagai tekang bala mayuh, tang sida murid enda nyagi iya;


TB ITL: Paulus <3972> mau <1014> pergi <1525> ke tengah-tengah <1519> rakyat <1218> itu, tetapi murid-muridnya <846> <3101> tidak <3756> mengizinkannya <1439>. [<1161>]


Jawa: Bareng Rasul Paulus arep tindak menyang ing satengah-tengahing wong akeh iku, dipenggak dening para siswane.

Jawa 2006: Bareng Paulus arep tindak menyang satengah-tengahing wong akèh iku, dipenggak déning para muridé.

Jawa 1994: Rasul Paulus dhéwé uga arep mrono, nanging dipenggak déning para sedulur Kristen ing kono.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus mbarang arep mbrono, nanging dipenggak karo para sedulur Kristen nang kono.

Sunda: Paulus rek muru, tapi dipegatan ku murid-murid.

Sunda Formal: Tadina mah, ku Paulus teh rek disampeurkeun; tapi ku murid-murid, anjeunna diharalangan.

Madura: Paulus dibi’ noro’a maso’ keya abarengnga ban se kadhuwa buru, tape elarang bi’ reng-oreng se parcaja ka Isa.

Bauzi: Laham bak lam Paulusat vi aahemu vedi am dam behàsu sihi bake, “Aho tau oli dam bake im vameadase,” lahame modeha dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe, “Paulus om laba a tau olemule. Oba damat beoma,” lahame Paulus tau olem bak ab maleham

Bali: Dane Paulus mapakayunan ngarepin anake akeh punika, nanging dane kacadelin antuk parasisian danene.

Ngaju: Paulus handak tame manalih ewen tapi kare oloh je percaya dengan Yesus hong hete mangahana ie.

Sasak: Paulus mẽlẽ tame turut ie pade, laguq dengan-dengan saq percaye lẽq Deside Isa balaq ie.

Bugis: Maéloi Paulus muttama’ maccowériwi mennang, iyakiya sining tau iya mateppe’é lao ri Yésus kuwaro mattéyangngi.

Makasar: Ero’mi Paulus antama’ ampinawangi ke’nanga, mingka nipisangkai ri sikamma tau tappaka ri Isa.

Toraja: Iatonna la male tama to’ to buda tu Paulus, tang natangga’mo to men-turu’.

Duri: Madoangngi Paulus mentama toda anna sipangkada-kada, apa naanggaii to tomatappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: Te Pawulus ohila monao mota ode hungo tawu boyito, bo muri li Isa teto dila longohi ijini oliyo.

Gorontalo 2006: Tei Paulus ohilaa tumuwoto modudua̒ olimongolio, bo tau-tauwala tapalacaya li Isa mola teto lodini olio.

Balantak: Paulus mingkira' minsoop na tanga-tanga'na mian biai' mongololo' i raaya'a na urusan, kasee mian men malolo' ni Yesus men iraando'o nongkokundakon i ia.

Bambam: Mohäe Paulus la mentama alla'na indo tau buda sapo' tä' napäbäi ingganna to matappa'.

Mongondow: Mayak rumuaík ing ki Paulus kon intau moaíntoí kon tua, ta'e diaí inogoi in intau mita kon tua inta mopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Paulus la mentama di alla'-alla'na yato tau mai'di ampo' dai napabei ingkänna to mampetahpa'.

Napu: Paulu mampeinao lao hihimbela hai ihira mesua i lalu poteruhua mahile. Agayana halalu hampepepoinalaina mokonto bona inee lao.

Sangir: I Paulus mapulu sumuẹ̌ mẹ̌těngkal᷊au dingang i sire, kaiso apang měmpạngimang su Mawu Yesus sene e němpẹ̌sěding i sie.

Taa: Wali i Paulus rani masua ri oyo ntau boros damangalulu yununya etu, pei anaguru i mPue Yesu sira taa mangawaika ia.

Rote: Paulus nau masok tunga duas leo dalek neu, te hataholi kamahehelek manai sila la, ala ta nau fa.

Galela: De o Paulus lo wodupa wotagi o nyawa yadadala magena manga simaka la ma ngale ona wasisohi, duma o nyawa ipipiricaya kagena wisimahawa.

Yali, Angguruk: Imbisik libagma Paulus it enembeg lamin ulug turukmen oriyen lamihin fug ulug alele wibag.

Tabaru: 'O Paulus womau wowosama de de 'ona, ma yongaku-ngaku 'o Yesusika ge'enaka doka gee kowisidabiwa.

Karo: Idahi Paulus atena ku tengah-tengah jelma si nterem e, tapi la ipelepas ajar-ajar.

Simalungun: Sihol do si Paulus laho hu tongah-tongah ni halak ai, tapi seng ilopas susian ai.

Toba: Jadi naeng ma laho si Paulus tu tongatonga ni halak i; alai ndang diloas angka sisean i.

Dairi: Jadi naing mo itellas si Paulus mi tengah jelma mbellang i, tapi oda ipadiat dengan sipercaya i ia.

Minangkabau: Si Paulus nak masuak pulo manuruikkan si Gayus jo si Aristarkhus, tapi urang-urang disinan nan ba iman kapado Isa Almasih managah si Paulus.

Nias: Edõna Waulo fao khõra, ba hiza latenaw̃a ia niha si faduhu tõdõ khõ Yesu si so ba da'õ.

Mentawai: Oto besíakénangan nia si Paulus itut sia, tápoi arakeraaké lé nia simatonem baga sedda.

Lampung: Paulus haga kuruk nutuk tian, kidang jelma-jelma sai percaya jama Isa di disan ngelarang ia.

Aceh: Paulus keuneuk geutamong geuseutôt awaknyan, teuma ureuëng-ureuëng nyang ka meuiman ubak Isa nyang na disinan jitam gobnyan.

Mamasa: Morai Paulus la tama alla'-alla'na inde tau budae sapo' tae' natangga' to mangngorean.

Berik: Paulus jei jam gwif angtane unggwanfer jepserem jem tarnabe enggalfe, jelem afelna nauna jeiserem jam batomif. Jengga angtane Yesus aa jei ne tebanaram jei enggam ne bala, "Wowo, aamei jewer ijam gwiyan."

Manggarai: Hi Paulus nanang kudut ngo oné bahi-réha ro’éng situ landing ata nungku diha toé sendo hia.

Sabu: Ta ddhei ke Paulus ta maho pedutu ro hari do dhue, tapulara ta labbe ke no ri ddau do parahajha he.

Kupang: Dengar bagitu, ju Paulus mau maso pi orang yang bekin kaco dong pung teng-tenga, ma orang parcaya di situ sonde kasi loos sang dia.

Abun: Paulus iwa mu ki suk su yé mwa gato sum mone ware, ye gato onyar kem mo Yefun Yesus duyawa an re.

Meyah: Paulus odou os oira gij mod eteb insa koma jeskaseda agot mar gu rusnok insa koma, tina rusnok ongga ruroru Yesus jah suma ragei ofa joug ojgomu.

Uma: Paulus doko' hilou dohe-ra mesua' hi rala poromua toe. Aga topetuku' Yesus mpokorai'-i bona neo'-i hilou.

Yawa: Paulus beker siso anugane umaso rai tavon indamu po ayaowe rasakinav akananto vatano wanui mansamune rai. Weramu vatano wanave Yesus aije umayare jewen, ware, “Paulus, winsiso nora!”


NETBible: But when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.

NASB: And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.

HCSB: Though Paul wanted to go in before the people, the disciples did not let him.

LEB: But [when] Paul wanted to enter into the popular assembly, the disciples would not let him.

NIV: Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.

ESV: But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.

NRSV: Paul wished to go into the crowd, but the disciples would not let him;

REB: Paul wanted to appear before the assembly but the other Christians would not let him.

NKJV: And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.

KJV: And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

AMP: Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not permit him to do it.

NLT: Paul wanted to go in, but the believers wouldn’t let him.

GNB: Paul himself wanted to go before the crowd, but the believers would not let him.

ERV: Paul wanted to go in and talk to the people, but the Lord’s followers did not let him go.

EVD: Paul wanted to go in and talk to the people, but the followers {of Jesus} did not let him go.

BBE: And when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.

MSG: Paul wanted to go in, too, but the disciples wouldn't let him.

Phillips NT: Paul himself wanted to go in among the crowd, but the disciples would not allow him.

DEIBLER: Paul also wanted to go to the stadium and speak to the people, but the other believers would not let him go there.

GULLAH: Wen dat crowd geda dey, Paul wahn fa go een fo um. Bot de Christian bleeba dem ain leh um go dey.

CEV: Paul wanted to go out and speak to the people, but the Lord's followers would not let him.

CEVUK: Paul wanted to go out and speak to the people, but the Lord's followers would not let him.

GWV: Paul wanted to go into the crowd, but his disciples wouldn’t let him.


NET [draft] ITL: But <1161> when Paul <3972> wanted <1014> to enter <1525> the public assembly <1218>, the disciples <3101> would <1439> not <3756> let <1439> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel