Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 35 >> 

Kaili Da'a: Mana ria gunana. Da'a namala rapake nabeloka mompakaboya tana nabeloka rapajadi pupu. Kana ratajiaka wa'amo. Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i!"


AYT: Garam itu bahkan tidak lagi dapat digunakan untuk ladang atau pupuk sehingga orang hanya akan membuangnya. Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah ia mendengar!”

TB: Tidak ada lagi gunanya baik untuk ladang maupun untuk pupuk, dan orang membuangnya saja. Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"

TL: Maka tiadalah ia berguna kepada tanah atau baja pun, melainkan akan dibuang sahaja. Siapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

MILT: Tidak ada lagi gunanya, baik untuk tanah maupun untuk pupuk, mereka membuangnya ke luar. Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah dia mendengarkan!"

Shellabear 2010: Garam itu tidak lagi berguna, baik untuk ladang maupun untuk pupuk, dan orang pun akan membuangnya. Siapa bertelinga, dengarlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Garam itu tidak lagi berguna, baik untuk ladang maupun untuk pupuk, dan orang pun akan membuangnya. Siapa bertelinga, dengarlah!"

Shellabear 2000: Garam itu tidak lagi berguna, baik untuk ladang maupun untuk pupuk, dan orang pun akan membuangnya. Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!”

KSZI: Garam itu tidak berguna untuk menyuburkan tanah atau dijadikan baja kecuali dibuang sahaja. Orang yang bertelinga, dengarlah.&rsquo;

KSKK: Ia tidak berguna lagi baik untuk pupuk dan orang akan membuangnya saja. Hendaklah kamu mendengar, jika kamu mempunyai telinga!"

WBTC Draft: "Kamu yang mendengar Aku, dengarlah."

VMD: Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.”

AMD: Dan, garam itu tidak ada gunanya lagi, bahkan tidak bisa dipakai untuk ladang atau untuk pupuk, kecuali untuk dibuang. Siapa yang mempunyai telinga, perhatikanlah baik-baik!”

TSI: baik untuk ladang maupun untuk pupuk. Akhirnya garam itu dibuang saja. “Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”

BIS: Tidak ada gunanya lagi, baik untuk ladang maupun untuk pupuk. Jadi dibuang saja. Kalau punya telinga, dengarkan!"

TMV: Garam yang tawar tidak lagi berguna untuk menyuburkan tanah ataupun untuk dijadikan baja; sebaiknya dibuang sahaja. Jika kamu bertelinga, dengarlah baik-baik!"

BSD: Garam seperti itu tidak berguna lagi; tidak bisa dipakai untuk membuat tanah menjadi lebih subur; tidak juga bisa dicampur dengan kompos. Jadi, harus dibuang saja. Kalau kalian masih bisa mendengar, perhatikan baik-baik apa yang telah Kukatakan!”

FAYH: Garam yang tawar, tidak berguna sekalipun untuk pupuk. Garam itu tidak berharga lagi dan harus dibuang. Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!"

ENDE: Tak ada gunanja lagi untuk ladang atau mendjadi pupuk, melainkan dibuang sadja. Barang siapa bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan.

Shellabear 1912: Maka tiadalah ia berguna kepada tanah atau akan dibuat baja pun, hanya diabuangkan orang akan dia. Ada pun orang yang bertelinga, hendaklah ia mendengar."

Klinkert 1879: Ija-itoe tidak bergoena kapada tanah ataw akan diboewat badja pon, melainkan akan diboewang orang. Barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar.

Klinkert 1863: Ija-itoe tidak bergoena di tanah atawa ditimboenan badja; melainken akan diboewang. Barang-siapa jang ada koeping boewat menengar, bijar dia dengar!

Melayu Baba: Sudah jadi ta'berguna, baik k-pada tanah, baik k-pada buat baja: orang buangkan. Orang yang ada kuping dngar, biar-lah dia dngar."

Ambon Draft: Tijada berguna pada tanah kobon, dan tijada akan tambonan tanah badja, tetapi djadi terbowang sadja. Sija-patah ada talinga-talinga akan dengar, hendaklah ija me-nengar!

Keasberry 1853: Maka iya itu tiadalah kulak burguna kapada tanah pun, atau dibuat bajak; mulainkan dibuangkan orang. Maka barang siapa yang ada burtulinga handaklah iya munungar.

Keasberry 1866: Maka iya itu tiadalah kŭlak bŭrguna kapada tanah pun, atau dibuat bajah, mŭlainkan dibuangkan orang; maka barang siapa yang ada bŭrtŭlinga, handaklah iya mŭnŭngar.

Leydekker Draft: Tijada 'itu berguna kapada tanah 2 an, dan tijada kapada tambonan sarap: 'awrang bejasa membowang 'itu kaluwar. Sijapa jang bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.

AVB: Garam itu tidak berguna untuk menyuburkan tanah atau dijadikan baja kecuali dibuang sahaja. Sesiapa yang bertelinga, dengarlah.”

Iban: Iya enda ulih dikena ngasuh tanah ami, tauka digaga nyadi baja, tang dibuai. Awakka orang ke bisi pending, ninga."


TB ITL: Tidak ada lagi <3777> gunanya <2111> baik untuk <1519> ladang <1093> maupun <3777> untuk <1519> pupuk <2874>, dan orang membuangnya <906> <846> saja. Siapa <1510> mempunyai <2192> telinga <3775> untuk mendengar <191>, hendaklah ia mendengar <191>!" [<1854>]


Jawa: Wis ora ana gunane, kanggoa tegal utawa kanggoa rabuk, mung banjur dibuwang bae. Sing sapa duwe kuping kanggo ngrungokake, ngrungokna!

Jawa 2006: Wus ora ana gunané, kanggoa lemah utawa kanggoa rabuk, mung banjur dibuwang baé. Sing sapa duwé kuping kanggo ngrungokaké, ngrungokna!

Jawa 1994: Uyah mau wis ora ana gunané, senajan tumrap lemah utawa kanggo rabuk pisan. Apiké mung dibuwang. Sing sapa duwé kuping padha ngrungokna!"

Jawa-Suriname: Uyah kuwi wis ora ènèng gunané, ora kanggo lemah, ora kanggo ngemès. Apiké namung dibuwang. Sapa sing nduwé kuping, pada dirungokké!”

Sunda: Kana taneuh matak teu hade, dijieun gemuk teu bisa, tinggal miceun. Pek darenge lamun baroga ceuli!"

Sunda Formal: Keur lahan taya gunana, keur gemuk kitu keneh, iwal ti kudu dipiceun. Anu rumasa ceulina paranti ngadenge, pek pake ngadenge!”

Madura: Tadha’ gunana pole kaangguy teggal otabana kaangguy buthok. Daddi pas ebuwang. Mon andhi’ kopeng, edhingngagi!"

Bauzi: Ame na abo gi faidi voom bak. Ba meit ame na vi visoi na debu bake na usim neà bake ozome ame bak laba vahem vabak. Abo gi voom bak. Um etei Eho nib vahokedaha im nim ahebu um aimeam làhà um ame im lam mahate vi ozodume vi ozobohudi fi gatele,” lahame Yesusat ame im lam ab vahokedaham.

Bali: Tan wenten malih gunanipun, yadiastun kanggen ring tegalane, wiadin kanggen rabuk, sajaba kentungang kewanten. Yen ragane madue karna, pirengangja!”

Ngaju: Jaton gunae hindai, akan tana dia baguna akan pupuk mahin dia. Baya inganan bewei. Amon aton pinding keleh mahining!"

Sasak: Ndẽq araq manpaatne malik, timaq jari nyuburang tanaq atao jari raboq. Ie gen tetetẽh siq dengan. Lamun bedowẽ kentok, dengahang!"

Bugis: Dé’na gaga gunana, muwi untu’ dare’é iyaré’ga untu’ pappakacommo. Jaji riyabbéyang bawang. Rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingai!"

Makasar: Mattantu tenamo matu-matunna. Takkulleami nipa’matu-matu ri kokoa yareka lanipare’ panynyoppongi lamung-lamung. Jari lanipela’mami. Punna nia’ tolinnu, appilangngeri mako!"

Toraja: Tang la denpa gai’na lako padang sia moi dipopangangku’, sangadinna natibe bangmo tau. Minda-minda tu ketalinga la ma’perangi, naperangii.

Duri: Te'damo ia bua'na lako bara'bah moi diala pangpelompo, jaji dica'bean mandamira. Ia to tonnampui talinga la mangpesa'ding melo!"

Gorontalo: Diduluwo mao hunaliyo openu to ilengi meyambo pohutuliyo pupuk wawu boma pomai mao lo tawu. Titalotita ta o bulonga podungohiyo, tiyo musi modungohu!”

Gorontalo 2006: Diilalo ohunalio, mopio ode halabolu meaalo ode puupuki. Oditolio tapilaalo mao̒ wambao̒. Wonu obulonga, podungohulo!"

Balantak: Sianmo kana'na, mau bona ale' kabai se' bo pupuk. Mbaka' somo bo balo'konon. Daa tilingaan, imamat pore-pore!”

Bambam: Tä'um tia deem gunana, aka tala malapi ia dipake lako bela', tala malapi dipolompo. Iya angga ham tia ditibe. Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”

Mongondow: Diaí bidon im baragunanya umpakah pakeíon kong gobaí andeka pomupuk. Manangka intua ḷumbuíon bidon. Tuamai aka kobongoḷan, yo pongindongog!"

Aralle: Lambi' dang aha kunanna, tala malang dipupu'ing bela', tala malang diande, supurante' ditibe. Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"

Napu: Kehapiri rapopakarudu pea tuda-tuda, barapi mobundu. Aginami ratende. Hemakau au mohadi lolitaNgku ide, nipehadingi maroa!"

Sangir: Sembeng tawẹ gunane lai, walạewe su ěntana arau ipělaụ pupukẹ̌ kụ katewe irěmmẹ. I sain piạ tul᷊ine, pẹ̌daringihẹ̌!"

Taa: Wali bure etu tamore batuanginya. Bure etu tamo seja maya rapake mampakaboko tana nempo ragaloka ta’i nsapi daraika pupuk. Wali bure etu jamo rataji yau apa tamore batuanginya. Wali ewa see seja tau to mawali anagurungKu pei roo see sira taa mampobuuka palaong to etu to bae kojo batuanginya resi sira wali see naka sira mandoo. Ane tau to ewa wetu pampobuukanya, tamo mawali Aku mangampake sira damangansawang tau to yusa. Wali i sema tau to nadonge ntalinganya, padongeka kojo.”

Rote: Masik ndia sosoa-ndandaan ta so, nau soaneu tina-osi do soaneu pupuk boe. Da'di ka'da tapahenin leona. Metema see madi'idook soona, ela leo bee na namanene leon!"

Galela: Ma faida gena ihiwaka, bai nanga tonaka bai lo niaaka nia pupuk. Lebelaha ka niaumo. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako."

Yali, Angguruk: Saho olok elehon wen isapma kinang sei aruhu ulug kilabuk fug tehen hik isahup. Ap sa isanggo wereg halug isanggo fam holtuk laruhu," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ma faedaa koi'iwau ma ngale 'o bairoka bolo 'o joro posibo-bero ma. So kaya'umo. Nako de nia ngaukoka de nio'isenika!"

Karo: Tuhu lanai erguna man juma ntah man campur pupuk; tapi iambekken nge. Begikenlah adi lit kin cupingndu!"

Simalungun: Seng marguna ai hu juma atap bahen napu, siambukkonon mando ai. Barang ise na marpinggol, na marpanangar, itangihon ma ai.”

Toba: So manang marguna i tu hauma, manang tu tangkal pe; bolongkononhon nama i! Hamu parpinggol na marbinege, pinggol hamu ma i!

Dairi: Mikè poda lot nèngè gunana. Mi juma ningin, oda kadè lapatenna, mahan pupuk pè, oda lot datina. Isampakken mo i. Kènè simerpènggel merbineggè, radumi kènè mo i."

Minangkabau: Tantu indak, indak ka ado lai gunonyo, biya untuak di parak ataupun untuak ka pupuak. Jadi inyo ka dicampakkan sajo. Kok siya nan layi batalingo, dangakanlah kecek Ambo ko!"

Nias: Lõ hadõi gunania sa'ae, he ba nowi ba he ba wangatabõ sinanõ. Nitibo'õ sa'ae nasio andrõ. Na so dalingami, ba mihaogõ wamondrondrongo!"

Mentawai: Táan anai katukaunannia, elé itukau nia puput mone pá. Tápoi turiribbaiakéan lé nia. Kasei simaarep piú, arep'akénangan nia!"

Lampung: Mak ngedok gunani lagi, baik untuk kebun atau untuk pupuk. Jadi ditokko gaoh. Kik keti wat cuping, dengiko!"

Aceh: Siranyan hana meuguna le, bah kheueh teupeuguna keu lampôh meunan cit keu baja. Dan akhé jih sira nyan teuböh mantong. Meunyoe gata na punyueng, gata deungoe kheueh!"

Mamasa: Ta'mo ma'guna, annu tala malapi dipake lako bela', tala malapi dipopa'lompoi, ditibe babangmi lao. Kenamala napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”

Berik: Garna jeiserem kapka, garna jes galserem angtane jei baif gane gwebili, jei jafner ga gane firulniwili. Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer ga isa towaswebili!"

Manggarai: Toég manga betua laingn: te oké oné uma ko te pandé li’ang tana; oké kaut kali lata ga. Céing ata manga tilun te séngét, paka séngét koé liha.”

Sabu: Bhule dho ke no nga guna nga-nga ri, ie ta tu lada-maa-ko'o ie lema ta jadhi ta wwau-bbahha. Hakku ta hore he ke no. Ki do nga wodilu, do jhamma ke ta dhanno!"

Kupang: (14:34)

Abun: Bók gato yo ndo o nde, men yo mitmo o nde, bók ne yo ndo wa bur dom nde. Sane men bare wé sor. Nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu gare et!"

Meyah: (14:34)

Uma: Uma ntoto-pi ria tuju-na, ba raruduhi-ki hinu'a ba rapopai–pai. Agina ratadi lau-imi. Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Yawa: Wea indati vatane wo ramauta vayave. Wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”


NETBible: It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!”

NASB: "It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."

HCSB: It isn't fit for the soil or for the manure pile; they throw it out. Anyone who has ears to hear should listen!"

LEB: It is usable neither for the soil nor for the manure pile; they throw it out. The one who has ears to hear, let him hear!

NIV: It is fit neither for the soil nor for the manure heap; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."

ESV: It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear."

NRSV: It is fit neither for the soil nor for the manure pile; they throw it away. Let anyone with ears to hear listen!"

REB: It is useless either on the land or on the dungheap; it can only be thrown away. If you have ears to hear, then hear.”

NKJV: "It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"

KJV: It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

AMP: It is fit neither for the land nor for the manure heap; men throw it away. He who has ears to hear, let him listen {and} consider {and} comprehend by hearing!

NLT: Flavorless salt is good neither for the soil nor for fertilizer. It is thrown away. Anyone who is willing to hear should listen and understand!"

GNB: It is no good for the soil or for the manure pile; it is thrown away. Listen, then, if you have ears!”

ERV: It is worth nothing. You can’t even use it as dirt or dung. People just throw it away. “You people who hear me, listen!”

EVD: It is worth nothing. You can’t even use it for soil or for plant food. People throw it away. “You people that hear me, listen!”

BBE: It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.

MSG: "Are you listening to this? Really listening?"

Phillips NT: It is no good for the ground and no good as manure. People just throw it away. Every man who has ears should use them!"

DEIBLER: If salt does not taste salty anymore, it is not good for the soil or even for the manure heap. People throw it away. The same thing will happen to you if you become useless to God. If you want to understand what I just said [IDM], you must consider carefully what you have heard!”

GULLAH: Dat salt ain no good fa de groun weh oona da plant, needa fa de compost pile. E ain good fa nottin bot fa shrow way. Listen ta me, oona got yea fa yeh, so den yeh wa A say!”

CEV: It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!

CEVUK: It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!

GWV: It’s not any good for the ground or for the manure pile. People throw it away. "Let the person who has ears listen!"


NET [draft] ITL: It is of no <3777> value <2111> for <1519> the soil <1093> or <3777> for <1519> the manure pile <2874>; it is <1510> to be thrown <906> out <1854>. The one who has <2192> ears <3775> to hear <191> had better listen <191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel