Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 28 >> 

Kaili Da'a: Sangga naopupa Yesus nompatuduki etu pura-pura ka todea, nasumara mpu'umo ira,


AYT: Ketika Yesus selesai mengatakan hal-hal ini, orang banyak terheran-heran pada pengajaran-Nya,

TB: Dan setelah Yesus mengakhiri perkataan ini, takjublah orang banyak itu mendengar pengajaran-Nya,

TL: Setelah sudah Yesus mengatakan segala perkara itu, maka sangat heranlah orang banyak akan pengajaran-Nya itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika YESUS telah menyelesaikan perkataan itu, kerumunan orang itu terpesona pada pengajaran-Nya.

Shellabear 2010: Setelah Isa mengakhiri pengajaran-Nya, orang banyak menjadi heran,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa mengakhiri pengajaran-Nya, orang banyak menjadi heran,

Shellabear 2000: Setelah Isa mengakhiri pengajaran-Nya, orang banyak menjadi heran,

KSZI: Setelah selesai Isa menyampaikan kata-kata itu, orang ramai itu kagum akan cara Dia mengajar.

KSKK: Ketika Yesus telah menyelesaikan pengajaran-Nya, orang banyak heran akan pengajaran-Nya itu.

WBTC Draft: Ketika Yesus selesai mengatakan hal itu, orang banyak heran mendengarkan ajaran-Nya.

VMD: Ketika Yesus selesai mengatakan hal itu, orang banyak heran mendengarkan ajaran-Nya.

AMD: Ketika Yesus selesai mengatakan hal itu, orang banyak menjadi sangat kagum terhadap ajaran-Nya.

TSI: Ketika Yesus selesai mengajarkan semuanya itu, orang banyak yang mendengar-Nya terheran-heran akan ajaran-Nya,

BIS: Akhirnya Yesus selesai mengajar, dan orang-orang yang ada di situ heran sekali mendengar pengajaran-Nya.

TMV: Setelah Yesus mengatakan perkara-perkara tersebut, orang ramai sangat hairan dengan cara Dia mengajar.

BSD: Setelah mengatakan semua itu, Yesus selesai mengajar. Orang-orang yang mendengar-Nya kagum sekali pada cara Dia mengajar.

FAYH: Orang banyak itu heran sekali mendengar khotbah Yesus,

ENDE: Ketika Jesus selesai mengadjar demikian, sekalian orang amat sangat takdjub akan adjaranNja,

Shellabear 1912: Telah sudah 'Isa berkata demikian, heranlah orang banyak sebab pengajarannya itu;

Klinkert 1879: Hata satelah soedah segala perkataan Isa ini, maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe sakalian olih sebab pengadjarannja,

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan Jesoes soedah poetoesken ini perkataan, jang itoe orang banjak djadi heiran dari pengadjarannja;

Melayu Baba: Bila Isa sudah habis kata ini smoa, orang-orang banyak jadi hairan sama dia punya pngajaran:

Ambon Draft: Maka djadilah manakala Tuhan JESUS sudahlah putus segala perkata; an ini, jang kawm itu heran-heranlah ter-lalu amat awleh karana peng-adjarannja.

Keasberry 1853: Adapun apabila habislah purkataan Isa ini, maka turchungang chunganglah marika itu ulih subab pungajarannya itu:

Keasberry 1866: Adapun apabila habislah pŭrkataan Isa ini, maka tŭrchŭngang chŭnganglah marika itu ulih sŭbab pŭngajarannya itu.

Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah tatkala Xisaj sudahlah putus segala perkata`an 'ini, maka raxijet 'itu hhejranlah tertjangan menengar peng`adjarannja.

AVB: Setelah selesai Yesus menyampaikan kata-kata itu, orang ramai itu kagum dengan ajaran-Nya

Iban: Lebuh Jesus udah nyebut jaku nya, orang mayuh alit ati ke ajar Iya,


TB ITL: Dan <2532> setelah <3753> Yesus <2424> mengakhiri <5048> perkataan <3056> ini <5128>, takjublah <1605> orang banyak <3793> itu mendengar <1909> pengajaran-Nya <1322> <846>, [<1096>]


Jawa: Kacarita, bareng Gusti Yesus wus mungkasi pangandikane iku mau, wong kabeh padha gumun banget marang piwulange,

Jawa 2006: Kacarita, bareng Yésus wis mungkasi pangandikané iku mau, wong kabèh padha gumun banget marang piwulangé,

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus wis rampung enggoné memulang, wong kabèh padha gumun banget marang piwulangé.

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus rampung sing memulang, wong kabèh pada nggumun banget marang piwulangé.

Sunda: Yesus liren nyariosna. Jalma-jalma mani harookeun ku carana Anjeunna ngawulang.

Sunda Formal: Saparantos Isa liren cacariosna, jalma-jalma anu sakitu ngagimbungna teh mani harookeun ku piwulang-Na.

Madura: Dhi-budhina Isa mare se morok, ban reng-oreng se badha e jadhiya ce’ heranna ngedhing pangajaranna jareya.

Bauzi: Lahame Yesusat ame im zi lam labihasu vahokedam di labe damat aiha Yesusat ba dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi labe ibi iho ladehebeat vahokedam bakti ulohona vahokedam vaba Aho gi im dedateli vahokedàmu dam labet aime ab àvodeham.

Bali: Sasampune Ida puput mapidarta, anake sami pada angob ring caran Idane ngurukang,

Ngaju: Kajariae auh ajar Yesus te hapus, tuntang kare oloh je aton hete paham hengan mahining ajar Ayue.

Sasak: Ahirne Deside Isa selesẽ ngajahang, dait dengan-dengan saq araq lẽq derike takjub gati dengah pengajahan-Ne,

Bugis: Angkanna pajani Yésus mappagguru, nasining tau iya engkaé kuwaro hérang senna’ni méngkalingai pappagguruwan-Na.

Makasar: Le’ba’na Isa angngajara’, teaimi sipato’ lannasa’na ngaseng tau jaia allangngereki anjo apa Napangngajarranga.

Toraja: Pakalan iatonna upu’mo Yesu umpokadai tu mintu’na kada iato, lendu’mi tirambanna tu to buda diona tu pangadaranNa.

Duri: Ia tonna mangka ngasanmo napangpangngajaran Puang Isa joo, sijangngaranmi to tobuda ssa'ding pangngajaran-Na,

Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapato longajari lo unga'amila boyito, tawu ngohuntuwa ta woluwo teto ma hiheraniya wolo pongajari-Liyo boyito.

Gorontalo 2006: Pulitio ti Isa yilapato longaajali, wau tau-tauwalo tawoluo teto lolinggolabe daa̒ loo̒dungohe pongaajali-Lio.

Balantak: Sarataa i Yesus nangkakabusi pisiso'-Na, giigii' mian men nomorongor pisiso'-Na kodaawan.

Bambam: Tappana puha ma'tula' Puang Yesus, iya sangngim mängä-mängä tau uhhingngii pepa'guhuanna,

Mongondow: Bo naonda ing ki Yesus nonimpod kon singog-Nya tatua, nongoherang intau nobarong kon tua nokodongog kom pototundú-Nya.

Aralle: Tahpana untämpä'i pepakuhunna Puang Yesus, ya' sika pusa' asammi yato tau mai'di ang tihimpung di hao unghingngi umba noa pepakuhunna,

Napu: Karoona Yesu mololita, tingkaramohe ope-ope tauna au mohadi paturoNa,

Sangir: Ene sarạeng Mawu Yesus nasuẹen těntirone, tangu taumata apan ene sene mangkewen něngkaherang nakaringihẹ̌ těntiron'E e.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, ipu raya ntau boros to mangandonge gomboNya tempo Ia mampotunde etu.

Rote: Yesus nanoli nate'e boema, hataholi manai sila la, ala dodoo doak nanoli na.

Galela: So o bi demo moi-moi gena o Yesus wadoto qabolo, de o bi nyawa yadadala kiaka yosigogigise Awi dodoto magena ona yohairani.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ulug hiyag isibagma ap anggolo arimano yuk libareg enekol hibag.

Tabaru: Ma duanguku 'o Yesus wodotoko 'iduanga, de 'o nyawa yoku-kudai ge'enaka gee yoherangi ma sala yo'isene 'awi do-dotoko ge'ena.

Karo: Kenca dung Jesus ngerana, mamang ate kalak si nterem kerna PengajarenNa.

Simalungun: Jadi dob siap ihatahon Jesus hata ai, longang tumang ma halak na mabuei ai mambogei podahni ai.

Toba: Jadi dung sidung dihatahon Jesus angka hata ondeng, tarhatotong ma natorop i umbege podana i.

Dairi: Enggo kessa pul Jesus mengajari, lengang mo jelma nterrem ni sidi mendengkoh peddahNa i.

Minangkabau: Akienyo salasailah Isa Almasih mambari pangajaran, kasadonyo urang nan ado disinan sangaik tacangang mandangakan pangajaran Baliau.

Nias: Ba gafuriata me no aefa mamahaõ Yesu, ba oi ahõlihõli dõdõ niha si so ba da'õ wamondrondrongo famahaõ-Nia.

Mentawai: Kelé ailepáaké ipungantoman Jesus, makiseinangan ka bagadda sirimanua simigi.

Lampung: Akherni Isa selesai ngajar, rik jelma-jelma sai wat di dudi hiran nihan ngedengi ajaran-Ni.

Aceh: Akhé jih Isa seuleusoe geuseumeubeuet, dan ureuëng-ureuëng nyang na disinan hireuen lumpah na watée jideungoe ajaran Gobnyan.

Mamasa: Mangkai mantula' Puang Yesus, mangnga-mangnga asammi tau annu sitonda kakuasaan umpalanda' pepatudunna, sisala to untarru' issinna sura'na Musa.

Berik: Yesus Jei jame aa galap tabanulminirim seyafter aa jes towas-towasulminirim, angtane unggwanfer jepmanaiserem ga jam ge bitbitwebili,

Manggarai: Du cemoln tombo ho’o de Mori Yésus, jenger taung ata do situt dengé toing Diha,

Sabu: Ta moko Yesus ne wie liajha, ta madalae ke hari-hari ne ddau do era pa anne, ta rangnge ri ro ne liajha Yesus ne.

Kupang: Yesus omong abis bagitu, ju samua orang dong taheran-heran dengar Dia pung ajaran,

Abun: Yefun Yesus ki sukdu bok gare, orete yé mwa mone yeket An, we An ki bi sukdu-i ne tepsu Yefun Allah dakai ki bi sukdu-i, An bi sukdu-i pet mo nje.

Meyah: Nou ongga Yesus omftuftu rot mar insa koma nomnaga oisa fob, beda rusnok ongga ringg mar insa koma bera rudou oubsaha eteb rot.

Uma: Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, rapokakonce tauna to mpo'epe tudui'-na.

Yawa: Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba vatano wanuije umawe unantaive Apa ananyaowe rai,


NETBible: When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,

NASB: When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;

HCSB: When Jesus had finished this sermon, the crowds were astonished at His teaching,

LEB: And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching,

NIV: When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,

ESV: And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,

NRSV: Now when Jesus had finished saying these things, the crowds were astounded at his teaching,

REB: When Jesus had finished this discourse the people were amazed at his teaching;

NKJV: And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,

KJV: And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

AMP: When Jesus had finished these sayings [the Sermon on the Mount], the crowds were astonished {and} overwhelmed with bewildered wonder at His teaching,

NLT: After Jesus finished speaking, the crowds were amazed at his teaching,

GNB: When Jesus finished saying these things, the crowd was amazed at the way he taught.

ERV: When Jesus finished speaking, the people were amazed at his teaching.

EVD: When Jesus finished saying these things, the people were amazed at his teaching.

BBE: And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,

MSG: When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this.

Phillips NT: When Jesus had finished these words the crowd was astonished at the power behind his teaching.

DEIBLER: When Jesus finished saying all those things, the crowd who had heard him was amazed at the new teaching that he had taught them.

GULLAH: Atta Jedus done tell de people all dis, dey been stonish how Jedus da laan um.

CEV: When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching.

CEVUK: When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching.

GWV: When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings.


NET [draft] ITL: When <3753> Jesus <2424> finished <5048> saying <3056> these things <5128>, the crowds <3793> were amazed <1605> by <1909> his <846> teaching <1322>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel