Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 22 >> 

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kakonona nggari bagoku etumo sampe nadea ngganimo da'apa najadi aku malau manggita komi.


AYT: Inilah sebabnya mengapa aku sering kali terhalang untuk datang kepadamu.

TB: Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk mengunjungi kamu.

TL: Maka sebab itu juga, beberapa kali aku sudah tergendala hendak datang kepadamu,

MILT: Oleh karena itu, aku juga seringkali terhalang untuk mengunjungi kamu.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk datang ke tempatmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk datang ke tempatmu.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk datang ke tempatmu.

KSZI: Itulah sebabnya selalu sahaja tergendala hasratku hendak mengunjungimu.

KSKK: Pekerjaan ini telah menghalangi aku mengunjungi kamu.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, beberapa kali aku terhalang mengunjungi kamu.

VMD: Itulah sebabnya, beberapa kali aku terhalang mengunjungi kamu.

AMD: Untuk alasan inilah, aku tidak dapat datang untuk mengunjungimu.

TSI: Pelayanan saya ke daerah-daerah lain membuat saya sering terhalang untuk mengunjungi kalian.

BIS: Itu sebabnya sudah sering saya terhalang untuk mengunjungi kalian.

TMV: Itulah sebabnya banyak kali aku terhalang melawat kamu.

BSD: Itu sebabnya saya selalu tidak bisa datang mengunjungi kalian.

FAYH: Itulah sebabnya telah lama sekali saya tidak dapat mengunjungi Saudara.

ENDE: Itulah pula sebabnja aku tiap-tiap kali terhalang mengundjungi kamu.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya beberapa kali aku hendak datang kepadamu, padahal tersangkut juga aku:

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djoega kerap kali tersangkoetlah akoe, tatkala hendak mendapatkan kamoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djoega soedah brapa kali akoe {Rom 1:13; 1Te 2:18} disoesahken tatkala akoe maoe pergi sama kamoe.

Melayu Baba: Itu-lah sbab-nya sahya sudah tersangkot, ta'boleh datang k-pada kamu, sudah brapa kali:

Ambon Draft: Tagal itu lagi banjak kali aku sudah dapat deta-gahkan akan berdatang kapa-da kamu.

Keasberry 1853: Maka deri subab itulah juga aku pun tulah banyak sangkutan handak datang kapada kamu.

Keasberry 1866: Maka deri sŭbab itulah juga aku pun tŭlah kŭna banyak sangkotan handak datang kapada kamu.

Leydekker Draft: Jang 'awlehnja lagi banjakh kali 'aku sudah tertagah datang kapada kamu.

AVB: Itulah sebabnya selalu sahaja tergendala hasratku hendak mengunjungimu.

Iban: Nya kebuah aku suah enda ulih nemuai ngagai kita.


TB ITL: Itulah sebabnya <1352> aku selalu terhalang <1465> untuk mengunjungi <2064> kamu <5209>. [<2532> <4183> <4314>]


Jawa: Yaiku kang njalari aku tansah kepalang anggonku arep nemoni kowe kabeh.

Jawa 2006: Ya marga saka iku aku tansah kepalang anggonku arep nemoni kowé kabèh.

Jawa 1994: Iya merga sing mengkono mau, aku tansah kepalang enggonku nekani kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, yakuwi jalarané sing marakké aku karépotan ora bisa teka nang nggonmu.

Sunda: Tah kitu sababna nu matak saban rek datang ka aranjeun tara jadi bae teh.

Sunda Formal: Tah kitu sababna, nu matak unggal rek ngalongok ka aranjeun, aya bae halanganana.

Madura: Ganeka sababba kaula seggut manggi alangan se terro entara ka sampeyan.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam mei bak ium ahebu ame Im Neàna lam vou vameatedam labe amu uba num debu Roma laba lasome modeha gi modi moh. Labi ba neo lasome modeha neo gi modi moh. Labihadam labe uba taho lam bi bohulaleho.

Bali: Punika awinan tiang sampun ping kuda-kuda kapialangan jaga ngrauhin semeton.

Ngaju: Jete bukue aku jari kinjap ihambang uka maja manalih keton.

Sasak: Keranaq nike tiang rimpes gati araq halangan jari jangoq side pade.

Bugis: Iyanaro saba’na biyasaka tassangkalangeng untu’ célléngiko.

Makasar: Iami anjo saba’na nakua’mole-molemo ero’ battu angkunjungi ngasengko, mingka tuli nia’ halangang.

Toraja: Ia dukamoto, angku pembudamo tipodo’ la male mati’,

Duri: Tuli tangjajina' male mati', nasaba' jamanku'.

Gorontalo: Wau ohila monao mayi ode olimongoli bo lalayita woluwo u hemo'obubula olau.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio matingga maito watia ilotaibuta mola mobiilohe woli mongoli.

Balantak: Mbali' yaku' piribiai'mo nonsompo' sagiangku bo mangarae'i kuu, gause dauga' mengelelekon Lele Pore na mian men sianpo nongorongor iya'a.

Bambam: Ia anna tä' liupä' mala matim umpellambi'ikoa', aka la matim oä' too, iya nalabai omä' inde pengkähängangku.

Mongondow: Tuamai mokakitdon oyuíon im mo'iḷamboi kon roncanaku mamangoi mokipodungkuḷ ko'i monimu.

Aralle: Aka' inde pengkähängangku si mangkalapai loloä' ke pemalaä' mating kupellambi'ikoa', solasohong.

Napu: Anti pobagongku ide, bosami belana tesalemporina mosondakikau halalu.

Sangir: Kai ual᷊ingu ene hakịu iạ měngkai mạsahaghe mẹ̌tiwo si kamene.

Taa: Wali palaongingku etu, etu semo to mandudu ngkani mangantalas aku tempo aku rani yau resi komi.

Rote: Hu ndia de, nasi'a su'di bee ka napangengge au fo au ta ne'i donge-dama emi fa.

Galela: Ma ngale to ngohi ai manara ifati so ngohi gena ma para ma dala taaku waasi tiniado nginika.

Yali, Angguruk: Nori, hit pen hisa waruhuk perikik angge famen wene hiyag isil norukmu alem ekeyon-ekeyon nubam atukmu henembeg waharikik fug.

Tabaru: Sababu 'ai manaramou ge'ena so koidadiwasi taika tinilega.

Karo: Eme sabapna maka lit rusur abatna man bangku guna reh ndahi kam.

Simalungun: On do halani mambahen gati tarabat ahu marayak nasiam.

Toba: (III.) Laos i do mangambat ahu gumodang, umbahen na so ro ahu, manopot hamu.

Dairi: Idi ngo sebabna asa enggo nggati terhabat langkahku roh mendahi kènè.

Minangkabau: Itu sababnyo lah acok bana ambo tahalang, untuak mangunjuangi angku-angku.

Nias: Da'õ mbõrõ wa asese so dahataha we'amõigu khõmi.

Mentawai: Iaté lulunia marei-rei ibara pasailaatnia kuoi kubalou kam.

Lampung: Udi sebabni radu risok nyak tehalang untuk napol keti.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ka kayém that ulôn nyoe meuteun keu lôn jak saweue gata.

Mamasa: Ia kungei tae' liupa' sae matin umpellambi'ikoa', annu nalewa'ipa' pengkarangangku.

Berik: Nele amna anesus as jam ne matabaasiwelabe, jega jem temawer ai imnip ajam foroyan kota Romaminibe, aam temawer ai awelna unggwanfersus gwebili.

Manggarai: Itu tara mangam taung do’ong aku kudut la’at méu.

Sabu: Ri do mina harre ke, jhajhi wari ke ya ne do dho jadhi ta kako le peheahu nga mu.

Kupang: Tagal beta pung tugas bagitu, andia ko beta balóm jadi-jadi pi lia sang bosong.

Abun: Ji mu ki sukdu subot Yesus Kristus nai nje mo pe yi neya wam bok yo anato ji yo ku os wa ji ba ku nin nde tó.

Meyah: Erek gij ari mega ofoj ofoukou fob bera didif dudou os dujogog iwa gij kota Roma. Tina dedin mar ongga dimfarur rot bera eragou joug didif jefeda dinen skoita iwa jah suma enesi. Noba ebeibeyaif mar ongga didif dimfarur jah sif bera erek oisa fob.

Uma: Ngkai pobago-ku toe-mile pai' alaa-na wori' ngkani-ama telintai ke mpencuai'-koie ompi'.

Yawa: Nugoenta rave syare syoroto syo wasapan no munijo Roma, weramu sya anakere mo rinaoraive syoroto rai.


NETBible: This is the reason I was often hindered from coming to you.

NASB: For this reason I have often been prevented from coming to you;

HCSB: That is why I have been prevented many times from coming to you.

LEB: For this reason also I was hindered many [times] from coming to you,

NIV: This is why I have often been hindered from coming to you.

ESV: This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.

NRSV: This is the reason that I have so often been hindered from coming to you.

REB: That is why I have been prevented all this time from coming to you.

NKJV: For this reason I also have been much hindered from coming to you.

KJV: For which cause also I have been much hindered from coming to you.

AMP: This [ambition] is the reason why I have so frequently been hindered from coming to visit you.

NLT: In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places.

GNB: And so I have been prevented many times from coming to you.

ERV: That’s what has kept me so busy and prevented my coming to see you even though I have wanted to come many times.

EVD: That is why many times I was stopped from coming to you.

BBE: For which reason I was frequently kept from coming to you:

MSG: And that's why it has taken me so long to finally get around to coming to you.

Phillips NT: Perhaps this will explain why I have so frequently been prevented from coming to see you.

DEIBLER: Because I have attempted to preach the message about Christ in places where they have not heard about him, I have been hindered {things have hindered me} many times from being able to visit you.

GULLAH: Cause ob dis wok, plenty time wen A beena wahn fa come fa see oona, A ain been able fa come.

CEV: My work has always kept me from coming to see you.

CEVUK: My work has always kept me from coming to see you.

GWV: This is what has so often kept me from visiting you.


NET [draft] ITL: This is the reason <1352> I was <1465> often <4183> hindered <1465> from coming <2064> to <4314> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 15 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel