Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 11 >> 

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita saongu pekatoko magau nabula to nabetena. Pade nikitaku wo'u topekatoko ri pekatoko etu. Langi bo dunia nalipo sanggani nggari ngayona sampe da'a mana naria nikita mata.


AYT: Setelah itu, aku melihat takhta putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya, yang dari hadapan-Nya bumi dan langit lenyap dan tidak ditemukan lagi tempat bagi mereka.

TB: Lalu aku melihat suatu takhta putih yang besar dan Dia, yang duduk di atasnya. Dari hadapan-Nya lenyaplah bumi dan langit dan tidak ditemukan lagi tempatnya.

TL: Maka aku tampak suatu arasy putih yang besar, dan Yang duduk di atasnya; daripada hadirat-Nyalah bumi dan langit itu lenyap, sehingga tempatnya pun tiada didapati lagi.

MILT: Dan aku melihat takhta putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya, yang dari hadapan-Nya, bumi dan langit telah menghilang dan tidak didapatkan tempat bagi mereka.

Shellabear 2010: Kemudian aku melihat arasy putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya. Di hadapan-Nya bumi dan langit lenyap, tak ditemukan lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku melihat arasy putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya. Di hadapan-Nya bumi dan langit lenyap, tak ditemukan lagi.

Shellabear 2000: Kemudian aku melihat arasy putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya. Di hadapan-Nya bumi dan langit lenyap, tidak ditemukan lagi.

KSZI: Kemudian aku melihat sebuah takhta yang besar berwarna putih dan Dia yang bersemayam di atasnya. Bumi dan langit lenyap menghilang dari hadirat-Nya dan tiada lagi tempat bagi kedua-duanya.

KSKK: Sesudah itu aku melihat suatu takhta besar dan megah dan Dia yang duduk di atasnya. Dari hadapan-Nya lenyaplah langit dan bumi, tanpa bekas sedikit pun.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat takhta putih yang besar. Aku melihat yang duduk di atasnya. Bumi dan langit pergi dari hadapan-Nya dan lenyap.

VMD: Kemudian aku melihat takhta putih yang besar. Aku melihat yang duduk di atasnya. Bumi dan langit pergi dari hadapan-Nya dan lenyap.

AMD: Setelah itu, aku melihat sebuah takhta putih yang besar. Aku juga melihat Dia yang duduk di takhta itu. Bumi dan langit pergi dari hadapan-Nya dan menghilang.

TSI: Lalu saya melihat takhta agung berwarna putih. Yang duduk di atasnya adalah Dia Yang Mahamulia. Begitu mulianya Dia sehingga ketika cahaya-Nya bersinar, langit dan bumi tiba-tiba lenyap, seperti cahaya matahari yang terik melenyapkan awan-awan.

BIS: Setelah itu saya melihat sebuah takhta putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya. Langit dan bumi lenyap dari hadapan-Nya, sehingga tidak kelihatan lagi.

TMV: Kemudian aku nampak sebuah takhta besar berwarna putih dan Dia yang duduk di atasnya. Langit dan bumi lari dari hadirat-Nya, sehingga tidak kelihatan lagi.

BSD: Kemudian saya melihat sebuah kursi kerajaan yang putih besar dan ada yang duduk di situ. Bumi dan langit lenyap dari hadapan-Nya, sehingga tidak kelihatan lagi.

FAYH: Lalu saya melihat sebuah takhta besar yang putih dan Dia yang duduk di atasnya. Bumi dan langit lari dari hadapan-Nya, tetapi mereka tidak menemukan tempat bersembunyi.

ENDE: Lalu tampaklah kepadaku sebuah singgasana agung dan putih, dan lagi Dia jang bersemajam diatasnja. Dari hadiratnja lenjaplah bumi dan langit, dan tempat mereka tidak diketemukan lagi.

Shellabear 1912: Maka kulihat pula suatu 'arasy putih yang besar, dan yang duduk diatasnya itu; maka bumi dan langit itu lenyaplah dari pada hadiratnya, dan tiada didapati tempat lagi baginya.

Klinkert 1879: BERMOELA, maka koelihat saboewah arasj besar, poetih warnanja; maka langit dan boemi pon lennjaplah daripada hadlerat Dia, jang doedoek di-atasnja, sampai tidak lagi terdapat tempatnja.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat satoe krosi karadjaan jang besar lagi poetih, maka langit dan boemi lenjap dari hadepan Toehan, jang doedoek di-atasnja, sampe trada terdapet lagi tampatnja.

Melayu Baba: Dan sahya tengok satu takhta puteh yang bsar, dan dia yang dudok di atas-nya, dan bumi dan langit lnyap-lah deri dia punya muka; dan t'ada terdapat satu tmpat kerna itu smoa.

Ambon Draft: Maka melihatlah aku satu tachta putih jang besar; dan lagi Dija itu, jang ada-lah dudok di atasnja, deri sijapa punja muka sudah balari linnjap bumi dan la-ngit, dan tijada barang tampat kadapatan bagi marika itu.

Keasberry 1853: Burmula maka kulihat satu arash putih yang busar, maka bumi dan langit pun lunyaplah deripada halrat orang yang munduduki diatasnya itu, maka tiadalah marika itu mundapat barang tumpat bagienya.

Keasberry 1866: Bŭrmula maka kulihat satu arash putih yang bŭsar, maka bumi dan langit pun lŭnyaplah deripada halrat orang yang mŭndudoki diatasnya itu, maka tiadalah marika itu mŭndapat barang tŭmpat bagienya.

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat sawatu xarsj putih jang besar, dan sa`awrang jang dudokh di`atasnja 'itu, jang deri hadapan mukanja berlarijanlah bumi dan langit, maka barang tampat tijadalah kadapatan padanja.

AVB: Kemudian aku melihat sebuah takhta yang besar berwarna putih dan Dia yang bersemayam di atasnya. Bumi dan langit lenyap menghilang dari hadirat-Nya dan tiada lagi tempat bagi kedua-duanya.

Iban: Udah nya aku tepedaka siti kerusi diraja ti besai sereta burak, enggau siku orang ke duduk ba kerusi diraja nya. Dunya enggau langit rari ari Iya, lalu nadai ditemu agi.


TB ITL: Lalu aku melihat <1492> suatu takhta <2362> putih <3022> yang besar <3173> dan <2532> Dia, yang duduk <2521> di atasnya <1909>. Dari <575> hadapan-Nya lenyaplah <5343> bumi <1093> dan <2532> langit <3772> dan <2532> tidak <3756> ditemukan <2147> lagi tempatnya <5117>. [<2532> <846> <3739> <4383> <846>]


Jawa: Aku banjur weruh dhampar gedhe putih lan Panjenengane, kang nglenggahi. Bumi lan langit padha sirna saka ing pangayunane lan wus ora ketemu maneh papane.

Jawa 2006: Aku banjur weruh dhampar gedhé putih lan Panjenengané, kang lenggah ing kono. Bumi lan langit padha sirna saka ngarsané lan wis ora ketemu manèh dunungé.

Jawa 1994: Aku nuli weruh dhampar gedhé putih lan Panjenengané kang nglenggahi dhampar mau. Bumi lan langit padha ilang saka ngarsané lan wis ora katon menèh.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh dampar gedé putih lan sing njagongi dampar kuwi. Bumi lan langit pada ilang sangka ngarepé lan wis ora kétok menèh.

Sunda: Geus kitu kaula nenjo hiji tahta gede warna bodas sarta aya nu nyalikan. Bumi jeung langit leungit ngejat ti payuneuna-Na, teu tembong deui.

Sunda Formal: Ti dinya simkuring ningal hiji singgasana gede, warnana bodas sarta aya nu nyalikan. Bumi jeung langit ngejat kabur ti dinya, leungit musna geus sirna ti tempatna.

Madura: Saamponna ganeka kaula pas nengale tahta pote se raja ban Salerana se alenggi e tahta ganeka. Langnge’ ban bume mosna dhari ajunanna, kantos ta’ katengal pole.

Bauzi: Labi im lada lam eho aadume neàdi eho neo vi aaha Boehàdat zisi Nusumnabu fauhana feàdabu abo meia uloome aime neàdi fahedam di nusumnabu lamti labi ame Nusumnabu laba zisi nusdamda lamti eho ab aaham. Ame na behàsu eho aasdume modeha Dat ame Nusumnabu laba zisi nusdamda labe Am bisi feàda modem labet modi bakti asumti gi ab modi alimdi seteham. Ba aam kai.

Bali: Tumuli tiang manggihin singasana sane ageng mawarna petak miwah Ida sane malinggih irika. Langit miwah jagate jeg sirna saking ajeng Idane tur tan kapanggih malih.

Ngaju: Limbah te aku mite ije padadusan baputi je hai tuntang oloh je mondok hunjue. Langit tuntang petak lilap bara hila baue, sampai jaton gitan tinai.

Sasak: Sesampun nike tiang serioq sopoq tahte putẽq saq belẽq dait Ie saq melinggih lẽq atasne. Langit dait gumi musnah lẽman arepan-Ne, sehingge ndẽq penggitan malik.

Bugis: Purairo uwitani séuwa kadéra arajang puté iya battowaé sibawa Aléna iya tudangngé ri yasé’na. Lennye’i langié sibawa linoé polé ri yolo-Na, angkanna dé’na napaitana.

Makasar: Le’baki anjo nia’mo kucini’ se’re empoang kala’birang; lompoi siagang keboki tanja’na anjo empoang kala’biranga siagang nia’ tommi rate patanNa empoang ammempo. Lanynya’mi langika siagang buttaya battu ri dallekanNa, sa’genna tenamo nakacinikang.

Toraja: Pakalan kutiromi misa’ isungan kapayungan kapua mabusa, sia To unnisung dao, na iatu langi’ sola lino lanna’ dio mai oloNa, naurungan tae’mo inan diappa’ la nanii.

Duri: Mangkai joo ngkita omo' cadokkoan mala'bih mabusa na matonggo, na Puang Allataala cumadokko jao. Ia to langi' sola lino lanynya'i jio mai olo-Na nate'damo dikita.

Gorontalo: Lapatao woluwo ilontongau arasi moputia tuwawu damango wawu Tawu ta hulo-huloa teto. To talu-Liyo hulungo wawu huta yiloli, tunggulo didu ilontonga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito watia loo̒onto mola tambati huhuloa̒ li olongia moputio̒ tuwau uleidaa̒ wau Tio tahulo-huloa̒a toitaatio. Hulungo wau dunia yilooli lonto talu-Lio, tilinggula diilalo iloontonga.

Balantak: Noko daa iya'a, yaku' piile' isian Alaata'ala no'umoruang na sa'angu' oruangan kobalaki'an men bubulak ka' balaki'. Tempo i Ia nokampiile'an, langit tia tano' balaki' penta' ka' sianmo kampiile'an soosoodo.

Bambam: Puhai ia too, kuitam okkosam kahajaam mabusa anna kasalle, anna indo To muokko' yabona. Iya tappa pa'de siaham langi' anna lino dio olona, nasuhum moi ongeanna tä' toi deem diita.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua, aku'oi noko'ontong kon tobatuí tampat pomomarenta'an inta nobudoí bo inta noḷoben bo Sia in ilimituí kon tua. ḷangit bo butaí no'inggamaí nongkon tayowon-Nya, sahingga in diaídon bui ko'ontongan.

Aralle: Puhai yatoo, ungngitamä' mesa ohko'ang tomaraya ang käyyäng anna mabusa sibaha ang mohko' yaho. Langi' anna lino mengkapa'da di olona anna dang aha diita sala ongeanna.

Napu: Roo indo, kuitami hambua pohudaa au bula hai au mahile, hai kuita wori Hadua au mohuda i wongko pohudaa iti. Anti kamakuasaNa, langi hai dunia unga pea matanta, barapi ara.

Sangir: Ene iạ nakasilo kạderang kawawantugẹ̌ masaria sěmbaụ kụ i Sie kụkaiang su wowone. Langị dingangu dunia e mapaghohẹ̌ bọu těngone, hakịu seng tawe ikasasilo saụ.

Taa: Wali ojo karoonya i maja’a rapanasoka yau lo’u rano nu apu, aku mangkita wo’u gadera Makole, gadera etu bae pasi buya. Pasi ri wawo gadera etu re’e to matunda. Wali lino pasi yangi miyai yako ri tangoNya panewa tamo rakita.

Rote: Basa ndia boema, au ita kandela manek dula fula matua esa ma Ndia fo manamangatuuk manai lai na. Lalai no daebafa ka mopo kasa neme mata na mai, nalosa ta nananitak so'on.

Galela: Kagena de ngohi takelelo kali kanaga o pareta ma kursi qaare moi ifoloisi ilamo, de ma qokuka Una womatetengo gena womatamiye. Una Awi simaka o dunia de o soroga gena ihiwaka, sidago lo he pakelelo kawa.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen hur atuk angge suwon yanggowon misig fam Ap eke palimu heriyegma yet harikik. Pohol men kinang men At alukeman eleg atisimu ubale eneg latisi.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de towimake ma Jo'oungu ma Dutu wogogerie 'o koana ma go-gogere ya'are-'arese de 'iamo-amokoka. 'O diwanga de 'o dunia 'iisanga 'awi bionoka so koi'iwau.

Karo: Jenari kuidah sada kursi kinirajan ras si ngkundulisa. Kursi kinirajan e mbelin dingen mbentar rupana. Langit ras doni kiam i bas ia nari seh lanai teridah.

Simalungun: Dob ai huidah ma sada paratas na banggal anjaha na putih ampa na hundul i atasni ai. Mandompakkon bohini maporus do tanoh pakon langit, seng dong be jumpah ianan bani sidea.

Toba: (II.) Dung i huida ma sada habangsa na balga, na bontar dohot na hundul di atasna: Na maporus do tano dohot langit maradophon bohina, so adong be jumpang inganannasida.

Dairi: Nai kuidah mo sada tahta mbelgah, mbulan rupana. Kuidah ma mo dekket ia kundul i baboNa. Mersep mo langit dekket tanoh i hadeppenna, gabè oda teridah nèngè.

Minangkabau: Sasudah tu ambo maliyek sabuwah kurisi putiah, nan gadang, sarato jo Baliau nan duduak di atehnyo. Langik jo bumi ilang-lanyok dari adok-an Baliau, sainggo indak kaliyatan lai.

Nias: Me no aefa da'õ ba u'ila sambua dadaoma safusi sebua ba si dadao yaw̃a khõnia. Ba taya mbanua si yaw̃a awõ gulidanõ fõna-Nia, irege lõ oroma sa'ae.

Mentawai: Lepá mitsá itsókungan sara uddenan purimataat simabulau sabeu sambat nia ka sia sipuuuddet ka uddutnia. Iageti tatá manua sambat polak ka matania, oto táan amakoinong mitsá.

Lampung: Radu jak seno nyak ngeliak sai takhta handak sai balak rik Ia sai mejong di atasni. Langit rik bumi lebon jak hadap-Ni, sehingga mak keliakan lagi.

Aceh: Óh lheueh nyan ulôn kalon saboh takhta putéh nyang rayeuk dan Gobnyan nyang duek ateueh nyan. Langét ngon bumoe gadôh dikeue Gobnyan, akhé jih hana leumah lé.

Mamasa: Mangkai too, ummitamo' tongkonan layuk mabusa kamai, anna Puang Allata'alla ummokko' yao. Tappa pa'de siami langi' anna lino dio mai tingngayona, napolalan ta'mo dengan diita sae lako angngenanna.

Berik: Jeiserem taban, jepga ai anggana, taman nwini sinsini sanbagiri ga ai domola, Uwa Sanbagiri ga jem sagap nontena. Ogiri yo winsi ga sege asona Jemniwer, ane gamjon jam ge sokotiyen.

Manggarai: Itug kali itan laku ca seriga bakok mésé agu Hiat lonto bétan. Awang agu tana mora bolo-mai ranga Diha, wiga toé manga ita koléd.

Sabu: Ta alla pe mina harre ta ngadde ke ri ya hewue kedera wopudi do worena nga heddau do mejaddhi pa dhida kedera do naanne. Liru nga raiwawa ta marra ke ti hedhapa No, hakku nara dho ke ta ngaddi ri.

Kupang: Ais itu ju, beta dapa lia ada satu korsi parenta puti bésar. Deng Tuhan Allah ada dudu di atas itu korsi parenta. Takuju ju, bumi deng langit lari fuik, sampe dong ilang buang deng sonde dapa lia sang dong lai.

Abun: Orete ji sokme Yefun Allah gato kem mo An bi kursi kwo gato sye. Bur ré si gu nim ne fres wé kadit An re. Ye yo ku bur ré si gu nim ne o nde.

Meyah: Erek koma beda didif dik kursi eteb egens ongga ebsi komowa jera Ofa ongga engker gij kursi koma. Beda mebif jera memaga nomnaga eja eseiseifa jah Ofa odou ojgomu.

Uma: Oti toe kuhilo hameha' Pohuraa to bula pai' to bohe, pai' kuhilo wo'o Hadua To Mohura hi lolo Pohuraa toe. Ngkai baraka'-na langi' pai' dunia' moronto hi ntololikia-na, duu'-na uma-pi ria.

Yawa: Umba syerato syo kursijo poper muno manakoe inta raen muno syo Amisy aen tuna rai. Arono Amisy aroron, naije naumo warae muno mine so raumandi anawadive muno raen akatoe ramu.


NETBible: Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.

NASB: Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them.

HCSB: Then I saw a great white throne and One seated on it. Earth and heaven fled from His presence, and no place was found for them.

LEB: And I saw a great white throne and the one who was seated on it, _from whose presence_ earth and heaven fled, and a place was not found for them.

NIV: Then I saw a great white throne and him who was seated on it. Earth and sky fled from his presence, and there was no place for them.

ESV: Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.

NRSV: Then I saw a great white throne and the one who sat on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.

REB: I saw a great, white throne, and the One who sits upon it. From his presence earth and heaven fled away, and there was no room for them any more.

NKJV: Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them.

KJV: And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

AMP: Then I saw a great white throne and the One Who was seated upon it, from Whose presence {and} from the sight of Whose face earth and sky fled away, and no place was found for them.

NLT: And I saw a great white throne, and I saw the one who was sitting on it. The earth and sky fled from his presence, but they found no place to hide.

GNB: Then I saw a great white throne and the one who sits on it. Earth and heaven fled from his presence and were seen no more.

ERV: Then I saw a large white throne. I saw the one who was sitting on the throne. Earth and sky ran away from him and disappeared.

EVD: Then I saw a large white throne. I saw the One who was sitting on the throne. Earth and sky ran away from him and disappeared.

BBE: And I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them.

MSG: I saw a Great White Throne and the One Enthroned. Nothing could stand before or against the Presence, nothing in Heaven, nothing on earth.

Phillips NT: And then I saw a great white throne, and One seated upon it from whose presence both earth and sky fled and vanished.

DEIBLER: Then I saw a huge white throne on which God was sitting. He was so awesome that the earth and the sky disappeared from his presence completely; they were completely destroyed {God completely destroyed them}.

GULLAH: Den A see one big white trone an de one wa seddown pon um. De sky an de wol jes gone way fom fo dat one pon de trone, an ain nobody shim no mo.

CEV: I saw a great white throne with someone sitting on it. Earth and heaven tried to run away, but there was no place for them to go.

CEVUK: I saw a great white throne with someone sitting on it. Earth and heaven tried to run away, but there was nowhere for them to go.

GWV: I saw a large, white throne and the one who was sitting on it. The earth and the sky fled from his presence, but no place was found for them.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> a large <3173> white <3022> throne <2362> and <2532> the one who was seated <2521> on <1909> it <846>; the earth <1093> and <2532> the heaven <3772> fled <5343> from <575> his presence <4383>, and <2532> no <3756> place <5117> was found <2147> for them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel