Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 28 >> 

Kaili Da'a: Aku nombawai ka ira katuwua mabelo sampe ri kasae-saena pade natantumo ira da'a rasuku sampe ri kasae-saena. Da'a ntoto maria samba'a tau mamala manggeni bimbaku malai nggari ja'iku.


AYT: Aku memberikan hidup kekal kepada mereka, dan mereka tidak akan pernah binasa; dan tak seorang pun dapat merebut mereka dari tangan-Ku.

TB: dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorangpun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.

TL: dan Aku memberikan kepadanya hidup yang kekal, maka sekali-kali tiada domba-domba itu akan binasa selama-lamanya, dan seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan-Ku.

MILT: Dan Aku memberikan hidup kekal kepada mereka, dan mereka sekali-kali tidak akan binasa sampai selamanya! Dan tidak ada seorang pun akan merampas mereka dari tangan-Ku.

Shellabear 2010: Aku memberikan hidup kekal kepada mereka dan mereka tidak akan binasa sampai selama-lamanya. Selain itu, tak seorang pun akan merebut mereka dari tangan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memberikan hidup kekal kepada mereka dan mereka tidak akan binasa sampai selama-lamanya. Selain itu, tak seorang pun akan merebut mereka dari tangan-Ku.

Shellabear 2000: Aku memberikan hidup kekal kepada mereka dan mereka tidak akan binasa sampai selama-lamanya. Selain itu, tidak ada seorang pun yang akan merebut mereka dari tangan-Ku.

KSZI: Aku memberi mereka hidup yang kekal. Mereka tidak akan binasa. Tiada siapa dapat merampas mereka daripada tangan-Ku.

KSKK: dan Aku memberi mereka hidup yang kekal. Mereka tidak akan binasa dan tak ada orang yang mencuri mereka daripada-Ku.

WBTC Draft: Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka. Mereka tidak akan binasa sampai selama-lamanya. Tidak seorang pun dapat merebut mereka dari tangan-Ku.

VMD: Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka. Mereka tidak akan binasa sampai selama-lamanya. Tidak seorang pun dapat merebut mereka dari tangan-Ku.

AMD: Aku memberikan hidup yang abadi kepada domba-domba-Ku, dan mereka tidak akan pernah binasa. Tidak seorang pun dapat merebutnya dari tangan-Ku.

TSI: Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka. Jadi domba-domba-Ku tidak akan mati selamanya, dan tidak ada yang bisa merampas mereka dari tangan-Ku.

BIS: Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan untuk selamanya mereka tak akan binasa. Tak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan-Ku.

TMV: Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan mereka tidak akan binasa. Tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan-Ku.

BSD: Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan untuk selama-lamanya mereka tidak akan binasa. Tidak ada seorang pun yang dapat merampas mereka dari Aku atau dari Bapa-Ku yang telah memberikan mereka kepada-Ku.

FAYH: Kepada mereka Aku memberikan hidup kekal, dan mereka tidak akan binasa. Seorang pun tidak akan dapat merenggut mereka dari Aku,

ENDE: Aku memberikan mereka hidup abadi, dan sampai kekal mereka tidak akan binasa; tak seorangpun dapat merenggutkan dia dari tanganKu.

Shellabear 1912: dan aku memberi kepadanya hidup yang kekal: maka tiadalah ia akan binasa selama-lamanya, dan seorang pun tiada dapat merebutkan dia dari pada tanganku

Klinkert 1879: Dan akoe memberikan kapadanja hidoep jang kekal, maka sakali-kali tidak ija akan binasa, baik doenia, baik acherat dan sa'orang pon tadapat menjentak dia daripada tangankoe.

Klinkert 1863: Maka akoe kasih sama dia kahidoepan jang kekel; {Yoh 6:39; 17:12; 18:9} dan tidak sakali dia-orang nanti binasa salama-lamanja, dan trada satoe jang bolih merampas dia-orang dari tangankoe.

Melayu Baba: dan sahya kasi sama dia-orang hidop yang kkal; dan skali-kali dia-orang t'ada nanti binasa, dan satu orang pun t'ada nanti rbotkan dia deri tangan sahya.

Ambon Draft: Dan Aku kasi pada merika itu kahidopan kakal, dan punja umor marika itu tijada akan djadi hilang, dan barang sa; awrang pawn tijada akan merampas marika itu deri dalam tanganku.

Keasberry 1853: Dan aku mumbri kapadanya slamat yang kukal; dan skali kali tiada iya binasa slama lamanya, atau sa'orang pun tiada dapat murampas deripada tanganku.

Keasberry 1866: Dan aku mŭmbri kapadanya slamat yang kŭkal, dan skali kali tiada iya binasa slama lamanya, atau sa’orang pun tiada dapat mŭrampas deripada tanganku.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'ini memberij padanja 'itu kahidopan kakal, dan sakali 2 tijada 'ija 'akan hilang sampej salama 2 nja, dan barang sa`awrang pawn tijada 'akan merampas dija 'itu deri pada tanganku.

AVB: Aku memberi mereka hidup yang kekal. Mereka tidak akan binasa. Tiada siapa dapat merampas mereka daripada tangan-Ku.

Iban: Aku meri sida pengidup ti meruan belama iya, lalu sida enda mati. Nadai orang ulih ngerampas sida ari jari Aku.


TB ITL: dan Aku <2504> memberikan <1325> hidup <2222> yang kekal <166> kepada mereka <846> dan <2532> mereka pasti <622> <0> tidak <3756> <3361> akan binasa <0> <622> sampai <1519> selama-lamanya <165> dan <2532> seorangpun <5100> tidak <3756> akan merebut <726> mereka <846> dari <1537> tangan-Ku <5495> <3450>.


Jawa: apadene padha Dakwenehi urip langgeng, lan dheweke mesthi ora bakal padha nemu karusakan salawas-lawase lan ora bakal ana wong kang ngrebut wedhus-wedhus iku saka ing tanganKu.

Jawa 2006: apadéné padha dakwènèhi urip langgeng, lan wedhus-wedhusku mesthi ora bakal padha nemu karusakan salawas-lawasé lan ora bakal ana wong kang ngrebut wedhus-wedhus iku saka tanganku.

Jawa 1994: Wedhus-wedhus kuwi padha Dakwènèhi urip sejati, temahan ora ana sing bakal mati, lan ora ana wong sing bisa ngrebut wedhus-wedhus mau saka ing tangan-Ku.

Jawa-Suriname: Kabèh tak kèki urip langgeng lan ora bakal tiba ing karusakan. Ora ènèng sing bisa ngrebut wedusku sangka tanganku.

Sunda: Ku Kaula dibarere hirup langgeng, salalawasna moal paraeh, moal bisa karampas ti Kaula.

Sunda Formal: Sapapanjangna moal keuna ku binasa jeung moal bisa karampas ti leungeun Kaula.

Madura: Bi’ Sengko’ ba-dumba jareya eberri’i odhi’ se saongguna ban se langgeng, ban salanjangnga ba-dumba jareya ta’ kera mate. Tadha’ oreng se bisa arampas dumba jareya dhari Tang tanang.

Bauzi: Labi domba Ebeda Eho modi Em Aiti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak. Labiha labe ba Alati vaitesu geàdam bohu vuusdam vabak. Ba domba Ebeda meit Em anekehà niba si vietom vabak.

Bali: Biri-birin Tiange punika wehin Tiang urip langgeng, tur ipun tan pacang padem salawas-lawasnya; tan wenten anak sane nyidayang ngrampas ipun saking Tiang.

Ngaju: Aku manenga akan ewen pambelom je bujur tuntang katatahie, tuntang sampai katatahie ewen kareh dia binasa. Ije biti mahin jaton oloh tau marampas ewen bara lengeng-Ku.

Sasak: Tiang ngebẽng idup sejati dait kekel tipaq ie pade dait ie pade pasti ndẽq gen binase selaẽq-laẽqne. Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau ngerampas ie pade lẽman imen Tiang.

Bugis: Uwéréngngi mennang atuwong mannennungeng, na untu’ mannennungeng dé’ nabinasa matu mennang. Dé’ séddi tau mulléi rampasa’i mennang polé ri limak-Ku.

Makasar: Kusarei ke’nanga katallassang satunggu-tunggua, natena nalapanra’ ke’nanga sa’genna satunggu-tungguna. Tena manna sitau akkulle angngalle passai ke’nanga battu ri limangKu.

Toraja: sia Aku umbenni katuoan tontong sae lakona, dadi tae’ nala sanggang sae lakona, sia moi misa’ tau tae’ umbelai urrampai dio mai Kaleku.

Duri: Angkubenni katuoan melo te'da cappa'na, na te'da tarruhmo namasolang. Moi mesa' tau te'da ngkullei rrampai jio mai Aku'.

Gorontalo: Timongoliyo ma wohiya-U mao tutumula kakali wawu timongoliyo sambe mololayita dila mowali binasa. Diyaluwo mao ta mowali mohehu olimongoliyo monto olu'u-U.

Gorontalo 2006: Wau̒ mongohi mai olimongolio tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒, wau u ohiheo-hiheolo mao̒ timongolio diila tabinasa. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali molambata olimongolio monto ola-U̒.

Balantak: Yaku' mantarai i raaya'a tutuo' men pore pataka sidutu ka' i raaya'a sianta lapus. Sianta sa'angu'po mian men momoko mangarampasi i raaya'a na limang-Ku.

Bambam: La kubeem katuboam sule lako salako-lakona anna tä'um la mate. Tä' deem la mala moi podo la mesam uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'ku.

Mongondow: Mosia tua in ogoian-Kubií ing kobiagan mononoi, bo nopasti bidon kon diaíbií moputu-putuí. Diaíbií tobatuímai intau mokoaígow ko'i monia nongkon lima-Ku.

Aralle: La sika kubea katuhoang lambi' sapano-panona anna dai la sika tallang. Dai aha moi poro la mesa tau ang la manghampa'iä'.

Napu: Kuweihe katuwo maroa au bara mokahopoa, hai manoto kadanda ina rahuku i naraka. Bara ara hadua au peisa mamperampaihe hangko Iriko.

Sangir: Iạ e mangonggọu pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌ si sire kụ sarang karěngụe i sire tawe mawinasa. Kụ tawẹu sarang sěngkatau makapěhampasẹ̌ si sire wọu lima-Ku.

Taa: Pasi Aku mangawaika tau etu katuwu to singkasaenya, wali sira taa kojo darapakaja’aka yau. Pasi tare pasi samba’a tau to maya mangoko yau sira yako resi Aku.

Rote: Au fes maso'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka, fo ala ta mopo-mate losa dodoo na. Ta hapu hataholi esa boen, hapu loso ninis leme Au limang dale mai fa.

Galela: De moi-moi ona magenaka Ngohi asa tahike o oho ka sidutu ikakali, so ona gena akuwa yasisa. Sababu ona magena Ngohi tajajaga, so o nyawa nagoona bato yaakuwa Ngohi ikoora.

Yali, Angguruk: It mondabi onoluk welamuhup ulug Anden og isaruk lahi, mondabi siyag am fug angge weregma ap misihen oho An ninggikmuwen taluk toho og enebuhu fug.

Tabaru: Ngoi tokula 'enaka 'o 'ahu 'ika-kakali, de 'ena 'asa kaisi'ado-'adonika koibinasawau. 'Ena 'asa komoiwa moi 'idadi ya'ora to ngoi 'ai giama ma soatoka.

Karo: Man biri-biringKu e Kubereken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. Asa lalap ia la mate, janah ise pe la ngasup nirangken ia i bas kepkepenKu nari.

Simalungun: Hubere do bani sidea hagoluhan na sadokah ni dokahni; seng magou sidea sadokah ni dokahni, anjaha ise pe lang boi manrampas sidea humbani tangan-Ku.

Toba: Gabe hulehon tu nasida hangoluan salelenglelengna; ndang be mago nasida salelenglelengna jala ndang tarrampas manang ise nasida sian tanganku.

Dairi: Kuberrèken ngo kenggelluhen soh mi amman sumendah bai kalak i. Oda mo binasa kalak i soh mi amman sumendah. Isè poda terbakinsa mengerampasi kalak idi i tanganKu nai.

Minangkabau: Ambo mambarikan kabake domba-domba Ambo tu, iduik sajati nan kaka, untuak salamo-lamonyo inyo indak ka binaso. Indak surang juwo doh urang nan ka dapek marabuik inyo dari tangan Ambo.

Nias: Ube'e khõra wa'auri sindruhu ba si lõ tebulõ. Lõ matemate ira, ba samõsa lõ si tola manõbi ya'ira moroi ba wondrorogõ-Gu.

Mentawai: Kaukungan ka sia purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá. Táan te ilalangó sia, burú. Bulat beri te sia sara simaró baga masioppu sia néné ka kabeiku.

Lampung: Nyak ngeni tian hurik sejati rik kekal, rik untuk selamani tian mak haga binasa. Mak sai jelma pun dapok ngerampas tian jak culuk-Ku.

Aceh: Ulôn bri keu awaknyan udeb seujati dan keukai, dan siumu masa awaknyan hana binasa. Hana meusidroe pi nyang hase jireupah awaknyan lam jaroe Ulôn.

Mamasa: Kubenganni katuoan la da'da' anna ta'mo la mate sae lako-lakona. Tae' dengan tau mala urrappai dio mai lisu pala'ku.

Berik: Ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus As golmini jebe, ane jei jam ge terbiyen jamer abak-abaksus, ane angtane nafsi Am tafnawer jam tamserenbiyen.

Manggarai: agu Aku téing isé mosé tédéng lén, agu isé poli itan muing toé manga calangd dengkir lén, agu toé kéta cengatan te rumbu isé oné mai limé Daku.

Sabu: Do tada ro ri Ya, jhe do pedute Ya ri ro. Pa ro do wie ri Ya muri mada do petu nga do peloro ne, jhe do pelohe la lodho do nami-mii ne, adho ke ro do ta made ri. Bhule dho heddau he do nara ta raba ro ri ti dhara wolaabba Ya.

Kupang: Beta kasi sang dong idop yang batúl yang sonde tau putus-putus, deng dong ju sonde tapisa buang dari Tuhan. Sonde ada satu orang ju yang bisa rampas ame sang dong dari Beta.

Abun: Ji mewa domba ne subere domba mbau to kapyo mato kapyo, domba ne yo ges mo bot gesyos nde. Ye yi yo nggiwa nai Ji bi domba wé kadit Ji nde.

Meyah: Beda Didif dita eiteij ah ongga ah aibin gu rua, jefeda rua rinagos jinaga guru. Noba rusnok enjgineg rinagei rua jeska Didif jinaga guru.

Uma: Kuwai'-ra katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na, pai' monoa'-mi ka'uma-ra mpai' rahuku' hi naraka. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'agoi-a bima-ku.

Yawa: Risyo kovo nuge nuganui raunanto Sya kawasae mansai indamu una tawan muno wene makare mai jewen. Vatane inta po manaonoambe inaneme raora jewen.


NETBible: I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.

NASB: and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.

HCSB: I give them eternal life, and they will never perish--ever! No one will snatch them out of My hand.

LEB: And I give them eternal life, and they will never perish _forever_, and no one will seize them out of my hand.

NIV: I give them eternal life, and they shall never perish; no-one can snatch them out of my hand.

ESV: I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

NRSV: I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.

REB: I give them eternal life and they will never perish; no one will snatch them from my care.

NKJV: "And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

KJV: And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.

AMP: And I give them eternal life, and they shall never lose it {or} perish throughout the ages. [To all eternity they shall never by any means be destroyed.] And no one is able to snatch them out of My hand.

NLT: I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them away from me,

GNB: I give them eternal life, and they shall never die. No one can snatch them away from me.

ERV: I give my sheep eternal life. They will never die, and no one can take them out of my hand.

EVD: I give my sheep eternal life. They will never die. And no person can take them out of my hand.

BBE: And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.

MSG: I give them real and eternal life. They are protected from the Destroyer for good. No one can steal them from out of my hand.

Phillips NT: and I give them eternal life. They will never die and no one can snatch them out of my hand.

DEIBLER: I will give them eternal life. No one will separate them from me, not ever. No one shall ever pull them away from belonging to me.

GULLAH: A gim life wa las faeba. Dey ain gwine neba dead. Ain nobody able fa tek um outta me han.

CEV: and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand.

CEVUK: and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand.

GWV: and I give them eternal life. They will never be lost, and no one will tear them away from me.


NET [draft] ITL: I <2504> give <1325> them <846> eternal <166> life <2222>, and <2532> they will <622> never <3361> perish <622>; no <3756> one <5100> will snatch <726> them <846> from <1537> my <3450> hand <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel