Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 11 >> 

Kaili Da'a: Etumo kabaraka pamulana to nipowia Yesus tempo I'a ri ngata Kana ri Bagia Galilea. Ante kabaraka etu I'a nompopokita kuasana sampe anaguru-anaguruna nomparasaya I'a.


AYT: Tanda ajaib pertama ini Yesus lakukan di Kana, Galilea, dan menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.

TB: Hal itu dibuat Yesus di Kana yang di Galilea, sebagai yang pertama dari tanda-tanda-Nya dan dengan itu Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.

TL: Maka inilah permulaan segala tanda ajaib, yang diperbuat oleh Yesus di negeri Kana, di tanah Galilea, dan Ia menyatakan kemuliaan-Nya; maka murid-murid-Nya itu pun percayalah akan Dia.

MILT: YESUS melakukan hal ini di Kana, Galilea, sebagai awal dari tanda-tanda ajaib, dan Dia menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.

Shellabear 2010: Hal itu dilakukan Isa di Kota Kana, wilayah Galilea, sebagai permulaan dari tanda-tanda ajaib-Nya. Melalui hal itu, Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan para pengikut-Nya pun menjadi percaya kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu dilakukan Isa di Kota Kana, wilayah Galilea, sebagai permulaan dari tanda-tanda ajaib-Nya. Melalui hal itu, Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan para pengikut-Nya pun menjadi percaya kepada-Nya.

Shellabear 2000: Hal itu dilakukan Isa di kota Kana, wilayah Galilea, sebagai permulaan dari tanda-tanda ajaib-Nya. Melalui hal itu, Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan para pengikut-Nya pun menjadi percaya kepada-Nya.

KSZI: Itulah mukjizat Isa yang pertama, dilakukan di Kana, Galilea. Dia menyatakan kemuliaan-Nya, maka para pengikut-Nya percaya kepada-Nya.

KSKK: Inilah mukjizat Yesus yang pertama, yang diadakan-Nya di Kana di Galilea. Dengan demikian Ia menyatakan kemuliaan-Nya dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.

WBTC Draft: Itulah mukjizat pertama yang dilakukan Yesus. Yesus melakukan mukjizat itu di kota Kana, yang di Galilea. Dengan demikian, Yesus telah menyatakan kemuliaan-Nya. Dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.

VMD: Itulah mukjizat pertama yang dilakukan Yesus. Yesus melakukan mukjizat itu di kota Kana, yang di Galilea. Dengan demikian, Yesus telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.

AMD: Itulah mukjizat pertama yang Yesus lakukan di kota Kana, wilayah Galilea. Dengan mukjizat itu, Yesus menunjukkan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya menjadi percaya kepada-Nya.

TSI: Demikianlah Yesus melakukan keajaiban yang pertama. Hal itu terjadi di kampung Kana di daerah Galilea. Dengan melakukan keajaiban pertama itu, Yesus mulai menyatakan kemuliaan-Nya, dan kami murid-murid-Nya mulai percaya kepada-Nya.

BIS: Itulah keajaiban pertama yang dilakukan Yesus. Ia melakukan itu di Kana di Galilea. Dengan tanda itu Ia menunjukkan keagungan-Nya. Maka pengikut-pengikut-Nya percaya kepada-Nya.

TMV: Itulah mukjizat pertama yang dilakukan oleh Yesus di Kana di negeri Galilea. Dia menyatakan kemuliaan-Nya dan pengikut-pengikut-Nya percaya kepada-Nya.

BSD: Itulah keajaiban pertama yang dibuat oleh Yesus. Dan itu terjadi di kota Kana di Galilea. Keajaiban itu menunjukkan bahwa Ia mempunyai kuasa yang luar biasa. Maka pengikut-pengikut-Nya percaya kepada-Nya.

FAYH: Mujizat ini, yang terjadi di Kana di daerah Galilea, adalah pernyataan pertama dari kuasa surgawi Yesus. Dan murid-murid-Nya percaya, bahwa Ia benar-benar Mesias.

ENDE: Demikian Jesus telah mengerdjakan tandaNja jang pertama dan menjatakan kemuliaanNja di Kana dalam wilajah Galilea, dan semua murid pertjaja akan Dia.

Shellabear 1912: Maka yang demikian diperbuat oleh 'Isa akan menjadi permulaan 'alamatnya, di negeri Kana ditanah Galilea, maka dinyatakannya kemuliaannya; maka murid-muridnya percayalah akan dia.

Klinkert 1879: Maka permoelaan segala moedjizatnja ini diperboewat Isa dinegari Kana, tanah Galilea; dinjatakannja kamoeliaannja dan moerid-moeridnja pon pertjaja akandia.

Klinkert 1863: Maka inilah moedjidjat jang bermoela Jesoes berboewat dinegari Kana tanah Galilea, maka Toehan menjataken kamoeliaannja, lantas moerid-moeridnja pertjaja sama Toehan.

Melayu Baba: Ini tanda yang mula-mula Isa sudah buat di negri Kana di tanah Galil, dan dia nyatakan dia punya kmulia'an; dan murid-murid-nya perchaya sama dia.

Ambon Draft: Permula; an segala tanda-nja itu, bowatlah Tuhan JE-SUS di Kana, tanah Galil/ea, dan menjatakanlah kamulija-annja, dan murid-muridnja pertjalalah di dalam Dija.

Keasberry 1853: Arkian maka inilah mujizat yang burmula mula dipurbuat ulih Isa dinugri Kana tanah Galilia, iya itu munyatakan kamuliannya; maka purchayalah murid muridnya akan dia.

Keasberry 1866: Arkian maka inilah mujizat yang bŭrmula mula dipŭrbuat ulih Isa dinŭgri Ka’ana, tanah Galilia, sŭrta mŭnyatakan kamuliannya; maka pŭrchayalah murid muridnya akan dia.

Leydekker Draft: Permula`an segala tanda 'ini Xisaj sudah berbowat di-KHana negerij DJalila, dan sudah menjatakan kamulija`annja: maka pertjajalah segala muridnja 'akan dija.

AVB: Itulah mukjizat Yesus yang pertama dilakukan-Nya di Kana, Galilea. Dia menyatakan kemuliaan-Nya, maka murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.

Iban: Jesus ngereja kereja ajih ti keterubah nya di Kana, di menua Galili, alai Iya ke mandangka mulia Iya. Sida murid Iya lalu arapka Iya.


TB ITL: Hal itu <3778> dibuat <4160> Yesus <2424> di <1722> Kana <2580> yang di Galilea <1056>, sebagai yang pertama <746> dari tanda-tanda-Nya <4592> dan dengan itu Ia telah menyatakan <5319> kemuliaan-Nya <1391>, dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846> percaya <4100> kepada-Nya <846>. [<2532> <846> <1519>]


Jawa: Prakara mau katindakake dening Gusti Yesus ana ing Kana tanah Galilea, dadi wiwitaning mukjijat-mukjijat, lan srana mangkono Panjenengane wus mbabarake kaluhurane. Para sakabate tumuli padha pracaya marang Panjenengane.

Jawa 2006: Prakara iku mau katindakaké Yésus ing Kana wilayah Galiléa, dadi wiwitaning mukjijat-mukjijat lan sarana mangkono Panjenengané wus mbabaraké kaluhurané. Para sakabaté nuli padha pracaya marang Panjenengané.

Jawa 1994: Iki mujijat sing kawitan, sing ditindakaké Gusti Yésus, kelakoné ana ing kutha Kana, tanah Galiléa. Srana mujijat mau Gusti Yésus ngetingalaké kamulyané; mulané para murid nuli padha precaya marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Tanda nang kuta Kana nang bawah Galiléa iki tanda sing ndisik déwé, kanggo ngétokké sepira gedéné kwasané Gusti Yésus. Murid-muridé terus pada pretyaya marang Dèkné.

Sunda: Ieu kaajaiban di Kana wewengkon Galilea teh, kaajaiban anu pangmimitina dipidamel ku Yesus, nembongkeun kamulyaana-Na. Murid-murid-Na jadi palercaya ka Anjeunna.

Sunda Formal: Eta mujijat di lembur Kana, Galilea, mujijat Isa anu munggaran pisan, dianggo mintonkeun kamulyaana-Na. Ku hal eta, murid-murid-Na jadi mantep hatena percaya ka Anjeunna.

Madura: Jareya mo’jijadda Isa se dha’-adha’, se epabadha Isa neng e Kanna, Galilea. Kalaban tandha jareya Isa noduwagi kamolja’anna. Daddi red-moredda parcaja ka Salerana.

Bauzi: Etei na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna lam Yesusat etei alimeat ab modeham. Abo Galilea bak zoho labe num debu Kana laba alimeat ab modeham. Aho labi modehe labe, “Am feà bak,” ab modi tombaleham. Labi tombalehemu Aba vi tau meedam dam labe iho neha, “Yesus abo Alam Adat am tame,” lahame ibi iho tu vuzehehe bak lam ab vi teudedamam.

Bali: Asapunika Ida Hyang Yesus ngardi praciri sane pangawit ring kota Kana, wewengkon Galilea. Malantaran punika Ida nyinahang kaluihan Idane, raris parasisian Idane sami pada pracaya ring Ida.

Ngaju: Maka jete taloh heran je solake ilalus Yesus. Ie malalus jete intu Kana hong Galilea. Mahapan tanda te Ie mamparahan kahain Ayue. Maka kare murid Ayue percaya Dengae.

Sasak: Nike keajaipan penembẽq saq tepiaq siq Deside Isa. Ie ngelaksaneang nike lẽq Kana lẽq Galilea. Siq tande nike Ie nyatayang kemuliean-Ne. Make pengiring-pengiring-Ne percaye lẽq Ie.

Bugis: Iyanaro anu makalallaing mammulang napogau’ Yésus. Iyaro napogau’i ri Kana ri Galiléa. Nasibawang tanrangngéro nappaitangngi arajan-Na. Namateppe’na ana’-ana’ gurun-Na.

Makasar: Iaminjo uru-uru gau’ appakalannasaka Nagaukang Isa. Anjoreng ri kota Kana, ri pa’rasangang Galilea nigaukang anjo gauka. Lanri iaminjo pammateia naNapappicinikammo kalompoanNa. Tappa’ ngasemmi ana’-ana’ gurunNa ri Ia.

Toraja: Iamo te tu bunga’na tanda kalle-kallean tu Napogau’ Yesu dio Kana tana Galilea, sia umpa’pekitanan kamala’biranNa; napatonganmi anak gurunNa.

Duri: Jiomo kota Kana tana Galilea nanii Puang Isa mpugaukki joo tanda mejangngaran. Iamo joo tanda mejangngaran bungah napugauk, nanii mpangpekitan kamala'biran-Na, nakatappa'ii anak gurun-Na.

Gorontalo: Uwito tuwota bohuliyo u pilohutu li Isa. Tuwota boti pilohutu-Liyo to kota lo Kana to lipu lo Galileya wawu wolo tuwota boti Tiyo lopobiloheyi lo masahuru-Liyo. Wawu mongomuri-Liyo ma pilaracaya ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ui-uitolo bohulo moo̒linggolabe u pilohutu li Isa. Tio lohutu uito to Kana to Galilea. Wolo tuoto boito Tio lopobilohe odudaa̒-Lio. Yi tahidudua̒ o-Lio palacaya o-Lio.

Balantak: Ya'amo a upa kosamba' men tumbena tuu' ia wawau i Yesus. Ia nangawawau iya'a na Kana men na Galilea. Wawau kosamba' iya'a niwawau bookoi oosan men mompopo'inti'ikon kobalaki'an-Na. Mbaka' murit-Na noparasayamo na Ko'ona.

Bambam: Iam too uhu-uhuna tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus. Kaha-kaha ia too napogau' dio Kana lembäna Galilea. Napateemmi too umpa'paitaam kamatandeanna anna nakatappa'i ingganna passikolanna.

Mongondow: Tuata in soaáḷ mokoherang muna inta pinomia i Yesus. Tua pinomia-Nya kong Kana inta kong Galilea. Takin tanda tatua Sia nopo'ontongdon ing kawasa-Nya. Daí murií-Nya mita mopirisayadon ko'i-Nia.

Aralle: Dianto indee ang mepusa'-pusa' ang handang uhuna nababe Puang Yesus ang napalanda' di hao di Bohto Kana di Galilea. Yaling yato di tanda landa' si'da-si'dang kakuasaanna pano di to pentindo'na lambi' tuhtuang sika napetahpa'.

Napu: Yesu mobabehi tanda kuasa au nguru-nguruna iti i boea Kana i tampo Galilea. Hai tanda kuasa iti, Ia mopatongawa peawaNa. Indo topeguruNa mepoinalaimohe Iria.

Sangir: Kai ene hal᷊ẹ̌ nakaral᷊inaụ kahumotongange kinoạu Mawu Yesus. I Sie někoạ hal᷊ẹ̌ ene su soang Kana su Galilea. Su hal᷊ẹ̌ ene e i Sie nělahẹu kasasěllah'E. Tangu manga murit'E němpangimang si Sie.

Taa: Wali tempo i Yesu mampapowali ue mawali tule anggur nja’u kota Kana ri propinsi Galilea etu, etu semo palaong to taa rapobiasa to uyunya kojo naika i Yesu. Wali yako palaong to etu re’e tau to mangkita kuasaNya, see naka sira mangansani Ia masipato rabarong. Wali yako etu maroso wo’u pangaya mami to anaguruNya resi Ia.

Rote: Yesus tao manda'di beuk makasososa ka nde ndia. Fo Ana taon neme nggolo Kana nai Galilea. Yesus natu'du matua-mademan, tunga manda'di beuk ndia. No enok ndia, de ana manatungan nala lamahelen.

Galela: O nonako ihahairani manena o Yesus waaka o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka. O riho magenaka de asa to Una Awi nonako-nonako ihahairani gena wosolano waaka. Komagena Una Awi kuasa masirete asa wasimane onaka. So Awi muri-muri magena manga piricaya Unaka gena foloi idogo.

Yali, Angguruk: Ari tibag ane Yesusen enehangge eke uwan tuk fugmu enehangge tamon ari Galilea kinang fam o Kanaen tibag. Fobik fano ane tuhukon yet hahup ulug enehangge tibibag. Enehangge tibibag ane ino Yesus otsiyen yet hibareg Yesus fahet tem toho ulug inindi wenggel haruk latfag.

Tabaru: Ne'enau 'o no-nako 'ihera-herangi ma di-disiraka 'o Yesus wodiai. 'Una wodiai ge'ena 'o Kana ma kotaka 'o Galilea ma daeraaka. De 'o no-nako ge'enau 'una wosidumutu 'awi kuasa 'iamoko ma sala so wi do-domoteke wingaku.

Karo: Enda me tanda sengget si pemena ibahan Jesus i kuta Kana i daerah Galilea. IcidahkenNa KuasaNa si mbelin emaka ajar-AjarNa tek man BaNa.

Simalungun: Ase ai ma tanda na parlobei, na binahen ni Jesus i huta Kana, na i Galilea, laho patalar hasangapon-Ni, gabe porsaya ma susian-Ni Bani.

Toba: Asa i ma tanda na parjolo, na binahen ni Jesus di huta Kana na di Galilea, papatarhon hasangaponna i, gabe porsea ma angka siseanna di Ibana.

Dairi: Idi mo tanda kellengangen perlebbè ihanaken Jesus, i kuta Kana sini nagerri Galilea. Merkitè tanda kellengangen i, ipacidah Jesus ngo kemulianNa. Nai percaya mo sisinNa i tabaSa.

Minangkabau: Itulah mukjizat nan partamu sakali, nan dipabuwek dek Isa Almasih. Baliau mampabuwek nan bakcando itu, di nagari Kana di Galilea. Jo mukjizat nan bakcando itu, Baliau mampanampakkan kamuliaan-Nyo. Mako bi picayolah kasadonyo pangikuik Baliau.

Nias: Da'õ zahõlihõli dõdõ si fõfõna nifalua Yesu. Ba Ifalua da'õ ba mbanua Kana ba danõ Galilea. Ba zahõlihõli dõdõ andrõ Iforoma'õ lakhõmi-Nia Yesu. Ba mamati ndra nifahaõ-Nia khõ-Nia.

Mentawai: Iaté né pukerengan siboikí sigalai Jesus ka laggai Kana. Aigalai néné Jesus, iaté ka laggai Kana ka propinsi Galilea. Toggaiat néné te masipatoilá pulatsanannia. Iageti matonemnangan bagadda sipasiuluinia ka tubunia.

Lampung: Udido keajaiban mula-mula sai disani Isa. Ia ngelakuko seno di Kana di Galilea. Jama tanda seno Ia nunjukko keagungan-Ni. Maka jelma-jelma sai nutuk Ia percaya jama Ia.

Aceh: Nyan kheueh buet ajaéb nyang phon that geupeuleumah lé Isa. Gobnyan geupeubuetnyan di Kana di Galilea. Deungon tanda nyang lagéenyan gobnyan ka geutunyok keuagongan Gobnyan. Teuma lé murit-murit Gobnyan laju jimeuiman ubak Gobnyan.

Mamasa: Iamo te bunga'na tanda memangnga-mangnga napogau' Puang Yesus-e. Kara-kara iatee napalako dio tondok Kana dio lembangna Galilea. Anna iamo umpakawananni kamatandeanna napolalan naorean passikolana.

Berik: Bwembwema jeiserem Yesus nabal-nabalsus ga jes eyebili tamna Kana je, ona Galileyaminibe. Bwembwema jeiserem Yesus baabeta unggwandusa Jelemana ga jem gwerauwulu. Ane ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem Jei ga aya tebana.

Manggarai: Tanda lenget hitut pandé le Mori Yésus oné Kana, tana Galiléa, ata te laring cain oné mai sanggéd tanda lenget Diha. Agu le hitu Hia pandé bong ngasang’N agu sanggéd ata nungku’N imbi Hias.

Sabu: Napoanne ke ne lua madalae do petari-rai ne tao ri Yesus. Ne tao ri No ne lua madalae do naanne pa Kana pa ihi rai Galilea. Ri tada do naanne ke, ne pedhelo ri No ne lua dhida nga kelodo No.

Kupang: Itu hal jadi di kampong Kana, di propinsi Galilea. Itu partama kali Yesus bekin tanda heran yang orang dapa lia. Dia kasi tunju Dia pung hebat bagitu, ju Dia pung ana bua dong parcaya sang Dia.

Abun: Yefun Yesus ben syur tepsu nau anggur rom ne mo kota Kana mo bur Galilea. Yefun Yesus ben suk doketke gato ben yetu yeket mone. Yefun Yesus kadum An bi Ai bi suktinggi bor wa yetu jam mone. Sane anato An bi pakon onyar kem mo An.

Meyah: Jefeda mar ongga Yesus ontunggom insa koma bera erek mar onswos ongga Ofa orocunc rot sismeni gij kota Kana ongga angh gij monuh Galilea. Ofa ocunc rot efen ofoka ongga aksa eteb, noba efen ruforoker rudou ororu rot tenten oida Ofa bera Allah efen efesa.

Uma: Yesus mpobabehi tanda mekoncehi toe hi ngata Kana hi tana' Galilea. Toe-mi tanda mekoncehi to lomo'-na to nababehi. Hante tanda toe napopohiloi kabaraka'-na, pai' ana'guru-na mepangala' hi Hi'a.

Yawa: Anapaporainye so Yesus po raroron no munijo Kana no no propinsijo Galilea, wemirati Apa anapaporainyo manasyin dave. Yesus apa anapaporainye so Apa vambunino ntiti rave Po raroron, weti Apa arakovo utavondi ai wo raen wanave Ai.


NETBible: Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.

NASB: This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

HCSB: Jesus performed this first sign in Cana of Galilee. He displayed His glory, and His disciples believed in Him.

LEB: This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him.

NIV: This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.

ESV: This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.

NRSV: Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

REB: So Jesus performed at Cana-in-Galilee the first of the signs which revealed his glory and led his disciples to believe in him.

NKJV: This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.

KJV: This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

AMP: This, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory [by it He displayed His greatness and His power openly], and His disciples believed in Him [adhered to, trusted in, and relied on Him].

NLT: This miraculous sign at Cana in Galilee was Jesus’ first display of his glory. And his disciples believed in him.

GNB: Jesus performed this first miracle in Cana in Galilee; there he revealed his glory, and his disciples believed in him.

ERV: This was the first of all the miraculous signs Jesus did. He did it in the town of Cana in Galilee. By this he showed his divine greatness, and his followers believed in him.

EVD: This was the first miracle that Jesus did. Jesus did this miracle in the town of Cana in Galilee. So Jesus showed his greatness. And his followers believed in him.

BBE: This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.

MSG: This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.

Phillips NT: Jesus gave this, the first of his signs, at Cana in Galilee. So he showed his glory and his disciples believed in him.

DEIBLER: That was the first miracle that Jesus did. He did it in Cana town, in Galilee district. By doing it he showed how awesome he is, and as a result, we his disciples believed that he truly was the Messiah.

GULLAH: Jedus done dis fus miracle een Cana, wa dey een Galilee. Dat de way e show de people e powa, an e ciple dem bleebe pon um.

CEV: This was Jesus' first miracle, and he did it in the village of Cana in Galilee. There Jesus showed his glory, and his disciples put their faith in him.

CEVUK: This was Jesus' first miracle, and he did it in the village of Cana in Galilee. There Jesus showed his glory, and his disciples put their faith in him.

GWV: Cana in Galilee was the place where Jesus began to perform miracles. He made his glory public there, and his disciples believed in him.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> did <4160> this <3778> as the first <746> of his miraculous signs <4592>, in <1722> Cana <2580> of Galilee <1056>. In this way he revealed <5319> his <846> glory <1391>, and <2532> his <846> disciples <3101> believed <4100> in <1519> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel