Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 12 >> 

Kaili Da'a: Ri setu nikitana romba'a malaeka nobaju nabula nekatoko ri walea pomboli watabaku Yesus, samba'a ri balenggana pade samba'a ri kadana.


AYT: dan dia melihat dua malaikat berpakaian putih sedang duduk di tempat mayat Yesus dibaringkan sebelumnya. Yang satu duduk di bagian kepala dan yang satunya di bagian kaki.

TB: dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.

TL: lalu dilihatnya dua orang malaekat berpakaian putih duduk, yaitu seorang di kepala dan seorang di kaki pada tempat mayat Yesus terletak dahulu.

MILT: Dan dia melihat dua malaikat berpakaian putih sedang duduk, satu di bagian kepala, dan satu di bagian kaki, di tempat mayat YESUS dibaringkan.

Shellabear 2010: Dilihatnya dua malaikat mengenakan pakaian putih sedang duduk. Malaikat yang satu duduk pada bagian kepala bekas jenazah Isa dibaringkan, sedangkan yang satu lagi duduk pada bagian kaki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dilihatnya dua malaikat mengenakan pakaian putih sedang duduk. Malaikat yang satu duduk pada bagian kepala bekas jenazah Isa dibaringkan, sedangkan yang satu lagi duduk pada bagian kaki.

Shellabear 2000: Lalu ia melihat dua malaikat yang mengenakan pakaian putih sedang duduk. Malaikat yang satu duduk pada bagian kepala bekas jenazah Isa dibaringkan, sedangkan yang satu lagi duduk pada bagian kaki.

KSZI: Dia melihat dua malaikat berpakaian putih duduk di tempat jenazah Isa dibaringkan dahulu, satu malaikat di sebelah kepala dan satu di sebelah kaki.

KSKK: ia melihat dua orang malaikat berpakaian putih duduk di situ, seorang di bagian kepala dan seorang yang lain di bagian kaki tempat jenazah Yesus diletakkan.

WBTC Draft: Maria melihat dua malaikat berpakaian putih. Mereka sedang duduk di tempat mayat Yesus dibaringkan sebelumnya. Yang satu duduk di tempat kepala Yesus, dan yang lain di tempat kaki Yesus.

VMD: Maria melihat dua malaikat berpakaian putih. Mereka sedang duduk di tempat mayat Yesus dibaringkan sebelumnya. Yang satu duduk di tempat kepala Yesus, dan yang lain di tempat kaki-Nya.

AMD: Ia melihat dua malaikat berpakaian putih sedang duduk di tempat dimana mayat Yesus dibaringkan sebelumnya. Yang satu duduk di tempat kepala, dan yang lain di kaki.

TSI: Lalu dia melihat dua malaikat berpakaian putih sedang duduk di tempat bekas mayat Yesus ditaruh, yang satu di bagian kepala, yang lain di bagian kaki.

BIS: lalu melihat dua malaikat berpakaian putih. Mereka itu duduk di bekas tempat jenazah Yesus, yang satu di bagian kepala, dan yang lainnya di bagian kaki.

TMV: Dia melihat dua malaikat berpakaian putih, duduk di tempat jenazah Yesus dibaringkan dahulu, satu malaikat pada sebelah kepala dan satu lagi pada sebelah kaki.

BSD: Malaikat yang satu duduk di bagian kepala dan malaikat yang lainnya di bagian kaki.

FAYH: Ia melihat dua malaikat berjubah putih sedang duduk pada bagian kepala dan kaki tempat mayat Yesus pernah terbaring.

ENDE: dan dilihatnja dua Malaekat berpakaian putih. Mereka duduk ditempat Jesus dahulu dibaringkan, jang seorang ditempat kepala Jesus, jang lain ditempat kakiNja.

Shellabear 1912: lalu terlihatlah ia dua orang malaikat yang memakai pakaian puteh ada dudok, seorang di kepala dan seorang di kaki pada tempat mayat Isa itu dihantarkan.

Klinkert 1879: Tiba-tiba terlihatlah ija akan doewa orang malaikat, jang berpakaikan poetih, ija-itoe doedoek sa'orang arah kapala, sa'orang arah kaki ditempat mait Isa tertaroh.

Klinkert 1863: Maka dia melihat doewa malaikat, jang pake pakean poetih, doedoek satoe disablah kapala, satoenja disablah kaki, ditampat mait Jesoes tertaroh.

Melayu Baba: dan dia nampak dua mla'ikat yang pakai puteh ada dudok, satu sblah kpala, satu sblah kaki, di tmpat yang Isa punya mayat sudah terbaring.

Ambon Draft: Maka melihatlah ija du-dok duwa Mela; ikat, terpake dengan putih, satu di hudjong kapala dan satu di hudjong kaki, di mana sudah ada ter-taroh bangke Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka tiba tiba dilihatnya maliekat dua orang dungan mumakai pukiean puteh duduk, sa'orang ara kapala, dan sa'orang kaki, ditumpat dilutakkan mayat Isa itu.

Keasberry 1866: Maka tiba tiba dilihatnya mŭliekat dua orang mŭmakie pakiean puteh, dudok sa’orang ara kŭpala, dan sa’orang ara kaki ditŭmpat dilŭtakkan mayat Isa itu.

Leydekker Draft: Maka delihatnja duwa 'awrang Mela`ikat jang pakej badju putih 2 'itu dudokh, sa`awrang pada huluwan, dan sa`awrang pada tampuwan, dimana badan Xisaj telah sudahlah terhentar.

AVB: Dia melihat dua malaikat berpakaian putih duduk di tempat jenazah Yesus dibaringkan dahulu, satu malaikat di sebelah kepala dan satu di sebelah kaki.

Iban: Iya lalu tepedaka dua iku melikat ke ngena gari burak, duduk ba endur alai bangkai Jesus udah digalika, siku muak ari pala, lalu siku muak ari kaki.


TB ITL: dan <2532> tampaklah <2334> olehnya dua orang <1417> malaikat <32> berpakaian <1722> putih <3022>, yang seorang <1520> duduk <2516> di sebelah <4314> kepala <2776> dan <2532> yang lain <1520> di sebelah <4314> kaki <4228> di tempat <3699> mayat <4983> Yesus <2424> terbaring <2749>.


Jawa: sarta weruh ana malaekat loro ngagem-agem putih, padha lenggah, kang siji ing ulon-ulon, sijine ana ing dagan tilas panggonan sumareng layone Gusti Yesus.

Jawa 2006: weruh ana malaékat loro ngagem ageman putih, padha lenggah, kang siji ana ing ulon-ulon, sijiné ana ing dagan tilas panggonan sumaréné Yésus.

Jawa 1994: Maryam weruh ana malaékat loro ngagem sandhangan putih. Malaékat loro mau padha lenggah ana ing panggonan sing mentas kanggo nyarèkaké layoné Gusti Yésus. Malaékat sing siji lenggah ana ing prenahé mestaka, sing sijiné ana ing prenahé samparané Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Maria terus weruh mulékat loro nganggo salin putih njagong nang panggonan sing mauné dienggo ngglétakké layoné Gusti Yésus. Sing siji njagong nang sebelah sikil lan liyané sebelah sirah.

Sunda: Beh nenjo aya dua malaikat, panganggona bodas, keur caralik dina urut Yesus ebog dina mastakaeun jeung dina tunjangeuna-Na.

Sunda Formal: Ana breh teh aya malaikat duaan, panganggona sarwa bodas, keur caralik dina urut layon Isa: Nu saurang palebah mastaka; ari anu saurang deui, beh tunjangeun.

Madura: laju nangale’e badha malaekat kadhuwa arasogan pote. Malaekat jareya padha alenggi e bekkassa kennengnganna jinazana Isa, se settong e olona, settonganna e onjurra.

Bauzi: Alat Am im gagu vou usem dam behàsu labe iho sue sona fauha bohu dusuhuna nom ilu ame bak laba nusdam dam ahim ab aaham. Yesus koei amu esuhu diat ohu modesdam zoho laba dat meida alihi laba aa. Labi naoha zoho modesdam zoho laba dat meida alihi laba aa. Lahada.

Bali: Irika kantenang ipun wenten malaekat kekalih, mabusana sarwa petak malinggih ring pecak genah layon Ida Hyang Yesuse, sane adiri ring luanan sane siosan ring tebenan.

Ngaju: Palus mite due malekat hapakaian baputi. Ewen te mondok intu awan eka hantun Yesus, ije biti intu hila takoloke, tuntang je beken tinai intu hila paie.

Sasak: terus serioq due malaẽkat bekelambi putẽq. Ie pade melinggih lẽq onos taoq Deside Isa tesarẽang, saq sopoq lẽq bagian sirah, dait saq sopoqne malik lẽq bagian cokor.

Bugis: nanaitana duwa malaéka’ mappaké maputé. Tudangngi mennang ri onronna ujuna Yésus, séddi ri yulu na laingngé ri ajéna.

Makasar: Apaji nania’mo nacini’ rua malaeka’ ammakeang kebo’. Ammempoi anjo ruaya malaeka’ ri bate pammantanganna maya’Na Isa, se’re ri tuju ulunNa, nase’re ri tuju bangkenNa.

Toraja: nakitami tu malaeka’ da’dua ma’pakean mabusa unno’ko’, misa’ dao to’ naninna mennulu namisa’ diong to’ lentekna tonna lanpa tu batang rabukNa Yesu.

Duri: nakitai den dua malaeka' mangpakean mabusa cumadokko jio to mangka dinii mbujuh batang rabukku-Na Puang Isa. Mesa' jio ngenan ulun-Na na mesa' jio ngenan aje-Na.

Gorontalo: Ilontongaliyo mota woluwo malaikati dulota hehuloa hepakeya kayini moputio. Ta ngota hulo-huloa ambahu lunggongo wawu ta ngota to ambahu oato to tambati u pilopobalataliyo lo mayiyeti Isa.

Gorontalo 2006: lapatao̒ maloo̒onto malai̒kati duulota hipakea moputio̒. Timongolio boito hihuloa̒a tobakasi lotambati milate li Isa, ngota towimbihu lunggongo wau tawewolio towimbihu oa̒ato.

Balantak: kasi nimiile' rurua' malaa'ikat nopakean bubulak. Raaya'a no'umoruang na tampat men nomokelaan biibii ni Yesus, men sa'angu' paraas takala' ka' men sa'angu'na paraas sarat.

Bambam: Iya naitam dua malaika', bassim ma'poheba mabusa, muokko' dio indo ongeam puha naongei bakkena Puang Yesus, mesa dio tandai pengnguluanna anna mesa dio tandai pempollosanna.

Mongondow: bo inontongnya im malaekat doyowa nogiḷambung nobudoí. Mosia ilimituí kon tampat inta pinogulidan kom mayat i Yesus. Tobatuí kon dotaí in uḷuan, bo tobatuí kon dotaí in si'oḷan.

Aralle: Tahpa ungngitaranne' derua malaeka' mekaya' mabusa mohko' yaling yato ang naonge dolu tilampa' bahkena Puang Yesus, mesa tando di pembää'anna anna mesa tando di pembihti'anna.

Napu: Unga pea naita rodua malaeka au mebadu bula hai mohudahe i karadampaana watana Yesu hangkoya, hadua tanda i waaNa, hai hadua tanda i bitiNa.

Sangir: mase i sie nakasilo malạekatẹ̌ duang katau pakeange mawira. I rẹ̌dua mạhungkaiang su piạ ěnnạu tampạ u wal᷊unangu Mawu Yesus, sěngkatau su piạ těmbọe, arawe sěngkatau l᷊ai ute su piạ l᷊aede.

Taa: Tempo etu ia mangkita dua mba’a pomakau i mPue Allah yako ndate saruga. Sira dua buya pakenya, pasi sira dua matunda nja’u waka i Yesu rapoduli. Samba’a sira matunda ri tondo wo’oNya, pasi samba’a matunda ri tondo witiNya.

Rote: boema nita ata nusa so'dak dua, ala pake bualo'a fulak. Duas langatuk lai Yesus popola na mamana, de esa nai langa na ma esa nai ei na.

Galela: Eh? Kanaga o malaikat yasinoto o baju qaaare imasitibaku de imatamiye o riho, kiaka kanaga ipapasaka o Yesus Awi sone ma bake yahahadoka, so moi kanaga Awi sahe ma rihoka de moili kanaga Awi qohu ma rihoka.

Yali, Angguruk: ap piren sum yanggowon wan toho Yesus yinggi fibag ambeg itano misig unggul fil misig uyug fil heriyeg lit weregma kilap isibag.

Tabaru: de mamake 'o mala'ekati 'o ngai modidi ma baju ya'are-'arese. 'Ena 'igogerie 'o Yesus 'awi songene ma rioka, moi 'awi saekisa de moioli 'awi douoko.

Karo: I bas kubur e idahna dua kalak malekat, uisna mbentar. Malekat e kundul i bas ingan bekas mait Jesus cibal, sekalak arah ingan TakalNa, sekalak nari arah ingan NaheNa.

Simalungun: Gabe ididah ma hundul dua malekat ijai, marhiou silopak, sada hampit ulu-Ni, na sada nari hampit hatibalan ni nahei ni Jesus.

Toba: Gabe diida ma hundul disi surusuruan dua, parabit na marlinanglinang; na sada tartungkan julu on, na sada nari tartungkan inganan ni pat ni hapeahan ni bangke ni Jesus.

Dairi: nai lot mo idah dua kalak malaèkat merpakèen mbulan. Sada kundul kan julu meddem, sada kalak nai kan tellagahen.

Minangkabau: mako nampaklah dek inyo duwo urang malekaik, nan babaju putiah. Malekaik tu duduak di bakeh tampaik mayik Isa Almasih dilatakkan, nan surang di sabalah ka kapalo, nan surang lai di sabalah ka kaki.

Nias: ba i'ila darua mala'ika sobaru safusi. No dumadao mala'ika andrõ ba nahia mboto Yesu mege. Si samõsa dumadao ba gamaudu hõgõ, ba si samõsa tõ dumadao ba gamaudu gahe.

Mentawai: Itsónangan rua sia samalaika sipuleppei leppei simakirisau. Ai sia muririó ka pasigalangan tubut Jesus simamatei, sara ka saigit uté, sara mitsá saigit reret Jesus.

Lampung: raduni ngeliak rua malaikat bekawai handak. Tian mejong dibekas rang mayat Isa, sai malaikat di bagian ulu, rik sai barehni di bagian cukut.

Aceh: laju deuh jikalon dua malaikat geusok peukayan putéh. Awaknyan jiduek bak teumpat beukaih manyét Isa, nyang sidroe nibak blaih ulée, dan nyang laén nibak blaih gaki.

Mamasa: Ummitami dua malaeka' ma'pakean mabusa ummokko' dio angngenan mangka nangei batang rabukna Puang Yesus, mesa dio tandai pengnguluanna anna mesa dio tandai lentekna.

Berik: Jepga jei malaikata naura fen sinsinibere ga domsotena. Malaikata naura jeiserem jei Yesusem futunu aa jep ne gaarantenaram ga jep ge nuniton, afelna duka jewerserem ga jewer nwini, ane afelna tufa jewerserem ga jewer nwini.

Manggarai: agu itas liha sua taus malékat paké ceca bakoks, hiat cengata lonto éta mai uluN agu hiat cengata wa wa’iN oné osang baté lolingn Mori Yésus.

Sabu: moko ta ngaddi ke ri no do dhue ddau naju Deo do nga pake bhara do wopudi, do mejaddhi pa era pebba'e ngi'u Yesus ne, heddau pa bira kattu jhe heddau ri pa bira wui-jhalla.

Kupang: Dia ada lia Tuhan pung ana bua dari sorga dua orang. Dong ada pake pakean puti. Dong dua ada dudu di tampa yang kamaren dolu orang simpan Yesus pung mayat. Satu ada dudu di kapala pung tampa. Yang satu lai ada dudu di kaki pung tampa.

Abun: Orete mom me malaikat ge we gato it san kwo. Malaikat ge we kem mo nat gato ye grem Yefun Yesus mukri mone, sarewo nat ne or wa Yefun Yesus mukri re. Malaikat dik yo kem tak de su, dik yo kem tak de gwes.

Meyah: Beda ofa ek malaikat egeka ongga ergi meisoufa ongga erek ebsi komowa. Goga geker esij mofka ongga rangha Yesus efaga gu neeka fob. Egens eker jah mofka agosu, noba egens eker jah mofka emaga.

Uma: Nahilo-hawo rodua mala'eka, moheai to bula, mohura-ra hi karatu'ua woto-na Yesus wengi, hadua tono' hi woo'-na, to hadua tono' hi witi'-na.

Yawa: Mo naito Amisye jiruma yaen. Naite umaso aya ansune mpoper, onayamo itantuna no Yesus apa antuna rai we rai. Inta tuna no akari rai muno inta pamo tuna no ajo rai.


NETBible: And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.

NASB: and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.

HCSB: She saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where Jesus' body had been lying.

LEB: and she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying.

NIV: and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

ESV: And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.

NRSV: and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.

REB: and saw two angels in white sitting there, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

NKJV: And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

KJV: And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

AMP: And she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

NLT: She saw two white–robed angels sitting at the head and foot of the place where the body of Jesus had been lying.

GNB: and saw two angels there dressed in white, sitting where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.

ERV: She saw two angels dressed in white sitting where Jesus’ body had been. One was sitting where the head had been; the other was sitting where the feet had been.

EVD: Mary saw two angels dressed in white. They were sitting where Jesus’ body had been. One angel was sitting where Jesus’ head had been, and the other angel was sitting where Jesus’ feet had been.

BBE: She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.

MSG: and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus' body had been laid.

Phillips NT: and saw two angels in white who sat, one at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had lain.

DEIBLER: She saw two angels in very white clothing, sitting at the place where Jesus’ body had been laid. One was where his head had been, and the other was where his feet had been.

GULLAH: Dey eenside de tomb e see two angel. Dey beena weah white cloes an da seddown een dat place dey weh Jedus body done been. One angel been ta de head, an de oda angel been ta de foot weh Jedus done been.

CEV: and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus' body had been. One was at the head and the other was at the foot.

CEVUK: and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus' body had been. One was at the head and the other was at the foot.

GWV: She saw two angels in white clothes. They were sitting where the body of Jesus had been lying. One angel was where Jesus’ head had been, and the other was where his feet had been.


NET [draft] ITL: And <2532> she saw <2334> two <1417> angels <32> in <1722> white <3022> sitting <2516> where <3699> Jesus <2424>’ body <4983> had been lying <2749>, one <1520> at <4314> the head <2776> and <2532> one <1520> at <4314> the feet <4228>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 20 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel