Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 16 >> 

Karo: Tapi bahanlah e alu lemah lembut dingen mehamat. Jagalah maka pusuh peratenndu tetap bersih. Alu bage adi ihina kalak kam, kalak si ncekuraki lagu langkahndu si mehuli selaku kam pengikut Kristus, jadi mela iakapna erkiteken kai si ikatakenna.


AYT: tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan hormat, serta milikilah hati nurani yang jernih supaya ketika kamu difitnah, orang yang mencaci cara hidupmu yang baik di dalam Kristus akan menjadi malu.

TB: dan dengan hati nurani yang murni, supaya mereka, yang memfitnah kamu karena hidupmu yang saleh dalam Kristus, menjadi malu karena fitnahan mereka itu.

TL: serta dengan putih hatimu, supaya di dalam hal kamu dikatakan jahat itu memberi malu orang yang menista kehidupanmu yang baik di dalam Kristus.

MILT: sambil menggunakan hati nurani yang baik, supaya dengan apa yang mereka fitnahkan kamu sebagai pembuat kejahatan, mereka, yang melecehkan perilakumu yang baik di dalam Kristus, akan dipermalukan.

Shellabear 2010: Hendaklah hati nuranimu bersih, supaya apabila kamu difitnah, maka kelakuanmu yang baik dalam Al-Masih akan membuat orang yang memfitnah kamu itu menjadi malu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah hati nuranimu bersih, supaya apabila kamu difitnah, maka kelakuanmu yang baik dalam Al-Masih akan membuat orang yang memfitnah kamu itu menjadi malu.

Shellabear 2000: Hendaklah hati nuranimu bersih, supaya apabila kamu difitnah, maka kelakuanmu yang baik dalam Al Masih akan membuat orang yang memfitnah kamu itu menjadi malu.

KSZI: serta dengan suara hati yang murni. Dengan demikian mereka yang mencela kelakuan baikmu sebagai pengikut al-Masih akan berasa malu.

KSKK: Jagalah hati nuranimu agar selalu bersih, sehingga mereka yang memfitnah kamu dipermalukan oleh hidupmu yang tulus dalam Kristus.

WBTC Draft: Namun lakukan itu dengan lemah-lembut dan rasa hormat. Jagalah supaya hatimu tetap bersih. Jadi, kalau kamu difitnah, mereka yang menjelekkan kelakuanmu sebagai pengikut Kristus akan merasa malu.

VMD: Namun, lakukan itu dengan lemah-lembut dan rasa hormat. Jagalah supaya hatimu tetap bersih, jadi kalau kamu difitnah, mereka yang menjelekkan kelakuanmu sebagai pengikut Kristus akan merasa malu.

AMD: Jagalah hati nuranimu dengan baik, supaya mereka yang memfitnah cara hidupmu yang baik sebagai pengikut Kristus, akan mendapat malu.

TSI: Jagalah hatimu tetap bersih senantiasa. Dengan demikian, orang-orang yang memfitnah kamu akan merasa malu sendiri ketika melihat bahwa memang kelakuanmu baik karena kamu melayani Kristus.

BIS: Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan hormat. Dan hendaklah hati nuranimu murni, supaya kalau kalian difitnah karena kalian hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, maka orang yang memfitnah itu akan menjadi malu sendiri.

TMV: Tetapi lakukanlah hal itu dengan lemah lembut dan hormat. Hendaklah hati nurani kamu murni, supaya apabila kamu difitnah kerana hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, orang yang memfitnah kamu itu akan menjadi malu.

BSD: Jawablah mereka dengan lemah lembut dan hormat. Jagalah hati nuranimu agar tetap murni, supaya kalau kalian difitnah karena kalian hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, orang-orang yang memfitnah kalian itu akan menjadi malu.

FAYH: Lakukanlah apa yang benar, supaya orang-orang yang mengumpat Saudara akan merasa malu sendiri karena telah menuduh dengan semena-mena, padahal Saudara melakukan apa yang baik.

ENDE: Namun hendaklah selalu dengan hati lembut dan hormat kamu berbuat baik, sehingga mereka jang mengedjekmu karena kesalehan hidupmu demi Kristus, mendjadi malu atas perbuatannja itu.

Shellabear 1912: maka hendaklah putih hatimu, supaya dalam hal kamu dijahatkan itu diberi malu orang yang memaki akan kelakuanmu dalam al-Masih yang baik itu.

Klinkert 1879: Dan tarohlah akan angan-angan jang baik, soepaja apabila di-oempat orang akan kamoe, sa'olah-olah kamoe orang jang berboewat djahat, bolihlah mareka-itoe mendapat maloe, sebab ditjelakannja kalakoeanmoe jang baik itoe dalam Almasih.

Klinkert 1863: Dan biar ada padamoe angen-angen jang baik, {1Pe 2:12,15; Tit 2:8} sopaja, kapan kamoe dikata-katai orang, saperti orang jang berboewat djahat, bolih dia-orang dapet maloe, sebab dia soedah mentjela sama kalakoeanmoe jang baik itoe dalem Kristoes.

Melayu Baba: dan biar-lah puteh hati kamu; spaya dalam hal orang chakap jahat fasal kamu, itu orang smoa boleh kna malu yang maki kamu punya klakuan baik yang dalam Almaseh.

Ambon Draft: Itupawn dengan kadji-nakan hati dan takotan, se-perti awrang pada sijapa a-da satahu hati jang bajik, sopaja di dalam itu, dengan jang mana kamu dapat ho-djat, salaku awrang jang bo-wat djahat, segala awrang itu djuga bawleh dapat malu, jang menghinakan peri kala-kuwan kamu jang bajik, di dalam Tuhan Christos.

Keasberry 1853: Subab adalah angan angan yang baik padamu; supaya, apabila diumpat ulih marika itu akan dikau, sapurti orang orang yang burbuat jahat, bulihlah marika itu munjadi malu subab munchela akan klakuanmu yang baik itu kapada Almasih.

Keasberry 1866: Sŭbab adalah angan angan yang baik padamu; maka apabila diumpat ulih marika itu akan dikau spŭrti orang orang yang bŭrbuat jahat, bulihlah marika itu mŭnjadi malu sŭbab mŭnchŭlakan klakuanmu yang baik itu dalam Almasih.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu ber`awleh satahu hati jang bajik, sopaja pada hhal jang mana 'awrang berdjahatkan kamu sa`awleh 2 'awrang fasikh, marika 'itu bermaluw jang meng`ompat 'akan perdjalananmu jang tsalihh dalam 'agama 'Elmesehh.

AVB: serta dengan suara hati yang murni. Dengan demikian mereka yang mencela kelakuan baikmu dalam Kristus akan berasa malu.

Iban: tang kereja nya enggau ati ti nelap sereta nangi. Lalu intu ati kita beresi, ngambika lebuh kita dipechat, orang ke mechat ulah kita ti badas dalam Kristus, deka malu ke jaku diri empu.


TB ITL: dan dengan hati nurani <4893> yang murni <18>, supaya <2443> mereka, yang memfitnah <2635> kamu karena hidupmu <391> yang saleh <18> dalam <1722> Kristus <5547>, menjadi malu <2617> karena fitnahan <1908> mereka itu. [<2192> <1722> <3739> <5216>]


Jawa: sarta kalawan rumangsaning ati kang resik, supaya wong kang padha mitenah marang kowe, marga uripmu mursid ana ing Gusti Kristus, iku padha kewirangan dene padha tumindak mangkono.

Jawa 2006: sarta kanthi nurani kang suci, supaya wong kang padha mitenah marang kowé, marga tumindakmu kang becik ana ing Kristus, iku padha kawirangan marga saka pitenahé.

Jawa 1994: Mengkono uga klawan rumangsané ati kang resik, supaya wong sing mitenah marang kowé merga enggonmu padha dadi muridé Sang Kristus, padha kawelèh déning kelakuanmu mau.

Jawa-Suriname: Mung waé, sing ndunung-ndunungké kuwi kudu nganggo tembung sing alus lan pantes, karo ati sing resik. Dadiné wong-wong sing ngomongké sing ora-ora bab uripmu kuwi kisinan déwé, nèk pada nitèni katemenané enggonmu nurut Kristus.

Sunda: sing hade basana, sing hade tatana. Lamun aranjeun aya anu mitenah pedah jadi panganut Kristus, tiiskeun hate, cecep perasaan, nepi ka jelema anu mitenah teh malik era ku omonganana sorangan.

Sunda Formal: dibarung ku hate anu beresih. Ku jalan kitu, anu tadi niat moyok dumeh aranjeun anut ka Al Masih teh, malik era ku omonganana sorangan.

Madura: Tape mon nyaodi paalos, sareng pahormat. Paberse atena, sopaja mon sampeyan epetenna polana odhi’ sae menangka oreng se ngereng Almasih, reng-oreng se metenna sampeyan ganeka bakal todhusa dibi’.

Bauzi: Lahana uho fa gagom di a dae meona gagodamule. Uho gi Alat Aba Aho ozoho bak lamota meedam labe uho gi damat aime deelem bak ozome ba ahu gelevam vaba gi ahu adat iedi dae nemahuba neàt vameadale. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Uho Kristus bake tu vuzehi Amti vou ali ahu vàmadi gi im neà bakta meedàmu damat uba feàtàdam dam labe iho vi aam di uho lab neà bak meedam bak lam vi aame fa ladem bak am tame.

Bali: Nanging tlehtehangja indike punika antuk kayun sane jujur miwah bakti. Samaliha angen semetone patut tansah ening, mangdane yening wenten anak sane maosang tan patut ngeniang indik parisolah semetone astiti bakti ring Ida Sang Kristus, ipun pacang kimud malantaran baosipune punika.

Ngaju: Tapi keleh keton malalus taloh te hapan kalemo tuntang hormat. Tuntang keleh atei-huang keton barasih, mangat amon oloh mamapa keton awi keton belom bahalap kilau murid Kristus, maka oloh je mamapa keton te palus mahamen kabuat.

Sasak: Laguq laksaneang hal nike secare lemah lembut dait hormat dait atẽ nurani saq murni, adẽq lamun side pade tepitnah lantaran side pade idup solẽh lẽq dalem Almasih, make dengan saq pitnah nike gen jari ilaq mẽsaq.

Bugis: Iyakiya pogau’i iyaro sibawa malemma kininnawa sibawa mappakaraja. Sibawa sitinajai ati marilalemmu mapaccing, kuwammengngi rékko ripétenna’ko nasaba tuwoko sibawa makessing selaku Ana’ gurunna Kristus, maka tau iya mappétenna’éro mancajiwi matu aléna muto masiri.

Makasar: Mingka gaukangi anjo siagang tuna pa’mai’nu yareka siagang baji’. Siagang parallui ci’nong ati mailalannu, sollanna punna nipitinako lanri tappa’nu mae ri Almasi lalang tallasa’nu, lasiri’-siri’mi mae ri kalenna anjo tau ampitinayako.

Toraja: sia bannang putekomi, dikua anna diona kanasangammi tau kadake, iamo napomasiri’ to ussayu torro ke’de’ melomi lan Kristus.

Duri: Apa mebali melo bang kamu', danggi' mimatampo. La tuli manggauk melo kamu', anna ia to tompau gaja' kamu' la masiri', nasaba' melo bang to sipa'mi situru' pakkaeloran-Na Almaseh.

Gorontalo: Tou timongoli molameta yiyintu odito boyito, tameti mao wolo umolumboyoto, hemohurumati wawu wolo pikirangi mopiyohu. Pohutuwa mao uodito, alihu wonu timongoli hina lo tawu, huhutu limongoli u mopiyohe boyito u hepilohutu limongoli to delomo oli Isa Almasih, ma mopo'olita ta mohutu u moleta ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo pohutua mao̒ uito wolo molumboyoto wau hulumati. Wau musi hilaamu u malo@otapu tenelo Eeya beresi, alihu wonu timongoli pitanaalio sababu timongoli tumutumulo lou̒ mopiohe odelo muri li Almasi, yi taa u mopitana boito mamowali moolito lohihilao.

Balantak: Noamuu tio maloos kada' i kuu sianta idekmuu. Kalu i kuu potaekonon gause tumuo' men pore bookoi lolo' ni Kristus, mbaka' mian men momotaekon iya'a bo makamaa'.

Bambam: Anna la umpalako toia' sola penaba mahändä, anna mala ia leko' masihi' ke deenni tau umpaboboikoa' kakadakeam, aka ma'gau' mapia liukoa' kahana pentuhu'nakoa' Kristus.

Kaili Da'a: Pade komi kana matuwu ante rara nta'i to nagasa ala ane maria tau manjalai pokainggumu to nabelo ewa topomparasaya Kristus, ira kana maeya mboto.

Mongondow: Ta'e koaḷusbií im pototubag takin hormat. Ginamu musti totu-totu'u motulid, simbaí aka poponapudan in uboḷ mo'ikow lantaran nobiag notompia saḷaku dumodudui i Kristus, daí intau inta noponapud in uboḷ tatua ko'inimu buibií mo'oyak tontanií.

Aralle: Noa tunne' pembabemua' pahallu mapia liu, lambi' ke ahai tau ang unsalla pembabe mapiammu aka' to pentindo'nakoa' Kristus, katämpä'anna la masili.

Napu: Hai inee nibabehi sala, bona ane arahe tauna au mopapakoi babehiami au maroa i peitana Kerisitu, ina maeahe.

Sangir: Kai mapiawe koạ i kamene ringangu kasasikome naung dingangu maadatẹ̌. Dingangu kěngkatilangko ral᷊ungu naung i kamene e tadeạu kereu i kamene měngkai tẹ̌telorang ual᷊ingu i kamene měmpẹ̌bẹ̌biahẹ̌ mapia tụtol᷊e si Kristus e, tangu i sire apan měmpạnelorẹ̌ si kamene e měngkasamedu kakakoạ i sire hala.

Taa: Pasi jagai kojo lengko ngkomi see raya ngkomi taa damangepe sala ri tango i mPue Allah. Apa re’e tau to manganto’o maja’a komi pei mampakasala lengko to matao to nuika ngkomi apa saba komi samba’a pei i Kerisitu. Pei ane komi mangajagai lengko ngkomi, tau to manganto’o gombo to maja’a etu damawali mea.

Rote: Tehu emi tao-no'i sila la no nakaloe aok ma ha'da-holomata. Ela leo bee na, emi dale bobongo ana ma ndoos, fo ela metema hataholi nakamumulu-nakamamaek emi, hu ka nde emi so'da ma malole, sama leo hataholi mana tunga Kristu sa, soona neukose hataholi mana makamumulu-makamamaek emi ndia, ana mae.

Galela: De ngini gena bilasu de nia sininga qamomuuqu de lo nia horomati onaka. De lo bilasu igogou ngini nia oho de nia manara ma rabaka kanaga nia sala lo ihiwa. To ngini nia gogoho gena bilasu imatero maro o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga gogoho, la nakoso o nyawa inisibicara qatorou de ona masirete asa yamaqe.

Yali, Angguruk: Hit hinindi wirik toho wereg lit henele fano roho hiyag isaruk lamuhupmu iren Kristus umalikisi siyag ane turuk ulug henebug uruk inap arimano ininggali amuhup.

Tabaru: Ma ge'ena salingou niadiai de nia singina 'ima-ma'ai de nimasidi-diai. De salingou 'ania singina 'itebini, la nako nisigurubungu sababu nia 'ahu yaowa ngano ngini ma Kristus wi do-domoteke, ge'ena yosigu-gurubungu go'ona 'asa yakimaeke matero ka 'o cuka yo'okere.

Simalungun: Anjaha marpanggora ni uhur na borsih ma nasiam, ase maila sidea na manukas-nukasi nasiam, na manrisai parlahou nasiam na madear ibagas Kristus.

Toba: Unang ma pola marlobok taroktokmuna, asa tarila nasida na manuhasnuhasi hamu, angka na manginsahi parangemuna na denggan, na di bagasan Kristus i.

Dairi: Tapi ulaken kènè mo idi ibagasen rana melamlam janah mehormat, kennah mpanting ngo ukur ndènè asa termèla kalak simengerrèhèi kènè, kerna merandal ngo ibaing kènè bagè kalak simengèkutken Kristus.

Minangkabau: Tapi, mangarajokannyo jo sacaro lamah lambuik sarato jo aromaik. Andaklah ati ketek angku-angku barasiah, supayo jikok angku-angku dipitanah, dek karano angku-angku iduik sacaro elok sabagai pangikuik Isa Almasih, mako urang nan mampitanah tu ka manjadi malu sorang.

Nias: Ba mifalua da'õ faoma fa'ohahau ba famosumange. Ba ya satulõ tõdõ ami, ena'õ na labõbõgõ khõmi zi lõ sõkhi bõrõ me milau zi sõkhi ba wolo'õ khõ Keriso, ba aila zamõbõgõ si lõ sõkhi andrõ.

Mentawai: Tápoi buítá ka leppet baga samba ka hormat nugalaiaké kam nia. Samba bulé maliná pupaatuananmui, bulé ké rapakataí nga-nga ka tubumui kalulut lelek puririmanuamui siripot puoonimui sipasiului Kristus, bailiu mailaddangan sipakataí nga-nga ka tubumui.

Lampung: Kidang lakukodo ano jama lemoh lembut rik hormat. Rik hagani hatimu murni, in kik keti difitnah mani keti hurik betik sebagai jelma sai nutuk Almasih, maka jelma sai ngefitnah udi haga jadi meliom tenggalan.

Aceh: Teuma peubuet kheueh nyan ngon leumoh leumbot dan horeumat. Dan bah kheueh até nurani gata gleh, dan meunyoe gata jifiteunah sabab gata udeb deungon jroh sibagoe murit Almaseh, ureuëng-ureuëng nyang ba fiteunah nyan teuma jiteuka malée keudroe.

Mamasa: anna bulo salampa, anna malara angganna to untanda'koa' umpogau' kakadakean la makadere', annu ma'gau' mapia liukoa' ura'na petauannakoa' Kristus.

Berik: Aamei angtane jeiserem ijeba tamawolbaabilirim, ini imna ga ise foler-folermer sege folbamini, ane ini imna ga is waakenfer gangge folbamini jemnibe. Aamei ga waakena ijesa towaswebilirim ga jetefener isa eyebili, jega ini imna waakenfer is ga sege folbamini. Jepga angtane jei kabwakfer aa jeba nasbilirim gwela waakena imnaiserem jem temawer, gwela imna Kristusfar daamfennaber aaiserem, jepga angtane jeiserem jei jener ga gam ge seferswebili taterisi syefer jener aa jes gane nasbabilirim jem temawer.

Manggarai: agu ali bakok nai. Ali hitu, isét loér méu landing le di’a ba wekis lut hi Kristus, ciri ritaks weki rud.

Sabu: Tapulara jhagge we ri mu ne lai do naanne nga lumu nga majho jhe nga pewawa-anni. Jhe do jhamma ke ne ade nga penge mu ta do pudi tarra, mita ki peape ne ngara mu ri ddau, taga tari mu do muri mada nga woie mii ddau-ddau pedute Kristus, moko ne ddau do peapa ngara mu he do medae ta mekae miha unu ma ro.

Kupang: Ma bosong musti manyao dari hati yang manis, deng kasi tunju hormat sang dong, ko biar dong tau bosong ada bekin yang batúl dari hati barisi. Biar bosong bekin yang bae bagitu, ma pasti ada yang mau omong kasi jato sang bosong, tagal bosong ada taꞌika deng Kristus. Jadi kalo bosong bekin yang bae tarús, na, dong yang olok-olok sang bosong nanti jadi malu.

Abun: Sarewo nin do ki sukdu ne yo, nin nutbot ye gato ndobot nin sisu ndo, ete nin ki sukdu ne kom-kem sisu njep. Nin werwa nin ben nin bi suk-i ndo petok, subere nin yo damen mo suk gato nin ben ne nde. Sane bere yé do iwa ki nin gum ibit mo sukndo gato nin ben tepsu Kristus bi yetuge-i ne yo, bere an yo ku os nde, ete ri ma an damen mo sukdu gato an ki nin gum ibit mone.

Meyah: Iwa ita mar ongga iwa ijginaga bera jeni erek Allah odou os rot ojgomu. Noba ita mar erek koma jeskaseda mojen en skoita rusnok ongga ragot mar ongga oska skoita iwa. Rua ruhurmei mar gu iwa rot mar ongga oufamofa ongga iwa itunggom jeska iwa iroru Yesus Kristus fob.

Uma: Pai' uma ma'ala kasalaia' po'ingku-ta. Po'ingku-ta kana hewa to masipato' hi topetuku' Kristus, bona ane ria tauna to mpobalihi-ta, me'ea' huli' lau-ra-wadi mpai'.

Yawa: Muno syare wasanuga mpaaje muno wapayao saumambe arono wapo Kristus aura kakavimbe mai. Ranivara vatane wo wapa ana wadave ngkove raura tantunawi weye watavondi Kristus ai, vemo ayao kakainoanive inta ntipu wasai nora, yara syare wasanuga ndandinit tutir. Indati masyoto makareye vatane wato usamane wo wasaura tantunawi umaso rai.


NETBible: Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.

NASB: and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.

HCSB: However, do this with gentleness and respect, keeping your conscience clear, so that when you are accused, those who denounce your Christian life will be put to shame.

LEB: But [do so] with courtesy and respect, having a good conscience, so that in [the things] in which you are slandered, the ones who malign your good conduct in Christ may be put to shame.

NIV: keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behaviour in Christ may be ashamed of their slander.

ESV: yet do it with gentleness and respect, having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.

NRSV: yet do it with gentleness and reverence. Keep your conscience clear, so that, when you are maligned, those who abuse you for your good conduct in Christ may be put to shame.

REB: keeping your conscience clear, so that when you are abused, those who malign your Christian conduct may be put to shame.

NKJV: having a good conscience, that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed.

KJV: Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

AMP: [And see to it that] your conscience is entirely clear (unimpaired), so that, when you are falsely accused as evildoers, those who threaten you abusively {and} revile your right behavior in Christ may come to be ashamed [of slandering your good lives].

NLT: But you must do this in a gentle and respectful way. Keep your conscience clear. Then if people speak evil against you, they will be ashamed when they see what a good life you live because you belong to Christ.

GNB: but do it with gentleness and respect. Keep your conscience clear, so that when you are insulted, those who speak evil of your good conduct as followers of Christ will become ashamed of what they say.

ERV: But answer them in a gentle way with respect. Keep your conscience clear. Then people will see the good way you live as followers of Christ, and those who say bad things about you will be ashamed of what they said.

EVD: But answer those people in a gentle way with respect. Always be able to feel that you are doing right. When you do that, the people who say bad things about you will be made ashamed. They say these bad things about the good way you live in Christ. They will be made ashamed for the bad things they said about you.

BBE: Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.

MSG: Keep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They'll end up realizing that [they're] the ones who need a bath.

Phillips NT: Make sure that your conscience is perfectly clear, so that if men should speak slanderously of you as rogues they may come to feel ashamed of themselves for abusing you for your good Christian behaviour.

DEIBLER: But answer them humbly and respectfully, and make sure that you …do/have done† nothing wrong, in order that those who speak evil about you may be ashamed when they see the good way in which you are conducting yourselves because of your relationship with Christ.

GULLAH: Do wa oona haat tell oona e right fa do. Den wen people wa da say oona ain waak right an taak bad bout de good wa oona da do wiles oona de waak wid Christ, dem people gwine be shame cause ob wa dey beena say.

CEV: Give a kind and respectful answer and keep your conscience clear. This way you will make people ashamed for saying bad things about your good conduct as a follower of Christ.

CEVUK: Give a kind and respectful answer and keep your conscience clear. This way you will make people ashamed for saying bad things about your good conduct as a follower of Christ.

GWV: Keep your conscience clear. Then those who treat the good Christian life you live with contempt will feel ashamed that they have ridiculed you.


NET [draft] ITL: Yet do it with courtesy and respect, keeping a good <18> conscience <4893>, so that <2443> those who slander <1908> your <5216> good <18> conduct <391> in <1722> Christ <5547> may be put to shame <2617> when they accuse <2635> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel