Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 5 >> 

Karo: Bage pe kam si nguda denga, patuhlah kam nandangi kalak si metua. Alu meteruk ukur erbentingkibullah kam kerina guna sisampat-sampaten. Sabap i bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Kalak si meganjang ukurna itulak Dibata, tapi man kalak si meteruk ukurna IcidahkenNa lias AteNa."


AYT: Demikian juga kamu, yang lebih muda, tunduklah kepada orang-orang yang tua, dan hendaklah kamu semua memiliki kerendahan hati, yang seorang kepada yang lain karena: Allah menentang orang yang sombong, tetapi Dia memberi anugerah kepada orang yang rendah hati.

TB: Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, tunduklah kepada orang-orang yang tua. Dan kamu semua, rendahkanlah dirimu seorang terhadap yang lain, sebab: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."

TL: Sebagai lagi, hai kamu orang muda, hendaklah kamu tunduk kepada ketua-ketua itu, dan hendaklah kamu sekalian dengan hati yang rendah bertolong-tolongan sama sendirimu; karena Allah melawan orang sombong, tetapi Ia mengaruniakan anugerah kepada orang yang rendah hati.

MILT: Sejalan dengan itu, yang lebih muda, tunduklah kepada para tua-tua; dan semua orang yang saling tunduk seorang terhadap yang lain, kenakanlah kerendahan hati, karena Allah (Elohim - 2316) menentang yang takabur, tetapi Dia memberi anugerah kepada yang rendah hati.

Shellabear 2010: Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, tunduklah kepada mereka yang tua. Hendaklah dengan rendah hati, kamu semua menghambakan dirimu satu terhadap yang lain, karena, "Allah melawan orang yang sombong, tetapi orang yang rendah hati diberi-Nya anugerah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, tunduklah kepada mereka yang tua. Hendaklah dengan rendah hati, kamu semua menghambakan dirimu satu terhadap yang lain, karena, "Allah melawan orang yang sombong, tetapi orang yang rendah hati diberi-Nya anugerah."

Shellabear 2000: Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, hendaklah kamu tunduk kepada mereka yang tua. Hendaklah dengan rendah hati, kamu semua menghambakan dirimu satu terhadap yang lain, karena, “Allah melawan orang yang sombong, tetapi orang yang rendah hati diberi-Nya anugerah.”

KSZI: Demikian juga kamu, orang muda, tunduklah kepada orang tua yang memimpinmu. Ya, kamu semua hendaklah saling menghormati dan merendah diri, kerana, &lsquo;Allah menentang orang yang angkuh tetapi menganugerahi orang yang rendah hati.&rsquo;

KSKK: Demikian juga orang-orang muda di antara kamu harus menghormati wibawa orang tua-tua. Hendaklah berlaku rendah hati satu terhadap yang lain, sebab "Allah melawan orang sombong tetapi memberikan rahmat-Nya kepada yang rendah hati."

WBTC Draft: Demikian juga orang muda, terimalah wibawa para penatua. Saling merendahkan hatilah sebab, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati."

VMD: Demikian juga orang muda, terimalah wibawa para penatua. Saling merendahkan hatilah sebab, “Allah menentang orang yang sombong, tetapi memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati.”

AMD: Begitu juga orang-orang muda, patuhilah orang-orang yang lebih tua. Milikilah sikap rendah hati satu sama lain, sebab ada tertulis: Allah menentang orang-orang yang sombong, tetapi Ia memberikan anugerah kepada orang-orang yang rendah hati.

TSI: Kepada para pemuda, hendaklah kalian menaati para pemimpinmu. Hormatilah kemauan satu sama lain. Bersikaplah rendah hati kepada semua orang dan jangan menganggap dirimu lebih penting daripada saudara-saudari seimanmu, karena “Allah melawan orang-orang yang sombong, tetapi berbaik hati kepada orang yang rendah hati.”

BIS: Begitu juga Saudara, orang-orang muda. Tunduklah kepada orang-orang yang tua. Saudara semuanya harus merendahkan diri dan saling melayani dengan rendah hati. Sebab dalam Alkitab tertulis begini, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."

TMV: Demikian juga kamu, orang muda, hendaklah kamu taat kepada orang yang lebih tua. Hendaklah kamu semua merendahkan diri dan saling melayani, kerana di dalam Alkitab tertulis, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi Dia merahmati orang yang rendah hati."

BSD: Saudara-saudaraku, orang-orang yang masih muda, taatlah kepada orang-orang yang sudah tua. Hendaklah kalian semua melayani satu sama lain dengan rendah hati. Di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Allah menentang orang yang sombong, tetapi mengasihani orang yang rendah hati.”

FAYH: Saudara-saudara yang masih muda, turutlah pimpinan mereka yang lebih tua. Hendaknya Saudara saling melayani dengan perasaan rendah hati, sebab Allah mengaruniakan berkat-berkat khusus kepada orang yang rendah hati, tetapi Ia menentang orang yang angkuh.

ENDE: Begitu pula halnja kamu, kaum muda. Hendaklah kamu patuh kepada orang tua-tua. Hendaklah semua bersikap rendah hati satu terhadap jang lain, karena: "Allah menolak orang-orang jang sombong, tetapi memberi rahmatNja kepada mereka jang rendah hatinja".

Shellabear 1912: Maka demikian juga kamu, hai orang-orang muda-muda, hendaklah kamu menundukkan dirimu kepada yang tua-tua. Maka hendaklah kamu sekalian memperhambakan dirimu seorang akan seorang, dengan memakai rendah hati akan ikat pinggang: karena Allah melawan orang sombong, tetapi kepada orang yang rendah hati diberinya anugerah.

Klinkert 1879: Demikian lagi kamoe, hai orang moeda-moeda, toendoeklah kamoe kapada orang toewa-toewa dan hendaklah kamoe sakalian toendoek sa'orang kapada sa'orang. Hendaklah kamoe berpakaikan karendahan hati, karena "Allah ada melawan orang jang tjongkak, tetapi Ija mengasihankan orang jang rendah hatinja."

Klinkert 1863: Bagitoe djoega, hei kamoe orang moeda! toendoekkenlah dirimoe sama orang toewa-toewa, {Rom 12:10; Fil 2:8} dan biar kamoe samowa toendoek satoe sama lain dengan berpakeken karendahan hati, {Ams 3:34; Yak 4:6} "karna Allah melawan sama orang jang kotjak, tetapi Toehan mengasihanken sama orang jang rendah hatinja."

Melayu Baba: Dan bgitu juga kamu smoa yang muda-muda, tundok-lah k-pada yang tua-tua. Dan kamu sklian, pakaikan rndah-hati di-pinggang mnjadi hamba satu sama lain: kerna Allah mlawan orang-orang yang sombong-hati, ttapi dia kasi anugrah k-pada orang-orang yang rndah-hati.

Ambon Draft: Demikijen lagi, h/e kamu awrang-awrang jang lebeh muda, hendaklah kamu ta; alok diri kamu di bawah penatu-wa-penatuwa. Tetapi kamu samowa, hendaklah kamu ta-hu dengar-dengaran sa; awrang pada sa; awrang, dan mem-bungkuskanlah diri kamu dengan togoh-togohnja di da-lam karandahan hati; karana Allah melawan sa; awrang jang tingka; i hatinja, tetapi pada sa; awrang jang randa hatinja Ija karunjakan nimet.

Keasberry 1853: Dan dumkian lagi, kamu orang orang mudah, taalokkanlah dirimu kapada orang tuah tuah. Bahkan, handaklah skalian kamu taalok sa'orang akan sa'orang, dungan burpakiean karendahan: kurna Allah itu mulawan akan orang yang chongkak, dan dibrinya nihmet kapada orang yang murundahkan dirinya.

Keasberry 1866: Dan dŭmkian lagi kamu orang muda muda, ta’lokkanlah dirimu kapada orang tua tua, bahkan, handaklah skalian kamu ta’lok sa’orang akan sa’orang dŭngan bŭrpakiean karŭndahan hati, kŭrna Allah itu mŭlawan akan orang yang chongkak, dan dibrinya nihmat kapada orang yang mŭrŭndahkan dirinya.

Leydekker Draft: Sabagej lagi, hej 'awrang muda 2, hendakhlah kamu 'ada taxalokh sa`awrang kapada sa`awrang: hendakhlah kamu 'ada terhijas dengan karindahan hati: karana 'Allah 'ada melawan segala 'awrang jang besar hatinja, tetapi pada segala 'awrang jang rindah hatinja 'ija karunjakan peng`asijan.

AVB: Demikian juga kamu, orang muda, tunduklah kepada orang tua yang memimpinmu. Ya, kamu semua hendaklah saling menghormati dan merendah diri, kerana, “Allah menentang orang yang angkuh tetapi memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati.”

Iban: Baka nya mega kita ke agi biak; nunduk ngagai bala tuai kita. Lalu semua kita enda tau enda baruh ati lebuh kita begulai enggau pangan diri, laban "Allah Taala ngelaban orang ke sumbung, tang ngayanka pengasih ngagai orang ke baruh ati."


TB ITL: Demikian jugalah <3668> kamu, hai orang-orang muda <3501>, tunduklah <5293> kepada orang-orang yang tua <4245>. Dan <1161> kamu semua <3956>, rendahkanlah dirimu <5012> <1463> seorang terhadap yang lain <240>, sebab <3754>: "Allah <2316> menentang <498> orang yang congkak <5244>, tetapi <1161> mengasihani <1325> <5485> orang yang rendah hati <5011>."


Jawa: Samono uga kowe, heh para wong anom, padha sumuyuda marang para wong tuwa, sarta siji lan sijine sing padha andhap-asor, amarga: “Gusti Allah nglawan marang wong kang kumalungkung, nanging paring sih-rahmat marang wong kang andhap-asor.”

Jawa 2006: Samono uga kowé, hé para nom-noman, padha mituruta marang para wong tuwa, sarta siji lan sijiné dipadha andhap-asor, amarga, "Allah nglawan marang wong kang kumalungkung, nanging paring sih-rahmat marang wong kang andhap-asor."

Jawa 1994: Mengkono uga kowé para nom-noman, padha sumuyuda marang para wong tuwa. Lan padha diklawan andhap-asor enggonmu padha ladèn-linadènan, sebab ing Kitab Suci katulis: "Gusti Allah sengit karo wong angkuh, nanging melasi wong sing andhap-asor."

Jawa-Suriname: Mengkono uga sedulur-sedulur sing enom. Kowé kudu ngajèni lan nggugu marang tembungé para penuntun. Para sedulur, enggonmu bebarengan marang sakpada-pada kudu nganggo andap-asor. Awit nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Gusti Allah sengit marang wong sing sombong, nanging Dèkné ngétokké kabetyikané marang wong sing andap-asor.”

Sunda: Ari aranjeun barudak ngora, ka nu leuwih kolot masing ngesto. Aranjeun kudu ngarendahkeun diri jeung silih ladenan, sabab ceuk Kitab Suci, "Allah ngalawan ka nu kamagungan, tapi mikaasih ka nu rendah ati."

Sunda Formal: Ari aranjeun anu ngarora! Sing ngesto ka nu leuwih kolot. Kitu deui jeung papada saumur kudu silih rendah. Sabab: “Ka jelema nu gumede, Allah teh cua manah-Na. Sabalikna, ka jelema nu daek rendah, Allah maparin berekah.”

Madura: Sapaneka jugan sampeyan, taretan para ngangodhadan. Patoro’ oca’ ka reng-oreng se towa. Sampeyan kodu padha marendha, padha saleng ladine kalaban andhap asor. Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, "Allah ngamoso reng-oreng se sombong, tape neser ka reng-oreng se andhap asor."

Bauzi: Um dam gàhà lahasuhu dam oa, um laha uba vuusu im vameame faheme modiam dam labe im im lam aime uledi meedale. Labi laha um ahu a bisi it daetbadume ubu uho ozome meedam im laba ozome meedamule. Gi um dam totbaho labe ibi iho ozome meedam im laba ahu ladehebeat tau meedale. Alat Vameadaha Im Toedahana laba meit nehi toehena ehe labe eho uba labi gagoho bak. “Dam im ahu it daetbadam dam lam Alat faki mu odosdam dam am bak. Lahana dam im ahu ladehebeat meedam dam laba Alat aame ozahit deeli im neà bak modi esuiam dam am bak.”

Bali: Kadi asapunika taler parasemeton sane anom-anom, semeton patut satinut ring anake lingsir-lingsir. Semeton sinamian patut ngandapang raga tur saling ayahin, santukan wenten kakecap ring Cakepan Sucine sane kadi asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa nungkasin anake sane sumbung, nanging Ida maicayang sih pasuecan Idane ring anake sane ngalap kasor.”

Ngaju: Kalote kea pahari, kare oloh tabela. Keleh mamenda kare oloh je bakas. Pahari handiai musti mamparandah arep tuntang mandohop sama arep keton hapan karandah atei. Basa huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Hatalla malawan oloh je bajoho, tapi sinta oloh je randah atei."

Sasak: Maraq nike ẽndah side pade, dengan-dengan bajang, side pade harus tunduk lẽq dengan-dengan lingsir. Side selapuq harus ngerendahang diriq dait saling ngelayanin secare rendah atẽ. Sẽngaq, "Allah nentang dengan saq sombong, laguq periak lẽq dengan saq rendah atẽ."

Bugis: Makkuwatoro Saudara, sining tau maloloé. Tunru’no lao ri sining tau iya macowaé. Harusu manekko pakariyawai alému sibawa sisullé situmaningi sibawa mariyawa ati. Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Naéwai Allataala tau iya matempoé, iyakiya namaséiwi tau iya pakariyawaéngngi atinna."

Makasar: Kammayatompa ikau sikamma tau rungkaya. Mappilangngeriko mae ri tau toaya. Musti nupakatunai kalennu; siagang musti silayaniko siagang tuna pa’mai’nu. Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Nabaliangi Allata’ala tau tampoa, mingka Nakamaseangi tau tunaya pa’mai’na."

Toraja: Susi duka kamu, e to mangura, la tundukkomi lako mintu’ penatua sia la situndu-tunduangkomi sola nasang umpotambeke’ kaumpamadiongan penaa; belanna Nabali Puang Matua tu to matampo, apa Napa’kamasean tu pa’kamasean lako to madiongan penaanna.

Duri: Meta'dana' lako kamu' to malolle'pa kumua, la mangpesa'ding kamu' lako tomatua. Na lako kamu' sola ngasan meta'dana' kumua, danggi' mimatampo apa situlung kamu'. Nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Naewa Puang Allataala to tomatampo, apa nakamasei to tompamajiong kalena."

Gorontalo: Odito olo timongoli ta donggo hemudawa: Pota'aluku mao ode ta ma hepanggolawa wawu pohuhurumatiya mao to wolota limongoli. Sababu woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ”Allahuta'ala molawani ta sombongiyolo, bo Tiyo mongohi barakati ode ta mopo'opa lo batangaliyo.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Odito olo Wutato, tau-tauwalo tahumula. Potaa̒lukulo totau-tauwalo tahi hulanga. Mongo wutato ngoa̒amilalo musi motidupapa lobatanga wau momaa-maayawa wolo dupadupapa lohilao. Sababu todelomo Kitabi tulatulade odie mola, "Allahu Taa̒ala motehengi taa sombongi, bo momonu tadupa-dupapa lohilao."

Balantak: Koiya'a uga' i kuu men anak malai. Porongori a mian men motu'a. Kuu tio mompopokoo' wakamuu ka' poo'imamat, gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Alaata'ala maso'kon mian men mintidaa-daa, kasee mian men mompopokoo' wakana, taraion-Na kaporean-Na.”

Bambam: Susi duka' lako ikoa' to mangnguha, la pahallukoa' matinuhu' lako pebaba ada'. Anna la mahempo penabakoa' anna sipamoloi mesa sola mesa. Aka illaam Battakada Debata naua: “Puang Allataala umpobali to malangka' penaba, sapo' ungkamasei to mahempo penaba.”

Kaili Da'a: Iwetu wo'u komi to danamuda. Komi kana mekou ri ja'i totu'a. Pade komi topomparasaya pura-pura kana mompakaede rara bo mositulungi samba'a bo samba'a. Sabana naria nitulisi iwe'i: "Alatala nangewa tau to nalanga rarana, tapi I'a nompotowe tau to naede rarana."

Mongondow: Naí doman tua, utatku mita inta nongomudapa, mokopotoindudui kon guyanga mita. Mo'ikow musti mokopo'ompaí kon dodia bo mo'ibog doman mosibantungan sing kom Buk Mosuci aim pinais nana'a: "Ki Allah mohukum kon intau inta mokaḷakuang, ta'e motabibií kon intau inta mo'ompaí in dodia."

Aralle: Noa tumokoa' dio ang mahäti'kangko, tuhu'-tuhu'angkoa' pano di pebulle ada'. Mahempo' inaha asangkoa' anna sitahiaikoa' mesa anna mesa. Aka' "tau ang malängkä' inaha napa'baline' Puang Alataala, ampo' tau ang mahempo' inaha nakalemui nei'."

Napu: Nodo wori ikamu au mangura mani, hangangaa mengkorukau i tosae. Ope-opekau hangangaa mengkaiwoi hai mombetulungi. Lawi: "Pue Ala moewahe tauna au mampemahile, agayana Natulungihe tauna au mengkaiwoi."

Sangir: Kerene lai apam mangangudạ. Pakasasuměllungko su matatimadẹ̌ e. I kamene manga anạ u sěmbaụ kěbị e harusẹ̌ mẹ̌těngkasanạ u watangeng dingangu l᷊awọ mẹ̌tatangkiang dingangu kasasanạu naung. Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ kere ini, "Mawu Ruata e rụdokạ taumata mal᷊aobotẹ̌, dingangu kụkěndagu taumata naunge masanạ e."

Taa: Wali re’e seja to aku damanganto’oka resi komi to damangurawa. Etu semo, luluka songka ntau to tu’amo. Pasi ne’e mabae-bae raya ngkomi, pei mawali ewa to papolaong nu yunu ngkomi samba’a pei samba’a. Apa ewa si’i ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, to’onya, “I Pue Allah mangewa tau to mangei, pei Ia mangawaika kanotoNya resi tau to taa mabae-bae rayanya.” Ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Leondiak boe, tolanoo muli solu kala lemin! Tunga lasi kala paleta na. Emi muse makaloe-makadae ao mala, ma esa nalalau-naoono esa no dale nakaloe aok. Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia, "Manetualain la'ban hataholi mana koaao-ndaeao ka, tehu Ana sue-lai hataholi mana makaloloe-makadae ao ka."

Galela: Komagena lo ngini nigohiduurusi tinisisitiari, ngini bilasu niasigise nia roriri ona magenaka. De ngini o bi gogobu ningodu bilasu nimatekeleleani de nia sininga qamuuqu moi de moika. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, "O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo de imasihie ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo."

Yali, Angguruk: Nori, hit ap kabini welahebonen honowesi penatua enele holtuk lamuhup. Hit obog tohowen nit apma welahe peruk lit hit-hit apmayap taruk lamuhup. Ininggareg wel tarukon arimano Allahn nirim peruk lit apmayap tarukon arimano fahet Indi enesug lit wereg.

Tabaru: Koge'enali mita 'Esa moi ngini 'o nyawa ma goo-goo. Niaki'isene 'ona gee yosiria-riakika. Ngini nioodumu salingou nimasitipokoku de nimakaleleani moi de moi de nia singina 'ima-ma'ai. Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Ma Jo'oungu ma Dutu kowakiduakuwa 'o nyawa yomaie-ie, ma wakisibosono 'o nyawa manga singina 'itipokoku."

Simalungun: Lanjar sonai ma homa nasiam na maposo, unduk ma nasiam bani partua-partua. Haganup ma nasiam margonditkon toruh ni uhur samah nasiam, ai iimbang Naibata do sigijang uhur, tapi ibere do idop ni uhur bani na toruh maruhur.

Toba: (II.) Laos songon i ma hamu, angka na umposo, unduk ma hamu di angka na tumunggane! Alai saluhutna ma hamu manolukkon haserepon sama hamu, ai dialo Debata do angka na ginjang roha, alai dilehon do asiasi tu angka na serep marroha.

Dairi: Bagi ma mo kènè pè alè simatah daging. Uèi kènè mo situa-tua. Kennah mersipecerrep ukurna ngo kènè karina janah mersipehèdu-hèduun. Kerna tersurat ngo ibas Bibèl, "Ialo Dèbata ngo kalak sindates merrukur, tapi masèh ngo atèna midah kalak sincerrep merukur."

Minangkabau: Baitu pulo sudaro, urang-urang nan mudo. Tunduaklah kabake urang-urang nan tuwo. Sudaro kasadonyo musti marandahkan diri, sarato samo-samo malayani sacaro jo randah ati. Dek karano di Alkitab tatulih bakcando iko, "Allah manantang urang nan uju, tapi maraso ibo kabake urang nan randah ati."

Nias: Si manõ gõi ami, ya'ami sawuyuwuyu. Mi'o'õ li zatua moroi khõmi. Dozi ami, faoma mi'olembe wa lõ fayaw̃a, ba mi'ae enoni nawõmi si fao fangidengide'õ. Bõrõ me ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura imane, "Itimba Lowalangi zi fayaw̃a, ba I'ebua'õ dõdõ-Nia ba niha sangidengide'õ ya'ira."

Mentawai: Oto kisedda leú te kam ka kam alé Sasarainamai, kam sibau tubu. Kau numareddet kam ka tubudda sikebbukat. Buítá nuparepé kam paatuatmui, samba kau nupaletsei kam katubu ka repet paatuat. Aipoí ka Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Isasaggangi lé sia Taikamanua, simabuak paatuat, tápoi ka tubudda geti simarepé paatuat, makaté bagania."

Lampung: Reno muneh Puari, jelma-jelma ngura. Tundukdo jama jelma-jelma sai tuha. Puari sunyinni harus ngerendahko diri rik saling ngelayani jama rendah hati. Mani delom Alkitab tetulis injuk reji, "Allah nantang jelma sai mepungah, kidang mengasihi jelma sai rendah hati."

Aceh: Meunan cit teuma deungon Gata, nyang ureuëng muda. Tundok kheueh ubak ureuëng tuha. Gata banmandum harôh tapeumiyueb droe sabe peutimang deungon até nyang miyueb. Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Po teu Allah geulawan ureuëng nyang sombong, teuma geugaséh keu ureuëng nyang miyueb até."

Mamasa: Susi duka' lako to mangngura, la ma'perangngikoa' lako to matua. Anna kupakilala asangkoa' kumua la marampan penawakoa' lako padammu. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Puang Allata'alla umbali to malangka' penawa, sapo ungkamasei to marampan penawa.”

Berik: Ane aamei tanisfe ijeya gwenaram, aamei ga angtane sanbakaiserem taterisi jemnaiserem ga waakenfer isa taayipmini. Ane aamei seyafter gemerserem, in ina ga jamer isa batominenne ini onabermer. Jeiserem ga jamer isa eyebili, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep enggam baatultel: "Uwa Sanbagiri Jei angtane jena jam gaartenanalaiserem Jei jebar gangge erna, jengga angtane ini jemna aa jei gam onabertanaram, Uwa Sanbagiri Jei Jemna waakenaiserem Jei jep gam gulbana."

Manggarai: Oé sanggés méu ata uwa, nenggitu kolé méu: Lorong koé ata tu’as! Agu sanggés taung méu, jinggop koé ba weki cama taus, ai nenggo’o tulis oné Surak Nggeluk: “Mori Keraéng pangga salang data siot mésé nai, maik momang ata siot jinggop.”

Sabu: Mina harre lema Tuahhu, ddau-ddau do ngarru. Pewawa-anni we pa ddau-ddau do rihi pemuri. Tuahhu he hari-hari do jhamma ke ta pewawa-anni jhe pemoko we heddau ri heddau nga wawa nge danni ade. Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Deo do ta pelawa penaja nga ddau do wue-anni tapulara do hajha do ddhei nga ddau do wawa nge danni ade."

Kupang: Orang muda dong! Bosong ju musti dengar-dengar sang jamaꞌat pung pamimpin dong. Bosong samua jang angka-angka diri. Te Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Tuhan malawan sang orang yang angka-angka diri dong, ma Dia suka kasi tunju Dia pung hati bae sang orang yang randá hati.”

Abun: Sane dom, nin yemsok si nggonnak, nin jammo ye gato ka yenggras et. Nin sino ben suk njep nai yu et. Nin bes nin nggwa kok dom nde, we mo Yefun Allah bi sukdu, ye krom sare do, "Yefun Allah bariket ye gato bes nggwa kok, wo An ben An bi suk-i ndo su ye gato ben an nggwa ga tepsu pa wokgan."

Meyah: Noba skoita iwa ongga iforoka efes ros, bera didif duis gu iwa jeskaseda yufij ebirfager Mod Ari ojgomu. Noba iwa yuin keingg idou efesi rot tenten moguma. Iwa itunggom mar erek koma jeska ranggot gij Mar Efeyi Ebsi oida, "Allah eretei rot rusnok ongga rufra risinsa rufoka erek aksa eteb, tina Ofa eita oufamofa eteb skoita rusnok ongga ruin keingg risinsa rudou efesi."

Uma: Wae wo'o koi' to mongura-pidi umuru-ni, mengkoru-koi hi totu'a. Hawe'ea-ni himpau mpakadingki' nono pai' mometulungi. Apa' "Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra, aga tauna to dingki' nono-ra napoka'ahi'."

Yawa: Syo raura tavon irati arakovo kamurame wasai indamu wabeaje irati akarijo wo anugano Amisye maugave mansai. Muno vatan tenambe weapamo, vemo wasararin nora yara syare wasanuga mpaaje irati wapa arakove mansai tutudi, weye “Amisye kantetoaro vatano mararine mansai, yara Po kove raugaje irati vatano manuga mpaaje mansai.”


NETBible: In the same way, you who are younger, be subject to the elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud but gives grace to the humble.

NASB: You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE.

HCSB: Likewise, you younger men, be subject to the elders. And all of you clothe yourselves with humility toward one another, because God resists the proud, but gives grace to the humble.

LEB: In the same way, younger men, be subject to the elders, and all [of you] clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud, but gives grace to the humble.

NIV: Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility towards one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble."

ESV: Likewise, you who are younger, be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud but gives grace to the humble."

NRSV: In the same way, you who are younger must accept the authority of the elders. And all of you must clothe yourselves with humility in your dealings with one another, for "God opposes the proud, but gives grace to the humble."

REB: In the same way the younger men should submit to the older. You should all clothe yourselves with humility towards one another, because “God sets his face against the arrogant but shows favour to the humble.”

NKJV: Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for "God resists the proud, But gives grace to the humble."

KJV: Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

AMP: Likewise, you who are younger {and} of lesser rank, be subject to the elders (the ministers and spiritual guides of the church)--[giving them due respect and yielding to their counsel]. Clothe (apron) yourselves, all of you, with humility [as the garb of a servant, so that its covering cannot possibly be stripped from you, with freedom from pride and arrogance] toward one another. For God sets Himself against the proud (the insolent, the overbearing, the disdainful, the presumptuous, the boastful)--[and He opposes, frustrates, and defeats them], but gives grace (favor, blessing) to the humble.

NLT: You younger men, accept the authority of the elders. And all of you, serve each other in humility, for "God sets himself against the proud, but he shows favor to the humble."

GNB: In the same way you younger people must submit yourselves to your elders. And all of you must put on the apron of humility, to serve one another; for the scripture says, “God resists the proud, but shows favor to the humble.”

ERV: Young people, I have something to say to you too. You should accept the authority of the elders. You should all have a humble attitude in dealing with each other. “God is against the proud, but he is kind to the humble.”

EVD: Young men, I have something to say to you, too. You should accept the authority of the elders. All of you should be very humble with each other. “ God is against the proud people. But he gives grace (kindness) to the humble people.” Proverbs 3:34

BBE: And in the same way, let the younger men be ruled by the older ones. Let all of you put away pride and make yourselves ready to be servants: for God is a hater of pride, but he gives grace to those who make themselves low.

MSG: And you who are younger must follow your leaders. But all of you, leaders and followers alike, are to be down to earth with each other, for--God has had it with the proud, But takes delight in just plain people.

Phillips NT: You younger members must also accept the authority of the elders. Indeed all of you should defer to one another and wear the "overall" of humility in serving each other. God is always against the proud, but he is always ready to give grace to the humble.

DEIBLER: Now I will say this to you young men and women. Just like married men and women are …to be subject/to submit themselves†to their spouses, you must …be subject/submit yourselves† …to the older men/to the leaders† of the congregation. And all of you believers should act [MET] humbly toward each other, because this Proverb is true: God opposes people who are proud, but he acts kindly toward those who are humble.

GULLAH: Now den, oona wa nyoung, same way, oona mus do wa dem wa mo ole, tell oona fa do. An all oona een de choch mus dohn hab de big head no way, as oona da saab one noda. Cause dey write een God Book say, “God ton e back ginst dem wa hab de big head, bot e gwine show dem wa ain hab de big head e mussy fa true.”

CEV: All of you young people should obey your elders. In fact, everyone should be humble toward everyone else. The Scriptures say, "God opposes proud people, but he helps everyone who is humble."

CEVUK: All you young people should obey your elders. In fact, everyone should be humble towards everyone else. The Scriptures say, “God opposes proud people, but he helps everyone who is humble.”

GWV: Young people, in a similar way, place yourselves under the authority of spiritual leaders. Furthermore, all of you must serve each other with humility, because God opposes the arrogant but favors the humble.


NET [draft] ITL: In the same way <3668>, you <5293> who are <5293> younger <3501>, be subject <5293> to the elders <4245>. And <1161> all <3956> of you, clothe <1463> yourselves with humility <5012> toward one another <240>, because <3754> God <2316> opposes <5244> the proud <498> but <1161> gives <1325> grace <5485> to the humble <5011>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel