Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 23 : 11 >> 

Karo: Idudurken penduduk Kehila kin aku pagi man Saul? Tuhu kin Saul reh bagi si nggo kubegi? TUHAN, Dibata Israel, alu merendeh dingen meseksek mindo aku man bandu aloi min aku!" Ngaloi TUHAN nina, "Reh nge ia."


AYT: Akankah aku diserahkan oleh warga Kehila ke dalam tangannya? Akan datangkah Saul seperti yang sudah didengar hamba-Mu ini? Ya TUHAN, Allah Israel, beritahukanlah kiranya kepada hamba-Mu ini.” TUHAN menjawab, “Dia akan datang.”

TB: Akan diserahkan oleh warga-warga kota Kehila itukah aku ke dalam tangannya? Akan datangkah Saul seperti yang telah didengar oleh hamba-Mu ini? TUHAN, Allah Israel, beritahukanlah kiranya kepada hamba-Mu ini." Jawab TUHAN: "Ia akan datang."

TL: Sungguhkah orang isi Kehila itu hendak menyerahkan hamba ini kepada tangannya? Sungguhkah Saul akan turun kelak, seperti hamba-Mu ini sudah mendengar kabarnya itu? Ya Tuhan, Allah orang Israel! Berilah kiranya tahu ketentuannya kepada hamba-Mu ini! Maka firman Tuhan: Sungguh ia akan turun kelak.

MILT: Apakah para penguasa Kehila akan menyerahkan aku ke dalam tangannya? Apakah Saul akan datang sebagaimana yang telah hamba-Mu dengar?Aku berdoa kepada-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, beritahukanlah kepada hamba-Mu ini." Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata, "Dia akan datang."

Shellabear 2010: Apakah warga Kehila ini akan menyerahkan aku ke dalam tangannya? Apakah Saul akan datang seperti yang didengar hamba-Mu? Ya ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, beritahukanlah kiranya kepada hamba-Mu ini.” Firman ALLAH, “Ia akan datang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah warga Kehila ini akan menyerahkan aku ke dalam tangannya? Apakah Saul akan datang seperti yang didengar hamba-Mu? Ya ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, beritahukanlah kiranya kepada hamba-Mu ini." Firman ALLAH, "Ia akan datang."

KSKK: Sungguhkah Saul akan datang sebagaimana yang saya dengar? O Tuhan, Allah Israel, katakanlah kepada hambamu ini". Tuhan menjawab, "Ia akan datang".

VMD: Akan datangkah Saul ke Kehila? Apakah warga Kehila menyerahkan aku kepadanya? TUHAN, Allah Israel, aku adalah hambamu. Katakanlah kepadaku.” TUHAN menjawab, “Saul akan datang.”

TSI: Apakah rakyat Kehila akan menyerahkan aku kepadanya? Apakah Saul datang seperti yang sudah aku dengar? Ya TUHAN Allah Israel, tolong jawablah aku!” TUHAN menjawab, “Saul akan datang.”

BIS: Benarkah kabar yang kudengar itu? TUHAN, Allah Israel, sudilah beritahukan kepadaku." TUHAN menjawab, "Ya, Saul akan datang." Lalu tanya Daud lagi, "Apakah warga kota Kehila akan menyerahkan aku dan anak buahku kepada Saul?" Maka TUHAN menjawab, "Ya."

TMV: Adakah penduduk Kehila akan menyerahkan aku kepada Raja Saul? Benarkah Raja Saul akan datang sebagaimana yang aku dengar? Ya TUHAN, Allah Israel, aku mohon, jawablah aku!" TUHAN menjawab, "Ya, Raja Saul akan datang."

FAYH: Apakah penduduk Kota Kehila akan menyerahkan hamba kepadanya? Sungguhkah Saul akan datang, seperti yang telah hamba dengar? Ya TUHAN, Allah Israel, jawablah hambamu ini." TUHAN menjawab, "Ia akan datang."

ENDE: Adakah Sjaul akan turun sebagaimana didengar oleh hambaMu ini? Jahwe, Allah Israil, beritahukanlah hal itu kepada hambaMu ini!" Maka sahut Jahwe: "Ia turun!"

Shellabear 1912: Sungguhkah orang isi Kehila ini akan menyerahkan hamba ini ke tangannya dan sungguhkah Saul hendak turun seperti hambamu telah mendengar ini. Ya Allah ya Tuhan orang Israel nyatakanlah kiranya kepada hambamu."

Leydekker Draft: Songgohkah 'awrang jang 'ampunja KHeszila 'itu 'akan sarahkan patek kadalam tangannja? songgohkah SJa`ul 'akan milir, seperti hambamu sudah dengar? ja Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, hendakhlah kiranja menjatakan 'itu pada hambamu! maka bafermanlah Huwa; 'ija 'akan turon.

AVB: Apakah warga Kehila ini akan menyerahkan aku ke dalam tangannya? Apakah Saul akan datang seperti yang didengar hamba-Mu? Ya TUHAN, Allah Israel, beritahulah kiranya kepada hamba-Mu ini.” Firman TUHAN, “Dia akan datang.”


TB ITL: Akan diserahkan <05462> oleh warga-warga <01167> kota Kehila <07084> itukah aku ke dalam tangannya <03027>? Akan datangkah <03381> Saul <07586> seperti yang <0834> telah didengar <08085> oleh hamba-Mu <05650> ini? TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, beritahukanlah <05046> kiranya <04994> kepada hamba-Mu <05650> ini." Jawab <0559> TUHAN <03068>: "Ia akan datang <03381>."


Jawa: Punapa kawula badhe dipun pasrahaken dening tiyang-tiyang ing kitha Kehila dhateng ing astanipun? Punapa Sang Prabu Saul badhe rawuh kados dene ingkang kapireng ing abdi Paduka punika? Dhuh Yehuwah, Gusti Allahipun Israel, mugi karsaa paring sumerep dhateng abdi Paduka punika.” Paring wangsulane Sang Yehuwah: “Saul bakal teka.”

Jawa 1994: (23:11-12) Menapa leres kabar ingkang kawula pireng menika? Gusti, inggih Allahipun bangsa Israèl, mugi kersaa paring pangandika dhateng kawula." Pangandikané Gusti Allah, "Iya, Saul bakal teka." Dawud banjur matur menèh, "Menapa warga kitha Kéhila badhé masrahaken kawula saha prejurit kawula dhateng Saul?" Pangandikané Gusti Allah, "Iya."

Sunda: Kumaha urang Kehila, naha bakal nyerenkeun abdi ka Saul? Naha leres Saul bakal ka dieu sakumaha wartos? Nun PANGERAN, Allah Israil, mugi kersa ngawaler!" PANGERAN ngawaler, "Saul tangtu ka dieu."

Madura: Ponapa reng-oreng Kehila badhi massra’agiya abdidalem ka Saul? Ba’ lerressa kabar gapaneka, Guste? Guste PANGERAN, Allahna Isra’il, kasokana Junandalem apareng oneng ka abdidalem." Dhabuna PANGERAN, "Iya, Saul entara ka jadhiya."

Bali: Punapike warga kotane puniki jaga nyerahang titiang ka tangan idane? Punapike Sang Prabu Saul jaga yuakti rauh sakadi sane sampun piragi titiang? Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin wong Israele, nikayangja ring titiang.” Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masaur sapuniki: “Ia lakar teka.”

Bugis: Tongegga iyaro karéba uwéngkalingaé? PUWANG, Allataalana Israélié, paissengika." Nappébali PUWANGNGE, "Ya, maéloi lao Saul." Nakkutanasi Daud, "Aga pabbanuwana kota Kéhila mabbéréyakka matu sibawa ana’ buwaku lao ri Saul?" Namappébali PUWANGNGE, "Ya."

Makasar: Kammatojengika anjo kabara’ kulangngereka Batara? O, Batara, Allata’alana Israel, Kipauang laloa’." Appialimi Batara angkana, "Iyo, labattui Saul." Akkuta’nammi pole Daud angkana, "Maka lanapassareanga’ pandudu’ Kehila siagang ana’ buaku mae ri Saul?" Appialimi Karaeng Allata’ala angkana, "Iyo."

Toraja: La nasorong tonganra’ka to Kehila tama limanna? La solo’ tonganraka tu Saul dao mai, susitu kareba narangi taumMi? O PUANG, Kapenombanna to Israel, pokadanni taumMi tu manassana. Ma’kadami PUANG, Nakua: Tonganna la solo’ dao mai.

Simalungun: Tumaram do ondoskonon ni par-Kegila ahu hu tanganni? Tumaram do si Saul tuad, songon na dob binogei ni jabolon-Mu on? Ham Jahowa, Naibata ni Israel, patugah Ham ma hu bani jabolon-Mu on.” Jadi nini Jahowa ma, “Roh do ia!”

Toba: Beha tagamon do pasahaton ni isi ni Keila ahu tu bagasan tanganna? Tagamon do tuat si Saul, songon naung binege ni naposomon? Ale Jahowa, Debata ni Israel, ua pabotohon ma i tu naposomon! Jadi ninna Jahowa ma: Sai na tuat do ibana.


NETBible: Will the leaders of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Lord God of Israel, please inform your servant!” Then the Lord said, “He will come down.”

NASB: "Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down just as Your servant has heard? O LORD God of Israel, I pray, tell Your servant." And the LORD said, "He will come down."

HCSB: Will the citizens of Keilah hand me over to him? Will Saul come down as Your servant has heard? LORD God of Israel, please tell Your servant." The LORD answered, "He will come down."

LEB: Will the citizens of Keilah hand me over to him? Will Saul come here as I have heard? LORD God of Israel, please tell me." "He will come," the LORD answered.

NIV: Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will."

ESV: Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, the God of Israel, please tell your servant." And the LORD said, "He will come down."

NRSV: And now, will Saul come down as your servant has heard? O LORD, the God of Israel, I beseech you, tell your servant." The LORD said, "He will come down."

REB: Will the townspeople of Keilah surrender me to him? Will Saul come down as I have heard? LORD God of Israel, I pray you, tell your servant.” The LORD answered, “He will come.”

NKJV: "Will the men of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down, as Your servant has heard? O LORD God of Israel, I pray, tell Your servant." And the LORD said, "He will come down."

KJV: Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.

AMP: Will the men of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down, as Your servant has heard? O Lord, God of Israel, I beseech You, tell Your servant. And the Lord said, He will come down.

NLT: Will the men of Keilah surrender me to him? And will Saul actually come as I have heard? O LORD, God of Israel, please tell me." And the LORD said, "He will come."

GNB: Will the citizens of Keilah hand me over to Saul? Will Saul really come, as I have heard? LORD, God of Israel, I beg you to answer me!” The LORD answered, “Saul will come.”

ERV: Will Saul come to Keilah? Will the people of Keilah give me to Saul? LORD, God of Israel, I am your servant. Please tell me!” The LORD answered, “Saul will come.”

BBE: And now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down.

MSG: Will the city fathers of Keilah turn me over to him? Will Saul come down and do what I've heard? O GOD, God of Israel, tell me!" GOD replied, "He's coming down."

CEV: Would the leaders of Keilah turn me over to Saul? Or is he really coming? Please tell me, LORD." "Yes, he will come," the LORD answered.

CEVUK: Would the leaders of Keilah turn me over to Saul? Or is he really coming? Please tell me, Lord.” “Yes, he will come,” the Lord answered.

GWV: Will the citizens of Keilah hand me over to him? Will Saul come here as I have heard? LORD God of Israel, please tell me." "He will come," the LORD answered.


NET [draft] ITL: Will the leaders <01167> of Keilah <07084> deliver <05462> me into his hand <03027>? Will Saul <07586> come down <03381> as <0834> your servant <05650> has heard <08085>? O Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>, please <04994> inform <05046> your servant <05650>!” Then the Lord <03068> said <0559>, “He will come down <03381>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 23 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel