Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 11 : 14 >> 

Karo: Asa kai si jahat dingen salah, pedauhlah i bas rumahndu nari.


AYT: Jika kamu membuang jauh-jauh kesalahan yang ada di tanganmu, dan tidak membiarkan kejahatan tinggal di dalam kemah-kemahmu,

TB: jikalau engkau menjauhkan kejahatan dalam tanganmu, dan tidak membiarkan kecurangan ada dalam kemahmu,

TL: Hendaklah engkau membuang salah yang pada tanganmu, dan jangan ada kejahatan diam di dalam kemahmu.

MILT: dan jika kesalahan ada dalam tanganmu, jauhkan itu dan jangan biarkan kejahatan tinggal dalam kemah-kemahmu;

Shellabear 2010: jauhkanlah kejahatan di tanganmu jika memang ada, dan jangan biarkan kezaliman ada dalam kemahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): jauhkanlah kejahatan di tanganmu jika memang ada, dan jangan biarkan kezaliman ada dalam kemahmu.

KSKK: Jika engkau mencuci tanganmu dari dosa dan tak membiarkan kejahatan memasuki kemahmu,

VMD: Buanglah dosamu yang masih engkau pegang teguh. Jangan biarkan yang jahat tinggal dalam kemahmu.

BIS: Hilangkanlah dosa dari hatimu dan jauhkanlah kejahatan dari rumahmu!

TMV: Berhentilah berbuat dosa, dan jauhkanlah kejahatan daripada rumah tanggamu.

FAYH: jika engkau membuang dosamu dan meninggalkan semua kecurangan,

ENDE: Djika ada kedjahatan melekat pada tanganmu, buanglah itu, djanganlah kelaliman tinggal didalam kemahmu,

Shellabear 1912: jikalau ada kejahatan pada tanganmu hendaklah engkau jauhkan dan yang tiada benar itu jangan ada duduk dalam kemahmu

Leydekker Draft: DJikalaw persalahan 'ada didalam tanganmu, hendakhlah mendjawohkan 'itu dan djangan mendudokhkan 'anjaja didalam chejmah-chejmahmu.

AVB: jauhkanlah kejahatan di tanganmu jika memang ada, dan jangan biarkan kezaliman ada di khemahmu.


TB ITL: jikalau <0518> engkau menjauhkan <07368> kejahatan <0205> dalam tanganmu <03027>, dan tidak <0408> membiarkan kecurangan <05766> ada <07931> dalam kemahmu <0168>,


Jawa: sarta piala kang ana ing tanganmu iku kokedohake, tuwin kowe ora aweh duraka manggon ana ing tarubmu,

Jawa 1994: Dosamu buwangen saka atimu, lan pialamu edohna saka omahmu!

Sunda: Kadorakaan, kaluluputan, jauhkeun ti rumah tangga,

Madura: Buwang dusa dhari atena, pajau kajahadan dhari bengkona.

Bali: Kaonangja kadursilan miwah kiwangane saking pumahan semetone!

Bugis: Patteddénni dosaé polé ri atimmu sibawa pabélaiwi jaé polé ri bolamu!

Makasar: Pelaki dosaya battu lalang ri atinnu siagang pakabellai kaja’dallanga battu ri balla’nu!

Toraja: iake denni kakelokan lan limammu, pembuanganni lao, sia da naden katangmaloloan lan tenda munii torrs-

Simalungun: (anggo adong hajahaton ibagas tanganmu, padaoh ma ai, anjaha ulang paturut hagedukon marianan ibagas lampolampomu),

Toba: Molo tung adong hajahaton di bagasan tanganmu, paholang ma i, asa unang mian hageduhon di bagasan undungundungmu.


NETBible: if iniquity is in your hand – put it far away, and do not let evil reside in your tents.

NASB: If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;

HCSB: if there is iniquity in your hand, remove it, and don't allow injustice to dwell in your tents--

LEB: If you’re holding on to sin, put it far away, and don’t let injustice live in your tent.

NIV: if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,

ESV: If iniquity is in your hand, put it far away, and let not injustice dwell in your tents.

NRSV: If iniquity is in your hand, put it far away, and do not let wickedness reside in your tents.

REB: Any wrongdoing you have in hand, thrust it far away, and do not let iniquity make its home with you.

NKJV: If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;

KJV: If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

AMP: If you put sin out of your hand {and} far away from you and let not evil dwell in your tents;

NLT: Get rid of your sins and leave all iniquity behind you.

GNB: Put away evil and wrong from your home.

ERV: Put away the sin that you still hold on to. Don’t keep evil in your tent.

BBE: If you put far away the evil of your hands, and let no wrongdoing have a place in your tent;

MSG: If you scrub your hands of sin and refuse to entertain evil in your home,

CEV: and give up your sins-- even those you do in secret.

CEVUK: and give up your sins— even those you do in secret.

GWV: If you’re holding on to sin, put it far away, and don’t let injustice live in your tent.


NET [draft] ITL: if <0518> iniquity <0205> is in your hand <03027>– put <07368> it far away <07368>, and do not <0408> let evil <05766> reside <07931> in your tents <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel