Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 27 >> 

Karo: Pusuhku getem erkiteken aru ate ras si mesui, kiniseranku ertambah-tambah tep-tep wari.


AYT: Lubuk hatiku bergelora, dan tidak pernah bisa diam; hari-hari penderitaan mendatangiku.

TB: Batinku bergelora dan tak kunjung diam, hari-hari kesengsaraan telah melanda diriku.

TL: Segala isi perutku seperti mendidih dengan tiada berhentinya, beberapa hari kesukaran sudah menempuh aku.

MILT: Isi perutku telah mendidih dan tidak berhenti, hari-hari kesengsaraan menghadangku.

Shellabear 2010: Hatiku bergejolak dan tidak mau diam, hari-hari kesusahan mendatangi aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hatiku bergejolak dan tidak mau diam, hari-hari kesusahan mendatangi aku.

KSKK: Hatiku yang dilanda kebingungan, tidak pernah berada dalam damai, karena hari-hari yang penuh dengan perasaan tertekan telah datang menimpa aku !!....

VMD: Aku remuk. Penderitaan tidak pernah berhenti, baru saja mulai.

BIS: Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita.

TMV: Aku dihancurkan oleh kegelisahan dan kesakitan; hari demi hari aku menghadapi penderitaan.

FAYH: Hatiku gelisah dan tidak tentram. Gelombang kesusahan telah melanda aku bertubi-tubi.

ENDE: Batinku mendidih dan tidak berhenti, hari2 kesesakanku telah mendjumpai aku.

Shellabear 1912: Maka darahku mendidih dengan tiada berhenti beberapa hari kesusahan sudah berlaku atasku.

Leydekker Draft: 'Isij purutku 'itu mendidih, dan tijada berdijam: segala harij 'anjaja sudah bertemuw dengan 'aku.

AVB: Batinku bergelora dan tidak mahu diam, hari-hari kesusahan mendatangi aku.


TB ITL: Batinku <04578> bergelora <07570> dan tak <03808> kunjung diam <01826>, hari-hari <03117> kesengsaraan <06040> telah melanda <06923> diriku.


Jawa: Batinku molak-malik tanpa leren, aku katempuh ing dina-dina kasangsaran.

Jawa 1994: Kawula kados kasuwir-suwir déning sedhih lan kasangsaran; saben dinten saya wewah kasangsaran ingkang kawula sandhang.

Sunda: Awak bejad, dijejewet ku karisi jeung kanyeri, nu kapeleng mung wungkul pisangsaraeun.

Madura: Abdidalem akadi se eporak lantaran sossa sareng nespa; sajan abit atamba bannya’ nanggung sangsara.

Bali: Titiang kalara-lara antuk kakewehan lan pinakit, nyabran rahina setata sayan ngagengang sangsaran titiange.

Bugis: Risapé’ka ri saraé sibawa amesséngngé; polé ri essoé lao ri essoé pédé maéga uwanrasa-rasai.

Makasar: Nikekke’ma’ ri susa siagang salibanra; pila’ mae allo pila’ jai pa’risikku.

Toraja: Iatu ara’ku lan susito uai re’de sia tae’ narapa’ len, iatu allo kamandasan narampoimo’.

Simalungun: Bulinsah do uhurhu ibagas, seng ra soh; ari hamagouan do mandorab ahu.

Toba: Sai hira gara do butuhangku huhilala, ndang olo marpasadian, nunga tung dirampok angka ari hinamago ahu.


NETBible: My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.

NASB: "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.

HCSB: I am churning within and cannot rest; days of suffering confront me.

LEB: My insides are churning and won’t calm down. Days of misery are ahead of me.

NIV: The churning inside me never stops; days of suffering confront me.

ESV: My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.

NRSV: My inward parts are in turmoil, and are never still; days of affliction come to meet me.

REB: My bowels are in ferment and know no peace; days of misery stretch out in front of me.

NKJV: My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.

KJV: My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

AMP: My heart is troubled and does not rest; days of affliction come to meet me.

NLT: My heart is troubled and restless. Days of affliction have come upon me.

GNB: I am torn apart by worry and pain; I have had day after day of suffering.

ERV: I constantly feel upset. And my suffering has only just begun.

BBE: My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.

MSG: My stomach's in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering.

CEV: My stomach is tied in knots; pain is my daily companion.

CEVUK: My stomach is tied in knots; pain is my daily companion.

GWV: My insides are churning and won’t calm down. Days of misery are ahead of me.


NET [draft] ITL: My heart <04578> is in turmoil <07570> unceasingly <01826> <03808>; the days <03117> of my affliction <06040> confront <06923> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel