Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 1 : 9 >> 

Karo: Tenterana reh engkuasai alu gegehna, janah kerina kalak mbiar tupung ideherina. Tabanen si ibuatna bali buena ras kersik.


AYT: Mereka semua datang untuk melakukan kekerasan, pasukan depannya menyerbu seperti angin timur, dan mereka akan mengumpulkan tawanannya seperti pasir.

TB: Seluruh bangsa itu datang untuk melakukan kekerasan, serbuan pasukan depannya seperti angin timur, dan mereka mengumpulkan tawanan seperti banyaknya pasir.

TL: Dengan mabuk darah mereka itu sekalian datang, mukanya yang hitam arah ke sebelah timur, dihelakannya orang tawanan seperti pasir banyaknya.

MILT: Seluruh bangsa itu akan datang untuk melakukan kekejaman, pasukannya mengarahkan pandangan mereka ke timur dan mengumpulkan tawanan seperti banyaknya pasir.

Shellabear 2010: Mereka semua datang untuk melakukan kekerasan. Barisan depannya seperti angin timur. Mereka mengumpulkan tawanan sebanyak pasir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua datang untuk melakukan kekerasan. Barisan depannya seperti angin timur. Mereka mengumpulkan tawanan sebanyak pasir.

KSKK: Apabila mereka menyerang, didorong ke depan oleh angin padang gurun, maka mereka akan mengepung musuh-musuh seperti pasir.

VMD: Satu-satunya yang diinginkannya ialah melakukan permusuhan. Tentara mereka berjalan secepat angin di gurun pasir. Mereka mengumpulkan tawanan sebanyak pasir.

BIS: Tentaranya menyerbu untuk melakukan kekerasan, semua orang gentar melihat kedatangan mereka. Tawanan mereka tidak terhitung jumlahnya.

TMV: Tentera Babilonia mara dan menyerang dengan ganas; setiap orang ketakutan apabila mereka datang. Tawanan perang mereka sebanyak butir pasir.

FAYH: Segala perlawanan dipatahkan oleh kedahsyatan mereka. Mereka mengumpulkan tawanan seperti pasir banyaknya.

ENDE: Semua datang untuk perkosa, dahsjatlah dihadapannja, laksana pasir tawanan dikumpulkannja.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya datang hendak berbuat aniaya maka mukanya tetap seperti angin timur dan dihimpunkannya orang tawanan yang seperti pasir banyaknya.

Leydekker Draft: Samowanja 'itu 'akan datang terlantjar kapada panggagahan, sakalijen mukanja menudjuw katimor, dan 'ija 'akan menghimponkan 'awrang tawanan seperti pasir.

AVB: Mereka semua datang demi penjarahan, terpancar tekad kuat pada setiap wajah. Semudah mengaut butiran pasir mereka mengumpulkan tawanan perang.


TB ITL: Seluruh <03605> bangsa itu datang <0935> untuk melakukan kekerasan <02555>, serbuan <04041> pasukan depannya <06440> seperti angin timur <06921>, dan mereka mengumpulkan <0622> tawanan <07628> seperti banyaknya pasir <02344>.


Jawa: Bangsa iku kabeh padha nglurug arep nandukake panganiaya, panempuhing cucuking barisane kaya angin saka ing wetan, sarta padha nglumpukake tawanan kang kehe kaya wedhi.

Jawa 1994: Tentarané padha nglurug, perangé saya maju nelukaké bangsa-bangsa kanthi panganiaya, lan saben wong sing ditekani mesthi giris.

Sunda: Pasukan tentarana gawena naluk-nalukkeun, barengis. Lamun eta pasukan geus deukeut, jalma-jalma kabeh gimir. Tawananana lobana tanpa wilangan.

Madura: Tantarana nyerrang ajalannagiya kakerrasan, oreng kabbi padha tako’ nangale padhatengnga bangsa jareya. Oreng tahananna ta’ kabitong bannya’na.

Bali: Wadua balannyane pada mangseh ngambekang kawirosan, tur asing-asing anake pada karesresan dikalane ia teka. Tawanannyane waluya buka biase liunne.

Bugis: Maggasai tentarana untu’ pogau’i ateddekengngé, métau maneng tauwé mitai apolénna mennang. Tenribilang jumellana tawangenna.

Makasar: Tantarana majui untu’ anggaukangi katerassanga; malla’ kabusuki taua anciniki nia’ battu ke’nanga. Teai sipato’ jaina tau natahanga ke’nanga.

Toraja: Mintu’ bangsa iato sae umpogau’ kamasa’garan, iatu to undoloanni lumumpa’ susi angin rampe matallo, sia urrampun to dirampa susi karassik budanna.

Simalungun: Roh do sidea ganup laho mandalankon paksa; seng tarolat pangonjarni, ipatumpu sidea do na tartangkap songon horsik bueini.

Toba: Ro be do nasida sude mangulahon hadoboon, hisaphisap ni bohinasida i manuju dompak habinsaran, jala dipapungu halak na tarbuang, songon horsik toropna.


NETBible: All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.

NASB: "All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They collect captives like sand.

HCSB: All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.

LEB: They will all come for violence. Every face will be directed forward. They will gather prisoners like sand.

NIV: they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.

ESV: They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.

NRSV: They all come for violence, with faces pressing forward; they gather captives like sand.

REB: Bent on violence, their whole army advances, a horde moving onward like an east wind; they round up captives countless as the sand.

NKJV: "They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.

KJV: They shall come all for violence: their faces shall sup up [as] the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.

AMP: They all come for violence; their faces turn eagerly forward, and they gather prisoners together like sand.

NLT: "On they come, all of them bent on violence. Their hordes advance like a wind from the desert, sweeping captives ahead of them like sand.

GNB: “Their armies advance in violent conquest, and everyone is terrified as they approach. Their captives are as numerous as grains of sand.

ERV: The one thing they all want to do is fight. Their armies will march fast like the wind in the desert. And the Babylonian soldiers will take many prisoners —as many as the grains of sand.

BBE: They are coming all of them with force; the direction of their faces is forward, the number of their prisoners is like the sands of the sea.

MSG: They're out to kill. Death is on their minds. They collect victims like squirrels gathering nuts.

CEV: They are eager to destroy, and they gather captives like handfuls of sand.

CEVUK: They are eager to destroy, and they gather captives like handfuls of sand.

GWV: They will all come for violence. Every face will be directed forward. They will gather prisoners like sand.


NET [draft] ITL: All <03605> of them intend to do <0935> violence <02555>; every face <06440> is determined <06921>. They take <0622> prisoners <07628> as easily as one scoops up <04041> sand <02344>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Habakuk 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel