Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 13 >> 

Karo: Tole pe IkatakenNa, "Ernalem Aku man Dibata." Bage pe IkatakenNa, "I jenda Aku ras anak-anak si nggo iendesken Dibata man bangKu."


AYT: Dan lagi: “Aku akan menaruh keyakinan-Ku kepada Allah.” Dan lagi, “Inilah Aku, beserta anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku.”

TB: dan lagi: "Aku akan menaruh kepercayaan kepada-Nya," dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku."

TL: Dan lagi: Aku ini akan menaruh harap kepada-Nya. Dan lagi pula: Tengok, Aku inilah dengan anak-anak yang dikaruniakan Allah kepada-Ku.

MILT: Dan lagi, "Aku akan menaruh kepercayaan atasnya." Dan lagi, "Lihatlah, Aku dan anak-anak kecil yang telah Allah (Elohim - 2316) berikan kepada-Ku."

Shellabear 2010: Selain itu, "Aku akan menaruh kepercayaanku di dalam Dia." Lagi pula, "Lihatlah, inilah Aku dengan anak-anak yang dianugerahkan Allah kepada-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, "Aku akan menaruh kepercayaanku di dalam Dia." Lagi pula, "Lihatlah, inilah Aku dengan anak-anak yang dianugerahkan Allah kepada-Ku."

Shellabear 2000: Selain itu, “Aku akan menaruh kepercayaanku di dalam Dia.” Lagi pula, “Lihatlah, inilah Aku dengan anak-anak yang dianugerahkan Allah kepada-Ku.”

KSZI: Dan juga: &lsquo;Aku akan meletakkan kepercayaan-Ku kepada-Nya.&rsquo; Seterusnya: &lsquo;Lihatlah, ini Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku.&rsquo;

KSKK: Ia berkata juga, "Aku akan percaya pada Allah; inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan kepada-Ku oleh Allah."

WBTC Draft: Ia juga berkata, "Aku akan percaya kepada Allah." Dan Dia berkata, "Aku ada di sini dan bersama Aku ada anak-anak yang diberikan Allah kepada-Ku."

VMD: Ia juga mengatakan, “Aku akan percaya kepada Allah.” Dan Dia mengatakan, “Aku ada di sini dan bersama Aku ada anak-anak yang diberikan Allah kepada-Ku.”

AMD: Ia juga berkata, “Aku akan percaya kepada Allah.” Dan, “Aku di sini, bersama dengan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku.”

TSI: Dia juga berkata, “Aku akan tetap percaya pada pertolongan Allah.” Dan lagi, “Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah Allah berikan kepada-Ku.”

BIS: Yesus berkata juga, "Aku akan menaruh harapan-Ku kepada Allah." Dan Ia berkata juga, "Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah diberikan Allah kepada-Ku."

TMV: Yesus juga berkata, "Aku akan berharap kepada Allah." Yesus berkata juga, "Inilah Aku bersama-sama anak-anak yang telah diberikan oleh Allah kepada-Ku."

BSD: Yesus berkata, “Aku akan percaya kepada Allah.” Dan Yesus juga berkata, “Inilah Aku bersama anak-anak yang telah Allah berikan kepada-Ku.”

FAYH: Pada kesempatan lain Ia berkata, "Bersama-sama dengan saudara-saudara-Ku, Aku akan menaruh kepercayaan kepada Allah." Dan pada kesempatan lain lagi, "Lihat, inilah Aku beserta dengan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku."

ENDE: Atau pula: "Aku pertjaja kepadaNja," dan: "Lihatlah ini Aku dan anak-anak jang diberikan oleh Allah kepadaKu."

Shellabear 1912: Dan lagi, "Bahwa aku ini kelak akan menaruh harap kepadanya."

Klinkert 1879: Danlagi poela: "Akoe akan menaroh harapkoe padanja." Danlagi poela: "Lihatlah akoe dengan segala anak, jang dikaroeniakan Allah kapadakoe."

Klinkert 1863: Dan lagi: {Maz 18:3} "Akoe nanti menaroh harapkoe kapadanja. Dan lagi: {Yes 8:18} Tengoklah akoe dan segala anak-anak jang soedah dikasih Allah sama akoe."

Melayu Baba: Dan lagi, "Sahya nanti taroh sahya punya harap dalam dia." Dan lagi, "Tengok-lah, sahya ini sama anak-anak yang Allah sudah kasi sama sahya."

Ambon Draft: Dan kombali: "Padanja djuga aku akan taroh pengharapanku." Dan kombali: "Lihatlah aku ini dan segala anak, jang Allah sudah karunjakan kapadaku."

Keasberry 1853: Dan lagi pula, Aku akan munarohkan harapku kapadanya. Dan lagi pula tengoklah, aku dan anak anak yang tulah dikurniakan Allah kapadaku.

Keasberry 1866: Danlagi pula aku akan mŭnarohkan harapku kapada Allah. Danlagi pula tengoklah, aku dan anak anak yang tŭlah dikurniakan Allah kapadaku.

Leydekker Draft: Dan pula: 'aku 'ini 'akan 'ada harap padanja. Dan pula: lihatlah 'aku 'ini dan segala 'anakh jang 'Allah sudah karunjakan padaku.

AVB: Dan juga: “Aku akan meletakkan kepercayaan-Ku kepada-Nya.” Seterusnya: “Lihatlah, ini Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku.”

Iban: Iya mega nyebut, "Aku deka manggaika pengarap Aku ba Iya." Lalu Iya mega nyebut, "Tu Aku, enggau bala anak ke udah diberi Allah Taala ngagai Aku."


TB ITL: dan <2532> lagi <3825>: "Aku <1473> akan menaruh kepercayaan <3982> kepada-Nya <1909> <846>," dan <2532> lagi <3825>: "Sesungguhnya, inilah <2400> Aku <1473> dan <2532> anak-anak <3813> yang <3739> telah diberikan <1325> Allah <2316> kepada-Ku <3427>." [<1510>]


Jawa: Sarta maneh: “Aku bakal pracaya marang Panjenengane,” lan maneh: “Satemene, lah iki Aku sarta anak-anak kang wis diparingake dening Gusti Allah marang Aku.”

Jawa 2006: Sarta manèh, "Aku bakal pracaya marang Panjenengané," lan manèh, "Satemené, lah iki Aku sarta para putra kang wis diparingaké déning Allah marang Aku."

Jawa 1994: Sarta menèh: "Aku bakal precaya marang Panjenengané." Lan menèh pangandikané: "Satemené, lah iki Aku lan putra-putra sing wis diparingaké déning Gusti Allah marang Aku."

Jawa-Suriname: Nang ayat liyané uga ketulis ngéné: “Aku bakal njagakké marang Dèkné.” Lan nang ayat liyané menèh ketulis ngéné: “Lah iki Aku lan anak-anakmu sing wis mbok pasrahké marang Aku.”

Sunda: Aya deui pilahir-Na, kieu, "Kami ngagantungkeun pangharepan ka Allah." Ieu deui pilahir-Na, "Ieu Kami, jeung anak-anak paparin Allah."

Sunda Formal: Saur-Na keneh: “Kami nanggeuhkeun pangharepan ka Allah.” Jeung: “Ieu Kami, babarengan jeung anak-anak Kami paparin ti Allah.”

Madura: Isa adhabu jugan, "Sengko’ nyaba’a Tang pangarebban ka Allah." Ban adhabu sapaneka pole, "Areya’ Sengko’, abareng ban na’-ana’ paparengnga Allah ka Sengko’."

Bauzi: Labi Yesusat Ala bake vameadaha im meida neha: “Ebe Eho tuhudatebo Boehàda Ala Am am bak.” Labi Yesusat Ala bake vameadaha im meida neha: “Ai Ala oa, Em nib bak. Labi Oho Eba loho dam laha nib bak.” Lahame Yesus labihasu gagoho labe ba, “Im Am dam am tame,” lahame gagom di ba ladehebeat gagodam vabak.

Bali: Ida taler masabda asapuniki: “Wantah Ida Sang Hyang Widi Wasa kewanten sane andelang Titiang.” Samaliha Ida taler masabda: “Puniki Titiang sareng ring alit-alite, sane sampun kapaicayang ring Titiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Yesus hamauh kea, "Aku kareh mingkes kaharap-Ku intu Hatalla." Tuntang Ie hamauh kea, "Toh Ie Aku, hinje dengan kare anak je jari inenga Hatalla akang-Ku."

Sasak: Deside Isa bemanik ẽndah, "Tiang gen beharep lẽq Allah." Dait Ie bemanik ẽndah, "Niki Tiang, bareng kance bije-bije saq sampun teicanin siq Allah tipaq Tiang."

Bugis: Makkeda towi Yésus, "Maélo-Ka mamménasa lao ri Allataala." Sibawa makkeda towi, "Iyanaé Iyya, silaong ana’-ana’ iya puraé nabbéréyang Allataala lao ri Iyya."

Makasar: Nakana pole Isa, "LaKupadongkoki panrannuangKu mae ri Allata’ala." Na Nakana pole, "INakkemi anne, siagang sikamma ana’-ana’ le’baka Napassareang Allata’ala mae ri Nakke."

Toraja: Sia Nakuapa: Aku te la marannu lakoNa’ Kalena. Nakua siapa: Tiroi, Aku te sisolana’ mintu’ anak Napa’kamasean Puang Matua lako Kaleku.

Duri: Nakua toopa Puang Isa, "La mangrannuan lako mandana' Puang Allataala." Na nakuapa, "Inde'mo', sola tee mai anak to mangka nabenna' Puang Allataala."

Gorontalo: Ti Isa olo loloiya ode Allahuta'ala odiye, ”Watiya ma yiyakini ode Allahuta'ala.” Ti Isa olo loloiya ode Allahuta'ala odiye, ”Watiya wawu mongowala'a ta yilohi mayi lo Allahuta'ala ode o-Latiya.” Odito loiya li Isa ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ti Isa loloi̒ya olo, "Wau̒ mamopo wunela halapani-U̒ ode Allahu Taa̒ala." Wau Tio loloi̒ya olo, "Uti-utieelo Wau̒ pee̒-pee̒enta wolo mongo walao̒ tamailudu mai lo Allahu Taa̒ala de Olau̒."

Balantak: Tae-Na soosoodo, “Yaku' tongko' mongooskon Alaata'ala.” Ka' i Ia uga' nangaan tae-Na, “Ni'imo i Yaku' tia anak men ia rookonmo Alaata'ala na Ingku'.”

Bambam: Anna nauapi: “Anggam Puang Allataala kupassedanni hannu.” Anna naua polepi: “Indemä' sola-sola ingganna indo änä'-änä' to napadokkoannä' lisu pala'ku Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Pade niuli Yesus wo'u iwe'i: "Aku manjarumaka Pue Alatala." Pade sangganipa niulina iwe'i: "E'imo Aku nosanggani-nggani ante ngana-ngana to niparasaya Alatala ka Aku."

Mongondow: Ki Yesus noguman doman nana'a: "Ki Allah nobalií oaíndoḷan im pirisaya-Ku." Bo Sia noguman doman nana'a, "Na'adon Aku'oi noyotakin in adií mita inta ain inogoi i Allah ko'i-Nakoí."

Aralle: Naoa toe'tee, "Ang kuhannuang supung Puang Alataala." Mane nalombungngii naoatee, "Dinnemä', sibahaang ingkänna änä' ang nabeaä' Puang Alataala."

Napu: Nauli mbuli Yesu: "PeharungaNgku, Pue Ala pea." Hai hambela mbuli Yesu manguli: "IdemoNa, hihimbela hai anana Pue Ala au NaweimoNa."

Sangir: Mawu Yesus mal᷊aing něhengetang, "Iạ e sarung mangumbala su Mawu Ruata." Dingangu i Sie mal᷊aing něhengetang u, "Kai ini e Iạ, dingangkewelain manga anạ kụ seng nionggọ u Ruata e si Siạ."

Taa: Pasi i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Aku damansarumaka i Pue Allah.” Panewa Ia manganto’o wo’u, to’oNya, “Lo’a, si’i Aku sindara-ndara pei ngana to room nawaika i mPue Allah Aku.” Etu semo gombo i Yesu tempo owi.

Rote: Yesus boeo nafa'da nae, "Neukose Au tao Au namahehena nga neu Manetualain." Ma nafa'da boe nae, "Au nde ia, sama-sama o ni'iana-ni'iana fo O fe basan neu Au a so."

Galela: De lo o Yesus wotemo, "Ngohi Ai ngongano gena ka cawali o Gikimoika." De moili wotemo, "Ngohi kanena naga, dede o bi ngopa-ngopa lo kiaka o Gikimoi ona magena woihihike Ngohika."

Yali, Angguruk: Nin eke ele uruk lit, "At ino fam tem toho wenggel haruk laruhuk," ibareg nin eke, "An oho Numalikisi Allahn og Nitisiyon men tuma welahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose mita, "Ngoi tomasinganono ma Jo'oungu ma Dutuka." De wongose mita, "Nedau ngoi, de 'o ngowa-ngowaka gee ma Jo'oungu Dutu wokulakau ngoino."

Simalungun: Dob ai use, “Ia do bahenon-Ku hatengeran ni uhur-Hu.” Ambah ni ai, “Ijon do Ahu ampa dakdanak in, na binere ni Naibata hu Bangku”

Toba: Dung i muse: "Ibana do bahenonku haposanku!" Jala muse: "Dison do Ahu dohot dakdanak i, angka na nilehon ni Debata tu Ahu!"

Dairi: Nai dèng ma, "Dèbata ngo kubaing kepposenKu." Nai Idokken Jesus dèng ma, "Isèn ngo Aku dekket anak-anak sienggo niberrèkenmu bangKu i alè Dèbata."

Minangkabau: Isa Almasih bakato pulo, "Ambo ka manggantuangkan harapan Ambo kapado Allah." Baliau mangatokan pulo, "Ikolah Ambo, samo-samo jo anak-anak nan lah dibarikan Allah kabake Ambo."

Nias: Iw̃a'õ Yesu gõi, "Utou'õ dania wanõtõna-Gu khõ Lowalangi." Ba ifuli Iw̃a'õ Yesu, "Ya'e Ndra'o, awõ ndraono si no Ibe'e khõ-Gu Lowalangi."

Mentawai: Aikua leú et Jesus, "Kukakaroni nia baga Taikamanua." Iageti aikua leú et mitsá Jesus, "Aikoí aku, sambamai tatoga siaket Taikamanua ka tubukku!"

Lampung: Isa cawa juga, "Nyak haga nyerahko harapan-Ku jama Allah." Rik Ia cawa juga, "Injido Nyak, jejama sanak-sanak sai radu dikeniko Allah jama Nyak."

Aceh: Dan Isa geupeugah lom lagée nyoe, "Ulôn teuma Lôn keubah harapan Lôn ubak Allah." Dan Gobnyan geupeugah lom "Nyoe kheueh Ulôn, meusajan ngon aneuëk-aneuëk nyang ka geubri lé Allah ubak Ulôn."

Mamasa: Anna nakuapa: “Angga Puang Allata'alla kungei umpasande' kaparannuangku.” Anna nakua polepa: “Indemo'e sola angganna anak to napalessu' rokko lisu pala'ku Puang Allata'alla.”

Berik: Jeime aa gunu: "Ai Uwa Sanbagiri As tebasini." Ane Jeime gamjon aa gunu: "Angtane Uwa Sanbagiri Ap aa jes kitulbonorom, Ai ane jei ai seyafter aaf aya nwini."

Manggarai: Agu iwon kolé taé Diha, “Aku te condo bengkesg oné Mori Keraéng.” Iwon kolé, “Ata tu’ungn, ho’ok Aku agu sanggéd anak ata poli téing de Mori Keraéng oné Aku.”

Sabu: Do lii lema Yesus, "Do ta pejaddhe ke ri Ya ne lua henao Ya pa Deo." Jhe do lii lema No, "Ya ke nadhe, hela'u-la'u nga ana-ana do alla pewie ri Deo pa Ya."

Kupang: Yesus ju omong tarús bilang, “Beta akan taro Beta pung parcaya tarús sang Tuhan Allah.” Ais Yesus ju omong lai bilang, “Lia dolo! Beta ada di sini, sama-sama deng Tuhan Allah pung ana-ana dong, yang Dia su sarakan kasi Beta, ko Beta urus.”

Abun: Or o Yefun Yesus ki o do, "Ji dakai kwabom kam mo Yefun Allah do, bere Yefun Allah top pa mwa nai Ji tepsu Ji bi nji, Ji bi nyanggon mone re." Or o Yefun Yesus ki o do, "Ji anare, Ji si pa mwa gato Yefun Allah top nai Ji anare."

Meyah: Noba mar egens enjgineg tein gij Mar Efeyi Ebsi bera agot rot Yesus erek kef oida, "Didif dudou emeredi Ofa ojgomuja." Noba gij Mar Efeyi Ebsi bera Yesus agot oida, "Didif diker jah sif morototuma jera dedin edeser jera edieser ongga Allah eita gu Didif fob."

Uma: Na'uli' tena Yesus: "Poncarumakaa-ku, Pue' Alata'ala-wadi." Pai' hangkani tena-pi Yesus mpo'uli': "Ohe'i-ama, hangkaa–ngkania hante ana'–ana' to nawai'-ka Alata'ala."

Yawa: Muno Yesus po raura tavon pare: “Risyamo syanave Amisye obo ai.” Muno pare: “Risyi so, muno arikainyo Amisye po maunande indamu utavondi Rinai utantuna rinatavon.”


NETBible: Again he says, “I will be confident in him,” and again, “Here I am, with the children God has given me.”

NASB: And again, "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again, "BEHOLD, I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."

HCSB: Again, I will trust in Him. And again, Here I am with the children God gave Me.

LEB: And again, "I will trust in him." And again, "Behold, I and the children God has given me."

NIV: And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."

ESV: And again, "I will put my trust in him." And again, "Behold, I and the children God has given me."

NRSV: And again, "I will put my trust in him." And again, "Here am I and the children whom God has given me."

REB: and again, “I will keep my trust fixed on him”; and again, “Here am I, and the children whom God has given me.”

NKJV: And again: "I will put My trust in Him." And again: "Here am I and the children whom God has given Me."

KJV: And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

AMP: And again He says, My trust {and} assured reliance {and} confident hope shall be fixed in Him. And yet again, Here I am, I and the children whom God has given Me.

NLT: He also said, "I will put my trust in him." And in the same context he said, "Here I am––together with the children God has given me."

GNB: He also says, “I will put my trust in God.” And he also says, “Here I am with the children that God has given me.”

ERV: He also says, “I will trust in God.” And he says, “I am here, and with me are the children God has given me.”

EVD: (2:12)

BBE: And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.

MSG: Again, he puts himself in the same family circle when he says, Even I live by placing my trust in God. And yet again, I'm here with the children God gave me.

Phillips NT: And again, speaking as a man, he says: I will put my trust in him. And, one more instance, in these words: Behold, I and the children which God hath given me.

DEIBLER: And a prophet wrote in another Scripture passage what Christ said about God: I will trust him. And in another Scripture passage, Christ said about those who are like his children: I and the ones that God has given me are here.

GULLAH: An e say too, “A gwine pit me trus een God.” An gin e say, “A dey yah wid all de chullun wa God gii me.”

CEV: He also said, "I will trust God." Then he said, "Here I am with the children God has given me."

CEVUK: He also said, “I will trust God.” Then he said, “Here I am with the children God has given me.”

GWV: In addition, Jesus says, "I will trust him." And Jesus says, "I am here with the sons and daughters God has given me."


NET [draft] ITL: Again <3825> he says, “I <1473> will be <1510> confident <3982> in <1909> him <846>,” and <2532> again <3825>, “Here <2400> I <1473> am, with the children <3813> God <2316> has given <1325> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel