Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 15 >> 

Karo: E me sabapna maka erkelang-kelangken Kristus, Dibata erbahan padan si mbaru, gelah kalak si nggo ipilih Dibata banci ngaloken pasu-pasu si la ermasap-masap si nggo ipadanken Dibata. Si enda banci seh sabap nggo lit sada kematen si nebusi manusia i bas salahna nari, asum ia i teruh kuasa padan si arah lebe e.


AYT: Untuk alasan inilah Kristus menjadi Perantara dari perjanjian yang baru supaya mereka yang telah dipanggil Allah boleh menerima warisan kekal yang telah dijanjikan-Nya; sebab sebuah kematian telah terjadi untuk menebus mereka dari pelanggaran-pelanggaran yang mereka lakukan di bawah perjanjian yang pertama.

TB: Karena itu Ia adalah Pengantara dari suatu perjanjian yang baru, supaya mereka yang telah terpanggil dapat menerima bagian kekal yang dijanjikan, sebab Ia telah mati untuk menebus pelanggaran-pelanggaran yang telah dilakukan selama perjanjian yang pertama.

TL: Maka itulah sebabnya Ia menjadi pengantara suatu Perjanjian yang baharu, supaya orang yang dipanggil itu boleh memegang janji dari hal menerima warisan yang kekal, tatkala berlaku suatu kematian bagi menebus kesalahan orang yang termasuk perjanjian yang lama itu.

MILT: Dan karena itulah Dia menjadi pengantara dari suatu perjanjian yang baru, sehingga, melalui kematian yang telah terjadi untuk penebusan akibat pelanggaran-pelanggaran di bawah perjanjian yang pertama, mereka yang telah dipanggil, boleh menerima janji warisan yang kekal.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya Ia menjadi Pengantara bagi suatu perjanjian yang baru supaya orang-orang yang telah dipanggil mendapat warisan kekal yang dijanjikan kepada mereka, karena kematian-Nya sudah menjadi tebusan atas pelanggaran-pelanggaran yang terjadi pada perjanjian yang lama itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya Ia menjadi Pengantara bagi suatu perjanjian yang baru supaya orang-orang yang telah dipanggil mendapat warisan kekal yang dijanjikan kepada mereka, karena kematian-Nya sudah menjadi tebusan atas pelanggaran-pelanggaran yang terjadi pada perjanjian yang lama itu.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya, Ia menjadi pengantara bagi suatu perjanjian yang baru supaya orang-orang yang telah dipanggil mendapat warisan kekal yang dijanjikan kepada mereka, karena kematian-Nya sudah menjadi tebusan atas pelanggaran-pelanggaran yang terjadi pada perjanjian yang lama itu.

KSZI: Itulah sebabnya Dia menjadi Pengantara bagi perjanjian baru, melalui kematian, untuk menebus kesalahan di bawah perjanjian pertama, supaya mereka yang dipanggil dapat menerima janji warisan yang kekal.

KSKK: Demikian Kristus adalah pengantara satu perjanjian atau wasiat yang baru. Kematian-Nya telah menyilih dosa-dosa yang dibuat dalam masa wasiat lama, dan janji telah dilanjutkan kepada semua orang yang terpanggil untuk pewarisan yang kekal.

WBTC Draft: Jadi, Kristus adalah Perantara bagi perjanjian baru dari Allah untuk umat-Nya. Ia membawa perjanjian itu supaya umat-Nya yang dipanggil oleh Allah dapat menerima yang dijanjikan-Nya. Mereka dapat menerimanya untuk selama-lamanya karena Kristus mati untuk membayar dosa manusia yang dilakukan di bawah perjanjian yang pertama. Ia mati untuk membebaskan manusia dari dosa.

VMD: Jadi, Kristus adalah Perantara bagi perjanjian baru dari Allah untuk umat-Nya. Ia membawa perjanjian itu supaya umat-Nya yang dipanggil oleh Allah dapat menerima yang dijanjikan-Nya. Mereka dapat menerimanya untuk selama-lamanya karena Kristus mati untuk membayar dosa manusia yang dilakukan di bawah perjanjian yang pertama. Ia mati untuk membebaskan manusia dari dosa.

AMD: Jadi, Kristus adalah Pengantara dari perjanjian baru sehingga siapa yang dipanggil dapat menerima berkat yang telah Allah janjikan. Hal ini dapat terjadi karena Kristus telah mati untuk membebaskan orang-orang dari pelanggaran yang telah mereka lakukan di bawah perjanjian yang pertama.

TSI: Jadi, dalam perjanjian yang baru itu, Kristus menjadi Perantara kita dengan Allah, sehingga kita yang sudah dipanggil oleh Allah bisa menerima semua berkat kekal yang sudah Dia janjikan. Kita ibarat ahli waris yang menerima warisan berkat-berkat itu. Kristus layak menjadi Perantara karena kematian-Nya sudah membayar lunas harga penebusan manusia yang diperlukan. Sebab tidak seorang pun dapat diampuni secara sempurna melalui berbagai kurban persembahan yang dilakukan menurut perjanjian yang lama.

BIS: Itulah sebabnya Kristus menjadi Pengantara untuk suatu perjanjian yang baru, supaya orang yang sudah dipanggil oleh Allah dapat menerima berkat-berkat abadi yang telah dijanjikan oleh Allah. Semuanya itu dapat terjadi karena sudah ada yang mati, yaitu Kristus; dan kematian-Nya itu membebaskan orang dari kesalahan-kesalahan yang mereka lakukan pada waktu perjanjian yang pertama masih berlaku.

TMV: Itulah sebabnya Kristus menjadi Pengantara bagi suatu perjanjian baru, supaya orang yang sudah dipanggil oleh Allah boleh menerima berkat kekal yang sudah dijanjikan oleh Allah. Hal itu dapat berlaku kerana Kristus telah mati untuk membebaskan orang daripada kesalahan yang dilakukan mereka pada masa perjanjian pertama masih berlaku.

BSD: Itulah sebabnya Kristus menjadi Pengantara pada perjanjian yang baru itu. Dengan begitu, orang-orang yang sudah dipanggil oleh Allah dapat menerima untuk selamanya berkat-berkat yang sudah dijanjikan Allah. Itu dapat terjadi karena Kristus sudah mati untuk membebaskan orang-orang dari hukuman dosa-dosa yang sudah berlaku pada waktu perjanjian yang pertama itu masih berlaku.

FAYH: Kristus datang dengan perjanjian yang baru ini, supaya semua orang yang diundang dapat datang dan untuk selamanya memperoleh segala sesuatu yang dijanjikan Allah kepada mereka. Sebab Kristus mati untuk membebaskan mereka dari hukuman atas dosa yang mereka lakukan ketika mereka masih berada di bawah sistem lama.

ENDE: Maka itulah sebabnja Ia telah mendjadi pengantara suatu perdjandjian baru. Dengan wafatNja Ia telah menebus pelanggaran-pelanggaran jang dilakukan sepandjang perdjandjian pertama, sehingga orang-orang jang dipanggil dapat menerima warisan jang didjandjikan.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya ia menjadi pengantara bagi perjanjian yang baru, supaya orang yang dipanggil itu mendapat pusaka yang kekal, yang telah dijanjikan kepadanya itu, sedang sudah ada suatu kematian bagi menebuskan kesalahan, yang telah berlaku tatkala perjanjian yang lama itu.

Klinkert 1879: Sebab itoe maka Ijalah pengantara wasiat jang beharoe, soepaja, satelah mati Ija akan teboesan dari hal dosa, jang diperboewat tatkala wasiat jang lama, maka orang jang dipanggil itoe bolih menerima perdjandjian poesaka jang kekal.

Klinkert 1863: Maka dari sebab itoe Toehan soedah djadi Pengantara wasiat jang baroe, {Rom 5:6; 1Pe 3:18} maka sebab sakarang kamatiannja soedah djadi teboesan dari dosa, jang soedah diperboewat tatkala dalem wasiat jang lama, sopaja orang jang dipilih itoe bolih trima perdjandjian slamat jang kekel adanja.

Melayu Baba: Dan deri sbab ini-lah dia mnjadi orang tngah dalam perjanjian yang bharu, spaya orang yang di-panggil itu boleh trima psaka yang kkal, yang sudah di-janjikan k-pada-nya, sdang sudah ada satu kmatian mau tbuskan ksalahan yang orang sudah buat waktu perjanjian yang pertama.

Ambon Draft: Maka deri sebab itu, Ija ada Djura perdame; an deri sawatu Perdjandjian baharu, sopaja sedang kamatiannja sudah djadi akan katubusan segala kasalahan di bawah Per-djandjian jang pertama, segala awrang jang terpanggil itu, akan bawleh tarima djandjian pusaka jang kakal itu.

Keasberry 1853: Maka deri subab itulah iya tulah munjadi pungantara wasiyat yang bahru, maka ulih pri kamatiannya itu, subab tubusan deri hal dosa yang tulah dipurbuat pada tutkala dalam wasiyat yang lama itu, supaya orang yang dipilih itu akan munurima purjanjian slamat yang kukal adanya,

Keasberry 1866: Maka deri sŭbab itulah iya tŭlah mŭnjadi pŭngantara wasiat yang bahru, maka ulih pri kŭmatiannya itu, deri sŭbab tŭbusan sagala kŭsalahan yang tŭlah dipŭrbuat pada tŭtkala dalam wasiat yang pŭrtama itu; maka orang yang dipileh itu akan mŭnŭrima pŭrjanjian slamat yang kŭkal adanya.

Leydekker Draft: Maka sebab 'itu 'ija 'ada wasith watsijet jang baharuw, sopaja satelah sudah datang mawt, 'akan ghafirat segala kalangkahan jang sudah djadi pada masa watsijet jang pertama 'itu, segala 'awrang jang terdoxa 'itu ber`awleh djandji`an pusaka jang kakal.

AVB: Itulah sebabnya Dia menjadi Pengantara bagi perjanjian baru, melalui kematian, untuk menebus kesalahan di bawah perjanjian pertama, supaya mereka yang dipanggil dapat menerima janji warisan yang kekal.

Iban: Nya kebuah Kristus nyadi pengari ke sempekat ti baru, ngambika orang ke dikangauka Allah Taala, ulih nerima pesaka ti meruan belama iya, ti udah disemaya Allah Taala, laban ulih pemati Iya, Iya nebus orang ari penyalah ti dikereja sida di baruh sempekat ti keterubah.


TB ITL: Karena <1223> itu <5124> Ia adalah <1510> Pengantara <3316> dari suatu perjanjian <1242> yang baru <2537>, supaya <3704> mereka yang telah terpanggil <2564> dapat menerima <2983> bagian <2817> kekal <166> yang dijanjikan <1860>, sebab Ia telah mati <2288> untuk <1519> menebus <629> pelanggaran-pelanggaran <3847> yang telah dilakukan selama perjanjian <1242> yang pertama <4413>. [<2532> <1096> <1909>]


Jawa: Mulane Panjenengane jumeneng Pantawise prajanjian kang anyar, supaya wong-wong kang wus katimbalan padha bisaa tampa warisan langgeng kang kaprasetyakake, amarga Panjenengane wus seda kanggo nebus panerak-panerak kang ditindakake ing sajrone prajanjian kang wiwitan.

Jawa 2006: Mulané Panjenengané jumeneng Pantawisé prajanjian anyar, supaya wong-wong kang wis katimbalan padha bisa tampa warisan langgeng kang kaprasetyakaké, amarga wis ana kang séda kanggo nebus panerak-panerak kang ditindakaké sajroning prajanjian kang kawitan.

Jawa 1994: Merga saka kuwi Sang Kristus rawuh jumeneng Imam Agung lan Pantarané Prejanjian kang Anyar, supaya wong-wong sing wis katimbalan padha bisa tampa ganjaran langgeng, kaya sing dijanjèkaké Gusti Allah. Kuwi bisané kelakon merga wis ana sing nglampahi séda kanggo nebus panerak-panerak kang katindakaké déning wong-wong mau sajroning prejanjian sing wiwitan.

Jawa-Suriname: Kejaba sangka kuwi para sedulur, kowé kudu ngerti bab sing arep tak omong iki. Kristus wis nglakoni pati nggawèkké dalan awaké déwé, supaya awaké déwé bisa ngabekti lan ngladèni Gusti Allah. Gusti Allah saiki miji Dèkné dadi Imam Gedé sing ngrukunké manungsa karo Gusti Allah lan nglakokké prejanjian sing anyar. Mengkono kuwi wong-wong sing wis dipanggil nurut Gusti Allah manut prejanjian sing ndisik bisa nampa panduman sing langgeng, kaya sing wis dijanji karo Gusti Allah. Kuwi bisa klakon, jalaran Kristus wis nglakoni pati kanggo nebus dosa-dosa kabèh sing dilakoni karo wong-wong sing pada manut marang prejanjian sing ndisik.

Sunda: Ku hal eta, Allah ku jalan Kristus ngadamel perjangjian anu anyar, supaya sakur anu geus disaur ku Mantenna bisa nampa berkah-berkah langgeng beunang nyayagikeun Mantenna. Pang bisa kitu lantaran aya nu geus ngurbankeun nyawa nya eta Kristus, nu matak manusa bisa leupas tina kasalahan-kasalahanana anu dipigawe dina jaman perjangjian nu kahiji.

Sunda Formal: Ku marga Anjeunna jadi aya Perjangjian Anyar, sangkan anu disalaur ku Allah meunang hibahan anu langgeng, anu dijangjikeun tea. Sabab kadorakaan-kadorakaan salila jaman perjangjian anu ti heula tea, kabeh geus ditebus ku pati Anjeunna.

Madura: Ganeka sababba Almasih daddi Pangantara kaangguy settong parjanjiyan se anyar, sopaja oreng se ampon etembali Allah bisa narema kat-berkat se langgeng se ampon ejanjiyagi Allah. Ganeka sadaja bisa kalakon sabab ampon badha se seda, enggi paneka Almasih; ban sedana Almasih ganeka mabebas oreng dhari kasala’an-kasala’anna se elakone reng-oreng ganeka e bakto parjanjiyan se dha’-adha’ gi’ eangguy.

Bauzi: Alat aham di iube Aba Aho ahamte lab fet vameadume vàmadi esuhu im amuda lam damat ulohodesu meedaha vaba git modi zidazi faina meedam meot. Labihàmu Yesusat ahit uledi Am vasea veàtoi eloho labe Alat ame dam laba beolo modem bak lam Aho fa faamome ab vei neàdedamam bak. Labiha labe damti Alati fa ot vahiam bake Alat Aba Aho ba neo iba fet vameadume vàmadi esuhu im gàhàda lam Yesus tohe duzu ab meedamam bak. “Am damalese,” lahame Aba Aho gagu fi hasi valo modem dam labe iho fa Aba Aho neha, “Eho neà bak nim uba modese. Neà bak nim uba modese,” lahame fet vameadume vàmadi esumna lam abo gi labaha bohu vuusumna lam iho vam bake Kristus tohe duzu im gàhàda ab meedamam bak.

Bali: Malantaran paindikane punika Ida Sang Kristus ngrauhang pasubaya sane anyar, mangda anake sane sampun kesengin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa prasida nampi merta sane langgeng, sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Paindikane punika prasida mamargi, santukan sedan Idane sampun mebasang manusane saking saluiring kiwangannyane, sane kardi ipun daweg ipun kantun kategul antuk pasubaya sane lawas.

Ngaju: Jete sababe Kristus manjadi oloh helat akan janji je taheta, mangat oloh je jari intehau awi Hatalla tau manarima kare berkat katatahie je jari injanji awi Hatalla. Kakare taloh te tau manjadi awi jari aton je matei, iete Kristus; tuntang pampatei Ayue te maliwus oloh bara kasalan je ilalus ewen katika janji je solake magon ihapan.

Sasak: Keranaq nike Almasih jari Perantare sopoq perjanjian saq baru, adẽq dengan saq sampun temanikang siq Allah bau nerimaq berkah-berkah saq kekel saq sampun tejanjiqang siq Allah, lantaran ninggal-Ne nike sampun nebus pelanggaran-pelanggaran saq tepiaq lẽq perjanjian saq penembẽq.

Bugis: Iyanaro saba’na, Kristus mancaji Pappasisumpung untu’ séuwa assijancingeng iya mabarué, kuwammengngi na tau iya puraénna riyobbi ri Allataala naulléi tarimai barakka-barakka mannennungengngé iya puraé najjanciyang Allataala. Iya manennaro weddingngi kajajiyang nasaba engkana maté, iyanaritu Kristus; na amatén-Naro paleppe’i tauwé polé risining asalanna iya napogau’é mennang ri wettu takkennana mupa assijancingeng iya mammulangngé.

Makasar: Lanri kammanami anjo, na’jarimo tete Almasi untu’ passijanjiang beru, sollanna akkulle natarima sikamma tau le’baka Nakio’ Allata’ala untu’ annarima barakka’-barakka’ mannannungang le’baka Napa’janjiang Allata’ala. Yangasenna anjo kammaya akkullei kajariang lanri nia’na le’ba’ mate, iamintu Almasi; na battu ri iaminjo kamateanNa Nakkullemo Nalappassang rupataua battu ri sikamma kasalang le’baka nagaukang ke’nanga, ri wattu tappakena ija passijanjiang uru-urua.

Toraja: Iamora bannangnato anna Ia mendadi Toparitangngana basse ba’ru, kumua anna iatu to ditambai ma’din unnappa’ mana’ matontongan tu mangka dialluranni, tonna rampoi kamatean Napangla’bakan kasalan tu napogau’ to naluang basse dolo.

Duri: Napasijajianni Almaseh to basse baru, dikua na ia to kamatean-Na la lla'bak tau jio mai kasalanna to napugauk tonna atoran basse jolo, na ia to tomangkamo napilei Puang Allataala la nnampa' barakka' te'da cappa'na to mangka nabasseanni.

Gorontalo: Wolo uodito, Tiyo lowali hulude ode janjiya bohu, alihu tawu-tawuwala ta ilibode lo Allahuta'ala mololimo bahagiyangi to barakati kakali to soroga u pilojanjiya lo Allahuta'ala. Janjiya bohu boyito meponao tou ma woluwo ta yilate, deuwitoyito te Almasih, wawu uwito mowali sababu tawu mololimo ubebasi lonto totala u ma hepilohutu lo tawu ngohilayao janjiya bohuliyo pona-ponao.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio ti Almasi lowali Pilo timbulude ode tuwaulio lodaantia u bohu, alihu taa umaa tiliyango Allahu Taa̒ala moo̒ tolimo babaa-lakatiyalo ubakaa umaa pilodanti mai lo Allahu Taa̒ala. Ngoa̒amilalo boito mowali motoduo sababu mailoluo tailate, deu̒ito-yito ti Almasi; wau opopate-Lio boito helo polopato tau lonto totoonulalo totala u pilohutu limongolio tou̒ dantia ubohulio donggo pohupohutu.

Balantak: Mbali' i Kristus nosida Topobisara bona sa'angu' toon men u'uru, kada' mian men ia poko leelo'mo Alaata'ala sida mangalabot budel sidutu men Ia poko toonkonmo. Giigii' iya'a nosida gause i Yesus nolapusmo bo pontololoki sala'ta men kita poko limangmo tempo toon men olukon.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna Kristus-um ungkähäi indo pa'dandiam bakahunna Puang Allataala. Napateem anna mala ingganna hupatau to natambai Puang Allataala la mala untahima pa'mana' la da'da' sule lako salako-lakona, indo puha nadandi lako umma'na. Ia asanna ia too mala dadi aka puham mate Kristus ussolom hupatau anna mala lappa' dio mai dosana, indo napogau' anna nadakka'pi bata' ulunna indo pa'dandiam yolo.

Kaili Da'a: Etu sampe Kristus najadi tau ntongo to nombaurusi pojanji Alatala to nabou ala tau-tau to nipokio Alatala mamala mantarima rasi-rasi to nijanjina sampe ri kasae-saena. Etu pura-pura majadi sabana Kristus namate ala manggabasaka ira nggari sala-sala to nipowia ira tempo pojanji nggasae danalaku.

Mongondow: Tuamai ki Kristus nobalií tonsigad kon tobatuí dodandian inta nobagu, simbaí intau inta inoiniídon i Allah motarimadon kom barakat mita mononoi inta aim pinodandi i Allah. Tua komintan mobaliíbií sin oyuíon im minatoi; Siata ing ki Kristus. Kinopatoian-Nya tatua in nopobebasbií kon intau mita nongkon taḷaí mita inta pinomia monia wakutu in dodandian inta muna pinakeípa

Aralle: Naonge anna tontongke' pa'dandiang ang uhuna, ya' natehkai hupatau yato atohang. Dianto Kristus anna matei unsulängngi hupatau di hao mai di pantehkainna anna mendahi to dialla' ang mebahaing mesa pa'dandiang ang bakahu di alla'na Puang Alataala anna hupatau. Napanoa anna malai ingkänna tau ang natambai Puang Alataala ullambi' mana'na ang lambi' sapano-panona ang nadandiing Puang Alataala pano.

Napu: Anti popenombaNa au bara ara kamakuraNa, Kerisitu mewali topetanga-tangai au mopahawe dandi wou au mopahintuwu manusia hai Pue Ala. Iti Nababehi bona ope-ope tauna au nakakio Pue Ala molambi pewati au bara mokahopoa moula apa au nadandiahe Pue Ala i anaNa. Lawi i tempona mani ara dandi au nguru-nguruna au napahawe Musa, manusia moliungi Aturana Pue Ala. Ido hai Kerisitu mate mohompo peliunginda iti.

Sangir: Kai ual᷊ingu ene, i Kristus nakoạ Mananẹ̌pase waug'u sěmbaụ pẹ̌dariandi wuhu, tadeạu isain sem bọu nikuiang u Ruata e wotonge makatarimạ kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ kakalẹ̌ kụ seng nikědon Duata e. Patikụ ene wotonge mariadi ual᷊ingu kai seng piạ u nairị, kụ kai i Kristus; kụ kapapohonge kawe nakal᷊iwirẹ̌ taumata wọu kal᷊awọu pẹ̌sasal᷊a nikoạ i sire su tempong pẹ̌dariandi humotonge wědang kạdal᷊enge.

Taa: Wali tempo to lino tiroowa ri ara mporenta to uyunya, tempo etu sira re’e mangika dosa. See naka i Kerisitu mate mangansompo dosa etu see to lino maya ralapa yako ri huku nu dosa etu. Wali Ia semo to mampasilonga kita resi i Pue Allah. Pasi Ia mangabanang parajanji to bou see i sema tau to napokio i mPue Allah mawali tauNya, tau etu damangarata rasi to singkasaenya to naparajanjika i mPue Allah.

Rote: Hu ndia de, Kristus da'di lelete neu hehelu beuk esa, fo ela ita fo Manetualain nalo basa ka, hapu baba'e-papala mana ketu basa tak, fo Manetualain helu ka. Basa sila la ala da'di, hu ka nde hataholi esa mamate na, fo nde Kristus. Fo no Kristus mamaten ndia, de Ana soi-tefa na hataholi a neme sala-singon, fo ala tao-no'in nai lelek fo ala bei pake hehelu-balataa makasososak ndia.

Galela: Komagena so ma Kristus gena asa wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane waaturu, la ma ngale o nyawa o Gikimoi waaasoka, ona magena aku yamake o moi-moi wojojajajika magena qangodu, kiaka Awi warisi ikokakali wosidailako onaka. Sababu ma Kristus asa wosoneka ma ngale ona manga dorou, kiaka o jaji iqoqomaka yatilakuka, so magenano aku wapalako.

Yali, Angguruk: Allah ele sali keron ino imbibagma ap wol eneptukon arimano fanowon og isahuk ibahon ngi roho welamag ulug Kristus pulmu wereg lit ler eneptuk. Allahn ele sali atamon imbibahon pisan isaruk latfahon arimano fanowap enebuhuk ulug At ino war atfag.

Tabaru: Ge'enau so ma ngekomo ma Kristus, ma Jo'oungu ma Dutu wodiai 'o jaji ma sungi 'awi kawasaka, la 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu waki'asokokau 'idadi yamake 'o sagala co-catu 'ika-kakali gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau. Ge'ena 'iodumu 'idadi sababu ma Kristus wosongene, de ge'enau yakisipidili 'o nyawa manga so-sowonoka gee yodiai ma 'orasi 'o jaji ma sira kaipakesi.

Simalungun: Anjaha in do halani, ase gabe Siholang Ia bani padan na baru, ai ma, ase ijalo na tardilo in na binagahkon ai, in ma siteanon na so ra mubah in, dob lobei matei Ia, laho pasaloseihon panlanggaron na tarjadi bani padan na parlobei ai.

Toba: Jadi ala ni on, umbahen na gabe pangulu di padan (testament) na imbaru Ibana: Asa dijalo angka na tarjou i bagabaga i, i ma siteanon na so olo muba i; dung jolo adong na mate, laho pasaehon angka pangalaosion, uju di padan na parjolo i.

Dairi: Kumarna naidi ngo asa ibaing Dèbata nola padan sirembaru merkitè Kristus asa ijalo sienggo ni diloon Dèbata idi pasu-pasu soh mi amman sumendah niperbagah-bagahna i. Karinana i ndorok masa, kemmulihken enggo lot matè, imo Kristus; janah kumarna matè i Ia, gabè maluah mo jelma i pas lènggemmen padan sinderbi idi nai.

Minangkabau: Itulah sababnyo, Isa Almasih manjadi Parantaro untuak suatu pajanjian nan baru, supayo urang nan lah dipanggie dek Allah, dapek manarimo barakaik-barakaik nan kaka, nan lah dijanjikan dek Allah. Kasadonyo tu dapek tajadi, dek karano lah ado nan mati, iyolah Isa Almasih; nan kamatian-Nyo tu mamardekakan urang, dari sagalo kasalahan nan dipabuwek dek urang, pado maso pajanjian nan partamu sadang balaku.

Nias: Da'õ mbõrõ, wa ba khõ Keriso Ifazõkhi Lowalangi sambua wawu'usa li si bohou, ena'õ niha si no Ikaoni Lowalangi tola manema howuhowu si lõ tebulõ si no Ifabu'u. Fefu da'õ tola alua bõrõ me no so zi mate, ya'ia Keriso; ba fa'amate-Nia andrõ i'efa'õ niha moroi ba ngawalõ zala si no lafalua, me ba ginõtõ gamabu'ula li si fõfõna andrõ moguna nasa.

Mentawai: Iaté lulunia, aibailiu nia ka sia Kristus, Sipatalaga ka pakerekat baga sibau, bulé ioi rasiló nia ka sia sinogai Taikamanua néné, panukanan simatom, sitonéakenen Taikamanua. Iooi ipuaili sangamberinia néné, kalulut aian sia simamatei, iaté Kristus, samba kamateiatnia néné, masibelaaké sirimanua ka puseleatra, sigalaiakenenda ka tetret ai peilé tueenung'aké pakerekat baga siboikí.

Lampung: Udido sebabni Almasih jadi Sai Ngantakko suatu perjanjian sai ampai, in jelma sai radu diurau ulih-Ni Allah dapok nerima berkat-berkat abadi sai radu dijanjiko ulih-Ni Allah. Sunyinni ano dapok tejadi mani radu wat sai mati, yakdo Almasih; rik kematian-Ni udi ngebebasko jelma jak kesalahan-kesalahan sai tian lakuko waktu perjanjian sai mula-mula masih belaku.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih Almaseh jeuet keu nyang ba ubak peujanjian nyang barô, mangat ureuëng nyang ka geutawök lé Allah jeuet jiteurimong beureukat-beureukat abadi nyang ka geupeujanji lé Allah. Banmandum nyan hase teujadi sabab kana nyang maté, nyan kheueh Almaseh; dan deungon maté Geuh nyan hase teupeubeubaih manusia nibak buet-buet nyang salah nyang ka awaknyan peubuet bak watée peujanjian nyang phon mantong meulaku.

Mamasa: Iamo nangei Kristusmo urrepi' pa'dandi bakarunna Puang Allata'alla anna malara angganna to natambai Puang Allata'alla mala untarima pa'mana' la da'da' sae lako-lakona, susi mangka nadandi lako petauanna. Angganna tee mala la dadi annu mangkami mate Kristus ussulang ma'rupa tau dio mai kasalaan mangka napogau' illalan attu pa'dandi yolo.

Berik: Bunarsusfer Kristus Jei Jen Jena mes gera Uwa Sanbagirfe, aawisi Jemnaiserem mes tenbentetya etam-etama nemnaiserem jem temawer. Ga jem temawer, Kristus ba angtane daamfensusum taterisi nep nes Jei gwirinmifeltyerem, taterisi ibirmiserem Uwa Sanbagiri aa jes bilipminirim angtanefe. Kristus enggalfe mesam tere angtane gam aftabunnuf etam-etama kapkaiserem jewer, etam-etama angtane aa jes ne eyebuwenaram jei gwanan aa galap naawenaram taterisi fwatermanaiserem Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim jem gwonabe. Jega jem temawer Kristus Jei taterisi Uwa Sanbagirmana ibirmiserem nep ga nes Jei gwirinmifeltye enggalfe, angtane Uwa Sanbagiri aa jes jenbebilirim jei waakenaiserem Uwa Sanbagirminiwer ga sene domola abak-abaksus. Uwa Sanbagiri Jei fwater mesam gul Jei waakena Jelemanaiserem jam golmife jebe.

Manggarai: Hitup tara hi Kristus ciri Létang-témba oné-mai reké weru, kudut isé siot poli piléd ngancéng tiba mbaté tédéng lén hitut poli reké de Mori Keraéng. Ai manga ata matad, ngong hi Kristus, latang te sambé sanggéd lagé situt poli pandéd du reké hitut laring cain papé kin.

Sabu: Rowi do mina harre ke, do jadhi ke Kristus ta Mone Titu pa Telora tu hahhi lipejaji do wowiu, mita ne ddau do alla pepedoa ri Deo he nara ta hammi ne lua tarro ie nga menyarro mangngi do peloro ne, do alle pejaje ri Deo ne. Hari-hari ne na poharre ne nara ta jadhi taga tari do era ke ne do alla pemade, Kristus; jhe ne lua made No do naanne ta peballa kattu ddau ke ngati hala nga ludu do tao ri ro he pa dhara awe parro ko ri ro ne lipejaji do petari ne.

Kupang: Tagal Kristus pung dara yang paling hebat tu, andia ko Tuhan Allah pake sang Dia, ko ator janji baru kasi samua orang yang Tuhan Allah su pange ame ko jadi Dia pung orang. Te waktu Kristus mati ko kasi salamat orang, Dia ju tabús ame kotong pung nene-moyang dari sala yang dong bekin dolu-dolu, waktu Tuhan Allah ika janji lama deng dong. Tagal itu, dong ju su bisa idop tarús-tarús deng Tuhan Allah.

Abun: Kristus dé sye wa men, sane anato Kristus ma gwat os be gato Yefun Allah tom su men ne, subere yé gato Yefun Allah nai sok mo An bi rus-i, bere ku suk gato ndo wai mo gu, gato Yefun Allah tom su án ne. Suk gato ndo wai ne anato gesyos. Kristus kwop wa men yetu anato bere men ku suk mwa mone. Men yetu gato ben suk siri kadit os nyim bi sukduno-i ku sukye mone. Sane Kristus kwop wa An tik men yetu syim wé kadit sukye gato men ku mone.

Meyah: Noba rusnok rerin mar ongga oska ros jeska rua runororu jeni hukum-hukum ongga Allah anggot eimofoj rot sismeni fob erek jeni guru. Jefeda Yesus Kristus aha esinsa fogora anggos tumu mega salib jeskaseda orosuwa rusnok nomnaga jeska rerin mar ongga oska fob. Noba ebeibeyaif Ofa ot deismos nou mimif skoita Allah jeskaseda rusnok ongga Allah enjeka bera rimesma mar ongga efeinah koma ongga Ofa anggot eimofoj rot sis fob. Mar ongga efeinah koma bera oida mimif misma eiteij ah ongga efeinah rot ah aibin ojgomuja.

Uma: Bula-na ria-pidi pojanci to lomo'-na to naparata Musa, manusia' mpotiboki Atura Pue'. Toe pai' Kristus mate mpotolo' manusia' ngkai petibokia-ra toe, pai'-i jadi' topetauntongoi' to mpoparata Pojanci to bo'u, to mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. Nababehi toe bona hawe'ea tauna to nakio' Alata'ala mporata rasi' to tida duu' kahae–hae-na, hewa to najanci Alata'ala hi ana'–ana'-na.

Yawa: Wemi mbewar ti Kristus po urairijo wanyine umawe raugav, indamu Opamo be marimbe Amisy ai muno vatane mansai. Wirati indamu vatano are nawirati Amisye po mawain, onawamo awaura Apa kovo ngko dave Po raurairive rai, wemirati noa nuge nuganui. Anakotare so nde nande weye Kristus kakai to, Apa kakaije mo vatane mansapaya irati awa ayao kakaijo wo rave arono urairi wusyine ta ntami we.


NETBible: And so he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the eternal inheritance he has promised, since he died to set them free from the violations committed under the first covenant.

NASB: For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

HCSB: Therefore He is the mediator of a new covenant, so that those who are called might receive the promise of the eternal inheritance, because a death has taken place for redemption from the transgressions committed under the first covenant.

LEB: And because of this, he is the mediator of a new covenant, in order that, [because] a death has taken place for the redemption of transgressions [committed] during the first covenant, those who are the called may receive the promise of the eternal inheritance.

NIV: For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance—now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.

ESV: Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.

NRSV: For this reason he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, because a death has occurred that redeems them from the transgressions under the first covenant.

REB: That is why the new covenant or testament of which he is mediator took effect once a death had occurred, to bring liberation from sins committed under the former covenant; its purpose is to enable those whom God has called to receive the eternal inheritance he has promised them.

NKJV: And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.

KJV: And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

AMP: [Christ, the Messiah] is therefore the Negotiator {and} Mediator of an [entirely] new agreement (testament, covenant), so that those who are called {and} offered it may receive the fulfillment of the promised everlasting inheritance--since a death has taken place which rescues {and} delivers {and} redeems them from the transgressions committed under the [old] first agreement.

NLT: That is why he is the one who mediates the new covenant between God and people, so that all who are invited can receive the eternal inheritance God has promised them. For Christ died to set them free from the penalty of the sins they had committed under that first covenant.

GNB: For this reason Christ is the one who arranges a new covenant, so that those who have been called by God may receive the eternal blessings that God has promised. This can be done because there has been a death which sets people free from the wrongs they did while the first covenant was in effect.

ERV: So Christ brings a new agreement from God to his people. He brings this agreement so that those who are chosen by God can have the blessings God promised, blessings that last forever. This can happen only because Christ died to free people from sins committed against the commands of the first agreement.

EVD: So Christ brings a new agreement from God to his people. Christ brings this new agreement so that those people that are called by God can have the things that God promised. God’s people can have those things forever. They can have those things because Christ died to pay for the sins that people did under the first agreement. Christ died to make people free from those sins.

BBE: And for this cause it is through him that a new agreement has come into being, so that after the errors under the first agreement had been taken away by his death, the word of God might have effect for those who were marked out for an eternal heritage.

MSG: Through the Spirit, Christ offered himself as an unblemished sacrifice, freeing us from all those dead-end efforts to make ourselves respectable, so that we can live all out for God.

Phillips NT: Christ is consequently the administrator of an entirely new agreement having the power, by virtue of his death, to redeem transgressions committed under the first agreement: to enable those who obey God's call to enjoy the promises of the eternal inheritance.

DEIBLER: By dying for us, Christ …redeemed/set free from the penalty for their sins† even those who disobeyed the conditions of (OR: during the time of) the first covenant. So, because one could be made perfect by obeying the old covenant, now Christ establishes between God and people a new covenant. He does that in order that those whom God has chosen may eternally have the blessings that God has promised them.

GULLAH: So den, cause ob wa Christ done, e de go-between tween God an people fa mek a nyew cobnant, so dat de people wa God call fa be e people gwine git dey paat faeba ob dem good blessin wa God promise fa gim. Dat so e stan, cause Christ done dead. So cause e dead, God paadon e people fa dey sin wa dey done been do wen dey beena lib onda dat fus cobnant.

CEV: Christ died to rescue those who had sinned and broken the old agreement. Now he brings his chosen ones a new agreement with its guarantee of God's eternal blessings!

CEVUK: Christ died to rescue those who had sinned and broken the old agreement. Now he brings his chosen ones a new agreement with its guarantee of God's eternal blessings!

GWV: Because Christ offered himself to God, he is able to bring a new promise from God. Through his death he paid the price to set people free from the sins they committed under the first promise. He did this so that those who are called can be guaranteed an inheritance that will last forever.


NET [draft] ITL: And <2532> so <1223> he is <1510> the mediator <3316> of a new <2537> covenant <1242>, so that <3704> those who are called <2564> may receive <2983> the eternal <166> inheritance <2817> he has promised <1860>, since he died <2288> to <1519> set <629> them free <629> from the violations committed <3847> under <1909> the first <4413> covenant <1242>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel