Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 12 : 10 >> 

Karo: Tapi jadi me kelihen si mesangat i taneh Kanaan, janah erkiteken si e erdauhna Abram lawes ku Selatan, ku negeri Mesir, guna ringan i je kentisik.


AYT: Saat itu, kelaparan melanda negeri itu sehingga Abram pergi ke Mesir untuk tinggal sementara di sana sebab kelaparan di tanah itu sangat hebat.

TB: Ketika kelaparan timbul di negeri itu, pergilah Abram ke Mesir untuk tinggal di situ sebagai orang asing, sebab hebat kelaparan di negeri itu.

TL: Maka datanglah suatu bala kelaparan dalam negeri itu, lalu turunlah Abram ke negeri Mesir, hendak menumpang di sana seperti seorang dagang, karena terlalu besar bala kelaparan dalam negeri itu.

MILT: Dan terjadilah kelaparan di negeri itu, lalu pergilah Abram ke Mesir untuk menumpang di sana, karena kelaparan di negeri itu sangat hebat.

Shellabear 2010: Kemudian terjadilah bencana kelaparan di negeri itu. Abram pun pergi ke Mesir untuk tinggal di sana sebagai pendatang, karena hebatnya bencana kelaparan di negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terjadilah bencana kelaparan di negeri itu. Abram pun pergi ke Mesir untuk tinggal di sana sebagai pendatang, karena hebatnya bencana kelaparan di negeri itu.

KSKK: Ada kelaparan di negeri itu dan Abraham pergi ke Mesir untuk menetap di sana beberapa waktu, karena kelaparan hebat menimpa negeri.

VMD: Pada waktu itu, di negeri itu tidak cukup makanan sehingga Abram pergi dan tinggal di Mesir.

TSI: Lalu timbullah bencana kelaparan di negeri itu sehingga mereka terpaksa pergi ke Mesir dan tinggal di sana untuk sementara waktu.

BIS: Tetapi di Kanaan sedang ada kelaparan yang sangat hebat, sehingga Abram pergi lebih jauh lagi ke selatan, ke negeri Mesir untuk tinggal di sana sampai bencana itu lewat.

TMV: Tetapi ada kebuluran yang sangat dahsyat di negeri Kanaan, sehingga Abram pergi lebih jauh lagi ke selatan, ke negeri Mesir, lalu tinggal di sana untuk sementara waktu.

FAYH: Pada masa itu Tanah Negeb sedang mengalami bala kelaparan yang hebat, maka Abram melanjutkan perjalanannya ke Mesir untuk tinggal di situ.

ENDE: Adalah kelaparan ditanah itu. Maka Abram turun ke Mesir, untuk sementara tinggal disana, sebab kelaparan menekan berat-berat tanah itu.

Shellabear 1912: Maka jadilah suatu bala kelaparan di tanah itu lalu turunlah Abram ke Mesir hendak menumpang di sana karena terlalu besar bala kelaparan di tanah itu.

Leydekker Draft: Maka 'adalah kalaparan pada tanah 'itu: maka turonlah 'Abram ka-Mitsir 'akan djamuw disana 'awleh karana baratlah kalaparan pada tanah 'itu.

AVB: Atas sebab bencana kebuluran yang menimpa negeri itu, Abram pun pergi ke Mesir dan tinggal di sana sebagai pendatang kerana bencana kebuluran itu sangat teruk di negeri itu.


TB ITL: Ketika <01961> kelaparan <07458> timbul di negeri <0776> itu, pergilah <03381> Abram <087> ke Mesir <04714> untuk tinggal <01481> di situ <08033> sebagai orang asing, sebab <03588> hebat <03515> kelaparan <07458> di negeri <0776> itu.


Jawa: Bareng ing tanah kono pinuju pailan, Rama Abram bidhal menyang ing tanah Mesir, sumedya lereb ana ing kono kayadene wong manca, marga pailane nggegirisi banget.

Jawa 1994: Kocapa bareng ing tanah Kenaan kono ana pailan gedhé, Abram nuli budhal menyang tanah Mesir, lan manggon ana ing kono nganti sawetara mangsa.

Sunda: Tapi Kanaan pareng katarajang paceklik teu kira-kira, nepi ka Abram terus ka nu leuwih kidul deui, ka Mesir, seja cicing di dinya saheulaanan.

Madura: E bakto e Kana’an badha laep raja, Abram laju meyos dha’ lao’ sampe’ napa’ ka Messer, maksodda ngongseya sampe’ laep jareya mare.

Bali: Ring jagat Kanaan raris wenten sayah ageng. Duaning punika, Dane Abram raris lunga ka tanah Mesir, buat madunungan irika.

Bugis: Iyakiya ri Kanaan mattengngangngi akkadéreng iya masero senna’é, angkanna Abram laowi pédé mabélasi liyattang, ri wanuwa Maséré untu’ monro kuwaro lettu labe’ iyaro abalaé.

Makasar: Mingka anjo wattua naallei kacipurang lompo taua ri butta Kanaan. Sa’genna pila’ bellami jappana Abram a’lampa timboro’, mange ri butta Mesir, nampa ammantang anjoreng sa’genna allalo anjo bala kacipurang lompoa.

Toraja: Saemi karorian lan tana iato, anna male rokko Mesir tu Abram, la mempue dio butung to sae, belanna karorian pannang lan tana iato.

Bambam: Pissam wattu nalambi' kakobeam tau dio Kanaan tä' deem pada samasäe, napolalam le'ba' Abram messihuhu lako lembäna Mesir.

Simalungun: Masa ma lohei i tanoh ai, jadi tuad ma si Abram hu tanoh Masir, sihol manginsolat ijai, halani lohei maningting do i tanoh ai.

Toba: (II.) Alai masa ma haleon di tano i, jadi tuat ma si Abram tu tano Misir, asa maisolat ibana disi, ai haleon potir do di tano i.

Kupang: Satu waktu, ada musim lapar yang hebat di tana Kanaꞌan. Andia ko Abram dong jalan lebe jao lai pi sablá salatan, sampe di negrí Masir. Dong tenga tahan di sana.


NETBible: There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.

NASB: Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.

HCSB: There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine in the land was severe.

LEB: There was a famine in the land. Abram went to Egypt to stay awhile because the famine was severe.

NIV: Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.

ESV: Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.

NRSV: Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to reside there as an alien, for the famine was severe in the land.

REB: The land was stricken by a famine so severe that Abram went down to Egypt to live there for a time.

NKJV: Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.

KJV: And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land.

AMP: Now there was a famine in the land, and Abram went down into Egypt to live temporarily, for the famine in the land was oppressive (intense and grievous).

NLT: At that time there was a severe famine in the land, so Abram went down to Egypt to wait it out.

GNB: But there was a famine in Canaan, and it was so bad that Abram went farther south to Egypt, to live there for a while.

ERV: During this time there was not enough food in the land, so Abram went down to Egypt to live.

BBE: And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt.

MSG: Then a famine came to the land. Abram went down to Egypt to live; it was a hard famine.

CEV: The crops failed, and there was no food anywhere in the land. So Abram and his wife Sarai went to live in Egypt for a while. But just before they got there, he said, "Sarai, you are really beautiful!

CEVUK: The crops failed, and there was no food anywhere in the land. So Abram and his wife Sarai went to live in Egypt for a while. But just before they got there, he said, “Sarai, you are really beautiful!

GWV: There was a famine in the land. Abram went to Egypt to stay awhile because the famine was severe.


NET [draft] ITL: There was <01961> a famine <07458> in the land <0776>, so Abram <087> went down <03381> to Egypt <04714> to stay <01481> for a while because <03588> the famine <07458> was severe <03515>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel