Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 12 : 19 >> 

Karo: Ngkai maka ikatakenndu ia turangndu janah ipelepasndu ia kubuat jadi ndeharangku? Enda ndeharandu ndai, baba, lawes kam jenda nari!"


AYT: Mengapa kamu berkata, ‘Dia adalah adikku,’ sehingga aku mengambil dia menjadi istriku? Ini istrimu! Ambil dia dan pergi!”

TB: Mengapa engkau katakan: dia adikku, sehingga aku mengambilnya menjadi isteriku? Sekarang, inilah isterimu, ambillah dan pergilah!"

TL: Mengapa katamu demikian: Ialah saudaraku, sehingga hampirlah aku mengambil dia akan isteri bagiku. Maka sekarang, inilah binimu; ambillah akan dia, lalu pergi!

MILT: Mengapa engkau mengatakan: Dia adalah adikku, sehingga aku mengambilnya sebagai istri bagiku? Dan sekarang, lihatlah ini istrimu, ambillah, dan pergilah!"

Shellabear 2010: Mengapa engkau berkata, ‘Dia saudaraku,’ sehingga aku mengambilnya untuk kujadikan istriku? Sekarang, inilah istrimu. Ambillah dan pergilah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau berkata, 'Dia saudaraku,' sehingga aku mengambilnya untuk kujadikan istriku? Sekarang, inilah istrimu. Ambillah dan pergilah!"

KSKK: Mengapa engkau katakan, 'Ia saudariku', sehingga aku mengambilnya menjadi istriku? Nah, sekarang inilah istrimu! Ambillah dia kembali dan pergi!"

VMD: Engkau mengatakan, ‘Ia adalah saudaraku.’ Mengapa engkau berkata begitu? Aku mengambilnya supaya dapat menjadi istriku, tetapi sekarang aku mengembalikan istrimu kepadamu. Ambil dia dan pergi.”

TSI: Kenapa kamu berbohong dengan mengatakan bahwa dia itu adikmu, sehingga aku mengambilnya menjadi istriku?! Sekarang bawalah istrimu dan pergi tinggalkan tempat ini!”

BIS: Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!"

TMV: Mengapa kamu katakan bahawa dia adikmu, dan membiarkan beta mengambilnya menjadi isteri beta? Ini dia isterimu; ambillah dia dan pergilah!"

FAYH: Apa sebabnya engkau mengatakan bahwa ia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya untuk dijadikan istriku? Bawalah dia, dan pergilah dari sini!"

ENDE: Mengapa kaukatakan: inilah adikku: sampai-sampai aku mengambil dia djadi isteriku. Nah sekarang, ini isterimu, ambillah dia dan pergilah".

Shellabear 1912: Mengapa engkau mengatakan yaitu saudaraku sehingga aku ambil dia bagiku akan istri maka sekarang inilah istrimu ambillah akan dia lalu pergi."

Leydekker Draft: Karana 'apa sudah kawkata: sudaraku parampuwan 'ija 'inilah, sahingga telah sudahlah ku`ambil dija 'akan 'isterij padaku? maka sakarang lihatlah 'isterimu, 'ambillah, dan pergilah.

AVB: Mengapakah kamu berkata, ‘Dia saudaraku,’ sehingga aku mengambilnya untuk dijadikan isteriku? Sekarang, inilah isterimu. Ambillah dia dan pergilah!”


TB ITL: Mengapa <04100> engkau katakan <0559>: dia <01931> adikku <0269>, sehingga aku mengambilnya <03947> menjadi isteriku <0802>? Sekarang <06258>, inilah <02009> isterimu <0802>, ambillah <03947> dan pergilah <01980>!"


Jawa: Yagene sira matur: Punika sadherek kawula, temahan nganti sunpundhut garwa? Lah, ta iku somahira, gawanen lan mundura!”

Jawa 1994: Yagéné kokakokaké sedulurmu wadon, nganti banjur dakpundhut garwa? Wis, iki bojomu, gawanen lunga!"

Sunda: Ku naon diaku yen adi, nepi ka ku kami dipigarwa? Heh ieu pamajikan maneh tarima, tuluy ingkah!"

Madura: Arapa bi’ ba’na me’ eako taretanna sampe’ ekabine bi’ sengko’? Sateya, reya’ giba binena, pas ondur dhari dhinna’."

Bali: Ngudiang dadi orahang ragane, anake eluh ento adin ragane, kanti ia juang tiang anggon tiang kurenan? Ane jani, ene kurenan ragane, juang tur magedija uli dini!”

Bugis: Magi mumakkeda makkedaé anrimmu sibawa muleppessakka malai mancaji bainéku? Iyanaé bainému; alai namulao!"

Makasar: Angngapa nanupau angkana andi’nu nampa nulappassanga’ angngallei a’jari bainengku? Anne bainennu; allei siagang a’lampako!"

Toraja: Ma’apai ammu kua siulu’ku, kuurunganni umpobainei? Indemo tu bainemu; solammi mumale!

Bambam: Akanna muua hi iko: ‘Adingku’, nasuhum kuala kao kupobaine? Alai inde bainemu ammu le'ba'a'.”

Simalungun: Mase ma ihatahon ho, botouhu do ia? Sihol buatonku ma ia gabe parinangonku. On pe, na ma parinangonmon, buat ma, dob ai laho ma ho!”

Toba: Boasa dohononmu: Ibotongku ibana? Jadi naeng buatonku ibana bahen jolmangku. On pe, na, jolmam, buat ma, dung i laho ma ho.

Kupang: Ma lu bilang dia ni, lu pung adi! Amper sadiki beta ame sang dia jadi beta pung bini! Ini dia, lu pung bini. Sakarang, ame bawa sang dia, deng iskarobis suda dari beta pung muka!”


NETBible: Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Here is your wife! Take her and go!”

NASB: "Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."

HCSB: Why did you say, 'She's my sister,' so that I took her as my wife? Now, here's your wife. Take her and go!"

LEB: Why did you say, ‘She’s my sister’ and allow me to take her for my wife? Here’s your wife! Take her and go!"

NIV: Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!"

ESV: Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go."

NRSV: Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her, and be gone."

REB: Why did you say she was your sister, so that I took her as a wife? Here she is: take her and go.”

NKJV: "Why did you say, ‘She is my sister’? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way."

KJV: Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way.

AMP: Why did you say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife; take her and get away [from here]!

NLT: Why were you willing to let me marry her, saying she was your sister? Here is your wife! Take her and be gone!"

GNB: Why did you say that she was your sister, and let me take her as my wife? Here is your wife; take her and get out!”

ERV: You said, ‘She is my sister.’ Why did you say that? I took her so that she could be my wife, but now I give your wife back to you. Take her and go!”

BBE: Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.

MSG: Why did you say, 'She's my sister' so that I'd take her as my wife? Here's your wife back--take her and get out!"

CEV: Why did you make me believe she was your sister? Now I've married her. Take her and go! She's your wife."

CEVUK: Why did you make me believe she was your sister? Now I've married her. Take her and go! She's your wife.”

GWV: Why did you say, ‘She’s my sister’ and allow me to take her for my wife? Here’s your wife! Take her and go!"


NET [draft] ITL: Why <04100> did you say <0559>, ‘She <01931> is my sister <0269>,’ so that I took <03947> her to be my wife <0802>? Here <02009> is your wife <0802>! Take <03947> her and go <01980>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 12 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel