Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 8 >> 

Karo: Iturikenna man kami kerna keleng ate si ibereken Kesah Dibata man bandu.


AYT: Dialah yang telah memberitahukan kepada kami tentang kasihmu dalam Roh.

TB: Dialah juga yang telah menyatakan kepada kami kasihmu dalam Roh.

TL: dan yang sudah menyatakan kepada kami kasihmu yang di dalam Roh.

MILT: yang juga telah menyatakan kepada kami kasihmu dalam Roh.

Shellabear 2010: Dialah yang menjelaskan kepada kami tentang kasihmu yang bersumber dari Ruh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang menjelaskan kepada kami tentang kasihmu yang bersumber dari Ruh.

Shellabear 2000: Dialah yang menjelaskan kepada kami tentang kasihmu yang bersumber dari Ruh.

KSZI: yang juga telah menceritakan kepada kami kasihmu dalam Roh.

KSKK: Ia telah mengingatkan aku tentang kasihmu terhadap aku dalam roh.

WBTC Draft: Epafras juga menceritakan kepada kami tentang kasih yang kamu miliki dari Roh Kudus.

VMD: Epafras juga menceritakan kepada kami tentang kasih yang kamu miliki dari Roh Kudus.

TSI: Pada waktu dia tiba di sini, dia menyampaikan kepada kami bahwa kalian sangat mengasihi kami dan semua umat Allah dengan kasih yang berasal dari Roh Kudus.

BIS: Dari dialah kami mendengar bahwa dengan kuasa dari Roh Allah kalian dapat saling mengasihi.

TMV: Dia memberitahu kami bahawa dengan kuasa Roh Allah kamu dapat saling mengasihi.

BSD: Kami juga mendengar tentang kalian dari dia, betapa kalian saling mengasihi karena kuasa Roh Allah.

FAYH: Dan dia jugalah yang menceritakan kepada kami betapa besar kasih Saudara kepada orang lain, yaitu kasih pemberian Roh Kudus.

ENDE: Iapun jang telah bertjeritera kepada kami tentang tjinta kamu dalam Roh.

Shellabear 1912: maka ialah yang menyatakan kepada kami akan kasihmu yang didalam Roh.

Klinkert 1879: Danlagi ditjeriterakannja kapada kami akan hal kasihmoe dalam Roh.

Klinkert 1863: Dan lagi dia soedah mentjaritraken sama kita akan tjintamoe dari Roh.

Melayu Baba: dan dia-lah juga yang sudah chritakan k-pada kita fasal kamu punya kaseh dalam Roh.

Ambon Draft: Jang lagi sudah mewar-takan pada kami, kamu punja pengasehan di dalam Roch.

Keasberry: Dan lagi iya tulah munchurtrakan kapada kami akan kasihmu deripada Roh.

Leydekker Draft: Jang lagi sudah mentjeriterakan pada kamij muhhabet kamu 'awleh Rohh.

AVB: yang juga telah menceritakan kepada kami kasihmu dalam Roh.


TB ITL: Dialah juga yang telah menyatakan <1213> kepada kami <2254> kasihmu <5216> <26> dalam <1722> Roh <4151>. [<2532>]


Jawa: Iya dheweke iku kang martani aku bab katresnanmu ana ing patunggilane Roh.

Jawa 2006: Iya wong iku kang ngabari aku bab katresnanmu ing patunggilané Roh.

Jawa 1994: Iya Épafras sing nyritani aku kabèh bab katresnan sing kaparingaké déning Sang Roh Suci marang kowé.

Jawa-Suriname: Ya sedulur Epafras iki sing ngomongi awaké déwé bab katrésnanmu, katrésnan sing sangka Roh Sutyi.

Sunda: Nya ti anjeunna sim kuring terang yen aranjeun teh ku Allah dipaparinan kanyaah saperti kitu.

Sunda Formal: Nya ti anjeunna, simkuring terang kana kanyaah dulur-dulur teh, nya eta kanyaah anu asal ti Ruh tea.

Madura: Dhari Epafras ganeka kaula sareng tan-taretan laenna mereng ja’ kalaban kobasana Errohna Allah sampeyan padha saleng taresna.

Bauzi: Labi laha Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho fa uba Kolose dam laba modi vizi uho fa dam Alam damaleheda totbaho ahebu laba deeli meedam bak lam Epafras iba li vameadahemu im laha ozobohudehe bak.

Bali: Ipun nuturang ring tiang indik sih kapitresnan sane sampun kapaicayang antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton.

Ngaju: Bara ie ikei mahining je hapan kuasan Roh Hatalla keton tau hasinta sama arep keton.

Sasak: Lẽman ie tiang pade dengah mengenai kasih side pade saq asalne lẽman Roh Allah.

Bugis: Polé ri alénai ritu riyéngkalingai makkedaé nasibawang Rohna Allataala muwulléi siyamaséyang.

Makasar: Battu ri iami nalangngere’ ikambe angkanaya lanri koasa battua ri RohNa Allata’ala nukkullemo massing sikamaseang.

Toraja: Sia mangka unnuleleanangkan pa’kaboro’ lanmi kasiturusanNa Penaa.

Duri: Ia mpauankan kumua sipakamoja' tonganmo kamu', nasaba' kuasan-Na Roh Allataala.

Gorontalo: Tiyo ta lotombangayi ode olami deu timongoli totolianga sababu Roh lo Allahuta'ala woluwo to olimongoli.

Gorontalo 2006: Lonto o-Liolo amiaatia lodungohe deu̒ wolo kawasa lo Rohullah timongoli lowali lo totoolia̒nga.

Balantak: Iamo a men nompopo'inti'ikon na ko'omai se' i kuu pookolingu'kon gause ia tulung Alus Molinas.

Bambam: Ia siam too duka' umpa'tulasangkam maaka susi pa'kamasemua' kahana pengkähäna Penaba Maseho.

Kaili Da'a: I'amo to nanguli ka kami iwenu komi nosipotowe samba'a bo samba'a ante pekeniaka Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Sia doman tua inta nopoyaput in habar ko'inami kom mo'ikow ain kinawasa'an in Roho i Allah sahingga in nobiagdon mototabian.

Aralle: Dianto ang mampainsangngiang naoatee, ungkalemuikoa' solata to mampetahpa' aka' kakuasaanna Inaha Masero yaling di kalaemua'.

Napu: Iami au mopahaweangkai noumba kamaahimi anti peninina Inao Malelaha.

Sangir: Kai wọi sie asal᷊e i kami e makadingihẹ̌ u kai kawasan Rohkẹ̌ u Ruata e i kamene makakoạ mẹ̌kakakěndagẹ̌.

Taa: Wali ia semo to mangagagangika kami mangkonong pamporayang ngkomi to yako resi i Nosa Mapasing.

Rote: Ndia nde nafa'da ami nae, hu no Manetualain Dula dale na koasa na de, emi masue-malai ao.

Galela: Una womidedemo ngomika gena igogou ngini kanaga dede o Gurumi Qatetebi ma buturu so niadodara o nyawaka.

Yali, Angguruk: At inowen ir oho Allah hime fanowon Apma wereg lit it-it inindi roho wereg ulug nit nunubam hiyag nisa waharisi.

Tabaru: 'O Epafras wosidemo ngomino 'ato to ngini 'ania dora 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino.

Simalungun: anjaha ia do patugahkon bannami holong ni uhur nasiam ibagas Tonduy.

Toba: Laos ibana do pajojorhon tu hami holong ni rohamuna di bagasan tondi.

Dairi: Bana nai ngo kubettoh kami magahken merkitè kuasa Tendi Dèbata ngo ndorok kènè mersikekelengen.

Minangkabau: Dari inyolah kami mandanga kaba, baraso jo kuwaso dari Roh Allah angku-angku dapek samo-samo mangasiahi.

Nias: Moroi khõnia marongo wa'omasimi andrõ soroi ba Geheha Lowalangi, irege mi'omasi'õ mbanua Lowalangi.

Mentawai: Oto ka tubunia lé akuarep kai nia néné, iaté kalulut geget Ketsat Sipunenan, oi anupakaté kam baga pasasambamui.

Lampung: Jak iado sekam ngedengi bahwa jama kuasa jak Ruh-Ni Allah keti dapok saling mengasihi.

Aceh: Nibak jihnyan kamoe deungoe bahwa ngon kuasa Roh Allah gata hase saléng meugaséh sayang.

Mamasa: Ia siamo untulasangkan umba nakua pa'kamasemua' ura'na pengkarangna Penawa Masero.

Berik: Epafras jei ai as enggam towastababili aamei angtane Uwa Sanbagirmana seyafter ima nesiktababili, baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme. Seyafter jeiserem jem temawer, ai Uwa Sanbagiri agma bala, "Ase samfer golmini."

Manggarai: Hia hitu kolé ata poli si’ang oné ami, momang de méu oné Nai Nggeluk.

Sabu: Rangngi ngati no ke jhi, ta do ri kuaha Henga Deo do nara ke mu ta pehajha peddhei heddau nga heddau.

Kupang: Dia ada carita kasi botong di sini soꞌal bosong pung sayang, yang Tuhan pung Roh su kasi sang bosong.

Abun: Epafras anato ma ki nai men more do, Yefun Allah Gen ben nin mo kota Kolose ne nggiwa nin bi sukjimnut sye kas subot yu re.

Meyah: Ofa emfesij gu memef fob oida idou omokorema oisouska Efena Ebsi ongga engker gij idou efesi ojgomuja.

Uma: Hi'a to mpo'uli'-kakai kanipoka'ahi'-ra hawe'ea topetuku' Pue' Yesus sabana baraka' Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Epaprasa po raura kakavimbe reansai to pare wapa muinye manakoe, wemirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai.


NETBible: who also told us of your love in the Spirit.

NASB: and he also informed us of your love in the Spirit.

HCSB: and he has told us about your love in the Spirit.

LEB: [who] also made clear to us your love in the Spirit.

NIV: and who also told us of your love in the Spirit.

ESV: and has made known to us your love in the Spirit.

NRSV: and he has made known to us your love in the Spirit.

REB: and it is he who has brought us news of the love the Spirit has awakened in you.

NKJV: who also declared to us your love in the Spirit.

KJV: Who also declared unto us your love in the Spirit.

AMP: Also he has informed us of your love in the [Holy] Spirit.

NLT: He is the one who told us about the great love for others that the Holy Spirit has given you.

GNB: He has told us of the love that the Spirit has given you.

ERV: He also told us about the love you have from the Spirit.

EVD: Epaphras also told us about the love you have from the {Holy} Spirit.

BBE: And who, himself, made clear to us your love in the Spirit.

MSG: He's the one who told us how thoroughly love had been worked into your lives by the Spirit.

Phillips NT: It was from him that we heard about your growth in Christian love,

DEIBLER: He told us that you love all God’s people, just like God’s Spirit has enabled you to (OR, spiritually).

GULLAH: E done splain ta we how God Sperit da gii oona lob fa oona Christian bredren.

CEV: He is also the one who told us about the love that God's Spirit has given you.

CEVUK: He is also the one who told us about the love that God's Spirit has given you.

GWV: and has told us about the love that the Spirit has given you.


NET [draft] ITL: who also <2532> told <1213> us <2254> of your <5216> love <26> in <1722> the Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran