Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 8 >> 

Karo: Tapi nina si ngiani kebun e, 'O Tuan, pelepas i je setahun nari; kukuruk lebe taneh i kelewetna gelah kutama pupukna.


AYT: Akan tetapi, tukang kebun itu menjawab, ‘Tuan, berikan pohon itu kesempatan lagi tahun ini untuk berbuah. Biarlah aku menggali tanah di sekitarnya dan memberinya pupuk,

TB: Jawab orang itu: Tuan, biarkanlah dia tumbuh tahun ini lagi, aku akan mencangkul tanah sekelilingnya dan memberi pupuk kepadanya,

TL: Maka ia pun menyahut sambil berkata kepadanya: Ya Tuan, biarkanlah dia lagi tahun ini, sehingga sahaya mencangkul kelilingnya dan membajakkan dia,

MILT: Dan sambil menanggapi, dia berkata kepada-Nya: Tuan, biarkanlah pula dia tahun ini, sampai aku mencangkuli sekelilingnya dan menaburkan pupuk,

Shellabear 2010: Tukang kebun itu menjawab, ‘Biarkanlah satu tahun lagi, Tuan. Aku akan menggemburkan tanah di sekelilingnya dan menaruh pupuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tukang kebun itu menjawab, Biarkanlah satu tahun lagi, Tuan. Aku akan menggemburkan tanah di sekelilingnya dan menaruh pupuk.

Shellabear 2000: Tukang kebun itu menjawab, ‘Biarkanlah satu tahun lagi, Tuan. Aku akan menggemburkan tanah di sekelilingnya dan menaruh pupuk.

KSZI: &lsquo;Tukang kebun menjawab, &ldquo;Tuan, biarkan pokok ini tumbuh setahun lagi. Aku akan mencangkul tanah di sekelilingnya dan membubuh baja.

KSKK: Jawab orang itu: 'Tuan, biarkanlah dia tumbuh setahun lagi, supaya aku dapat mencangkul tanah sekelilingnya dan memberi pupuk kepadanya;

WBTC Draft: Jawab tukang kebun itu, 'Tuan, berikan satu tahun lagi kesempatan untuk berbuah supaya aku dapat menggali tanah di sekitarnya dan memupukinya.

VMD: Jawab tukang kebun itu, ‘Tuan, berikan satu tahun lagi kesempatan untuk berbuah supaya aku dapat menggali tanah di sekitarnya dan memupukinya.

AMD: Tetapi, tukang kebun itu menjawab, ‘Tuan, berikanlah pohon itu kesempatan satu tahun lagi untuk berbuah. Biarlah aku menggali tanah di sekitarnya dan memberinya pupuk.

TSI: “Tetapi tukang kebun itu menjawab, ‘Tuan, biarkanlah pohon ini tumbuh satu tahun lagi. Saya akan menggali tanah di sekelilingnya dan menaburkan pupuk kandang.

BIS: Tetapi tukang kebun itu menjawab, 'Biarkanlah ia tumbuh setahun ini lagi, Tuan. Saya akan mencangkuli tanah sekelilingnya dan menaruh pupuk.

TMV: Tetapi pekebun itu menjawab, ‘Tuan, biarkanlah pokok ini tumbuh selama setahun lagi. Saya akan mencangkul tanah di sekelilingnya dan menaruh baja.

BSD: Tetapi, tukang kebun itu menjawab, ‘Biarkanlah dia tumbuh setahun lagi, Tuan. Nanti saya mencangkuli tanah di sekelilingnya dan menaruh pupuk.

FAYH: "'Berilah kesempatan sekali lagi,' jawab tukang kebun itu, 'Biarkanlah setahun lagi. Saya akan lebih memperhatikan pohon itu dan memupuknya.

ENDE: Djawabnja: Tuan, biarkanlah dia setahun ini lagi, supaja kutjangkul tanah kelilingnja dan memupuk dia.

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata kepadanya, "Tuan, biarkanlah pada tahun ini pun, sampai saya mencangkul kelilingnya dan membubuh baja;

Klinkert 1879: Maka sahoet toekang kebon itoe: Ja Toewan, biarkanlah dia kiranja pada tahoen inipon, sampai soedah sehaja tjangkoel dan boeboeh badja koelilingnja.

Klinkert 1863: Maka itoe toekang kebon menjaoet, katanja: Ja Toehan! bijarken sama dia ini taoen djoega, sampe saja patjoeli koelilingnja serta memboeboeh badja;

Melayu Baba: Tukang-kbun jawab kata sama dia, 'Tuan, biarkan ini tahun pun, sampai sahya sudah changkol kliling dia, dan taroh baja:

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah ija, kata padanja: Ja tuwan! kasi tinggal dija lagi satahon ini, sampe b/eta sudah tjangkol-tjangkol tanah kuliling dija dan bawa taroh tanah gumok padanja;

Keasberry 1853: Maka jawabnya Tuan, biarkanlah dia pada tahun ini pun, sampie aku chankul kulilingnya, surta mumbuboh baja.

Keasberry 1866: Maka jawabnya, Tuan, biarkanlah dia pada tahun ini pun, sampie aku changkol kulilingnya, sŭrta mŭmbuboh baja;

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan sombahlah padanja: ja Tuwan, bejarkanlah dija 'itu lagi satahon 'ini, sahingga 'aku habis mentjangkol kuliling dija 'itu, dan membuboh badja:

AVB: Tukang kebun menjawab, ‘Tuan, biarkan pokok ini tumbuh setahun lagi. Aku akan mencangkul tanah di sekelilingnya dan membubuh baja.

Iban: Tukang kebun nya lalu nyaut, 'Awakka iya dia setaun da agi, tuan. Aku deka nyangkul ngelingi pun iya, lalu meri iya baja.


TB ITL: Jawab <611> orang itu <846>: Tuan <2962>, biarkanlah <863> dia <846> tumbuh tahun <2094> ini <5124> lagi <2193>, aku <4626> <0> akan mencangkul <0> <4626> tanah sekelilingnya <4012> dan <2532> memberi <906> pupuk <2874> kepadanya <846>, [<1161> <3004> <2532> <3755>]


Jawa: Wangsulane wong mau: Bendara, kajengipun gesang sataun engkas, siti sakubengipun badhe kula paculi lan wit punika badhe kula rabuk,

Jawa 2006: Atur wangsulané wong mau: Bendara, kajengipun gesang setaun malih, siti sakubengipun badhé kula paculi lan wit punika badhé kula rabuk.

Jawa 1994: Nanging tukang kebon mau matur: ‘Ndara kajengipun wit menika gesang setaun malih. Kula badhé damel kalènan saubenging wit, lajeng kula isèni rabuk.

Jawa-Suriname: Nanging tukang keboné semaur: ‘Gusti, mbok wité dililani urip setaun menèh. Lemahé mengko tak patyuli mubeng, terus tak kèki mès.

Sunda: ‘Sawios heula Juragan sataun deui mah,’ tembal tukang kebonna, ‘bade dikali sakurilingna dipasihan berak.

Sunda Formal: Cek pangebonna, ‘Ingkeun heula juragan sataun deui mah, urang cobi diputer sareng urang gemuk;

Madura: Tape tokang kebbunna nyaot, ‘Diggal dhimen sataon aggi’, Pa’. Bi’ kaula tana e sakalenglengnga elandhu’a, epasangana buthok.

Bauzi: Lahame labi gagohemu am na vabieme vahemda nibe fa gago, ‘Aia, faode. Im ut nasi a omule. Gi labihasu ala totbaho laha faobe ozomase. Eho na debu obe niba vou sie làbome bak valiheme afoezobe fa oube vame fa vahem bak.

Bali: Nanging juru gaenipune raris matur: ‘Inggih pamekele, banggayangja malih ataun kewanten, jagi gebuhang titiang tanahipune, tur jagi dagingin titiang rabuk.

Ngaju: Tapi tukang kabon te tombah, 'Nauhe ie belom ije nyelo tinai, Tuan. Aku mancangkul petak hakalilinge tuntang mambowor pupuk.

Sasak: Laguq jawab penyakap nike, 'Paq, alurang baẽ ie karing setaun. Tiang gen romboq tanaq lẽq sekiterne dait toloqang raboq.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi iyaro paddare’é, ‘Leppessanni tuwo taungngéppaé, Puwang. Maéloka béngkungngi tanaé mattulilingiyéngngi sibawa pupu’i.

Makasar: Mingka appialimi anjo pajama kokoa nakana, ‘Lappassammi attallasa’ pole sitaung, karaeng. Lakubingkungi butta ri tammulilina siagang lakusarei pupu’.

Toraja: Mebalimi tu to ma’kampa pa’lak, nakua lako: O Puang, palan bangpi te taun iate, kumangkapa ungkalii, kupalilingi pangangku’.

Duri: Apa nakua joo tomangbara'bah, 'Ee puang! Eloranpi tuo sangtaunpa. La kubingkungngi mengguririkkina angkupalakoi pangpelompo.

Gorontalo: Ta hemokaraja ilengi boyito lolametao odiye, ’Tuwani, hulipo mao tiyo tumu-tumulo to tawunu botiye, ma patiyo mao latiya huta pali-palita to ayu botiye wawu ma wohiya mao latiya pupuk.

Gorontalo 2006: Bo tamoomengia boito lolametao̒, 'Huliaalo mao̒ tio tumutumulo tou̒ ngotaunu pomola, Tuani. Watia mamomati huta topalitio wau dutuwalo puupuki.

Balantak: Kasee dadagai ale' iya'a ninsimbati taena, ‘Tuan, patalai ia tumuo' na taun kani'i soosoodo. Yaku' dauga' kutung mengkeke tano' na tiku-tikumna ka' momokelai pupuk,

Bambam: Sapo' natimba' indo to mengkähäna naua: ‘O tuam, päbäipi yolo tubo illaam inde taum, anna kusändä'pi kukumbä lao pali' too'na mane kulompoi,

Kaili Da'a: Tapi nesonomo topanggatono tinalu etu, 'Uma, rapakambata ntani ruru kayu e'i matuwu sampaepa. Aku mombatonggo tana ri pu'una pade mombapupu mompakaboya i'a.

Mongondow: Ta'e moḷoḷukad kon anggur tatua noguman nana'a, 'Pomayakpa makow ing kobiagannya taong tana'a, bain pasoḷanku bo pupukan im pangkoinya.

Aralle: Mentimba'mi yato tau naoatee, 'O Tuang, pabei siake' tuho sahtaung, la kusändä' kubingkungngi lipu' anna kupupu'i.

Napu: Agayana nahanai topokadipura bondena: 'Ampu, nupogiangaa hampai tuwo hampare mani. Ina kubahi patoana, hai kuwoli awu bona marudu.

Sangir: Arawe mandorẹ̌ u sasuang ene simimbang, 'Walạe i sie patuwo sěntaung ini l᷊ai, Mawu. Iạ deng měmacolẹ̌ ěntana pakal᷊ikụ mase pẹ̌tahoěngu pupukẹ̌.

Taa: Pei tau to mampasilonga nawu etu manganto’o, ‘Pa’a, biakamo ruyu santo’uwa kasaenya. Aku damangkeke ri awe ngkalenya pasi mamposaka pupuk re’e ria.

Rote: Tehu manamanea osi ndia nataa nae, 'Nemena fo ana moli seluk teuk ia dale na Tuan. Au sanga tatatik okofefeo huu na fo au tao pupuk neu.

Galela: Duma awi nyawa wopapalihara una magena wotemo, 'Baba, qohaka bato la ioho o taungu moisi. Ma ngale ngohi asa ma tona tapacolu de o bobero tongado la ifero.

Yali, Angguruk: Irisimu amingmingangge inowen, 'Nikni, mo misig aru mangno hahukteg kinang alma werehon ari habuloho amug ware fuhukmu anggen yihik fuhu lit teg.

Tabaru: Ma wode-detebini gu'una wosango, 'Madaka 'i'ahude 'o taunu moiosi. Bereki, ngoi 'asa todabacolo de 'o joro 'isibobo-bero todonoa.

Simalungun: Tapi nini mambalosi, ʻTuannami, paturut ham ma lobei in satahun on, ase sompat husangkul tanoh inggot ni in, anjaha hubahen napu hujin,

Toba: Alai didok i ma mangalusi: Tuannami, loas ma i disi sataon on, asa sanga hupangkur humaliang bonana, mambahen napa tusi,

Dairi: Tapi ialoi tukang pekken idi mo, 'Tuan, belli mo lebbè nggelluh isidi kayuara idi giamken sitahun nai, asa kukurak lebbè kuliling merparik janah kupupuki.

Minangkabau: Tapi urang nan bakarajo di parak tu manjawab, 'Padiyakanlah inyo tumbuah agak satawun ko lai angku. Ambo ka malabuak tanah nan di sakuliliangnyo sudah tu di agiah pupuak.

Nias: Imane sohalõw̃õ ba kabu andrõ, 'He Tuha, akha auri dõfi tõ geu andrõ. Da ufasui wogao tanõ ba ulõlõ mbõrõnia.

Mentawai: Tápoi kuanangan sipasijajago mone ka matat tuan, 'Eddangan nia ikuddu boikí, tá itsóaké nia, ka bagat sangarura, Tuan. Ai leú kupakkru boikí bakkatnia, pat bokkó, lepá kaukungan pupúnia.

Lampung: Kidang tukang kebun ano ngejawab, 'Tagando ia tuoh setahun lagi Tuan. Nyak haga macul tanoh sekelilingni rik ngeni pupuk.

Aceh: Teuma jijaweueb lé namiet nyang meubuet bak lampôh nyan, ‘Bah kheueh jitimoh sithon teuk, hei Po. Ulôn teuma lôn catôk tanoh bansikeulileng dan ulôn boh baja nyang leubeh jai lom.

Mamasa: Sapo natimba' inde to mengkarangnge nakua: ‘O tuang, pabeaipi tuo inde illalan taunne, angku sandakpi kukumbang dio to'na tiku lao angku lompoii,

Berik: Angtane awelna makanap aa jei gwebilirim ga tamawola, 'Uwa safnant, gwanan jege ten tahunu aaiserem jeme. Ai samfer tini aaiserem as gweyini.

Manggarai: Mai walé data hitu: Keraéng, co’om ondang koéd mosén ntaung ho’o di; aku te bonang baling pu’un agu pandé li'angy,

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri mone jaga dhoka ne, 'Hane kowe no pemuri hewue ttau ri, muri ee. Do ta ketake ko ri ya ne worai pekehero kepue ne jhe tao ri wwau bbahha.

Kupang: Ma itu tukang kabón manyao bilang, ‘Bapa jang mara. Kasi tempo ini pohon satu taon lai. Biar ko beta pacol kuliling sang dia, ais taro pupuk ko bekin subur sang dia.

Abun: Sarewo ye gato mewa nggwe ne ki do, 'Yenggras, men misyar nak ré kom tahun dik yo o et. Bere ji gut es kadit i-ke, ete ji bare burka gato ndo mo i-ke dom.

Meyah: Tina osnok egens ongga omfij koma agot oida, 'Tuan, erek buitij rot beda mega koma ot gij tahun egens deika fog ojgomu. Beda didif dimeji mebi rejrej mega efaga egens koma noba dumogun maat gij mebi jeskaseda ofogu rara.

Uma: "Na'uli' tompodoo pampa toei: 'Pelele'-mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na.

Yawa: Weramu vatano panapatambe umawe po raura akananto ai pare, ‘Injae, kai. Syare ntet akato tumo makanande so bo rai jakato. Indati syo kopa ama kauge raugavo ama ruke rai, muno syo raeranande akato.


NETBible: But the worker answered him, ‘Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.

NASB: "And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;

HCSB: "But he replied to him, 'Sir, leave it this year also, until I dig around it and fertilize it.

LEB: But he answered [and] said to him, ‘Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on [it].

NIV: "‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig round it and fertilise it.

ESV: And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.

NRSV: He replied, ‘Sir, let it alone for one more year, until I dig around it and put manure on it.

REB: But he replied, ‘Leave it, sir, for this one year, while I dig round it and manure it.

NKJV: "But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it .

KJV: And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:

AMP: But he replied to him, Leave it alone, sir, [just] this one more year, till I dig around it and put manure [on the soil].

NLT: "The gardener answered, ‘Give it one more chance. Leave it another year, and I’ll give it special attention and plenty of fertilizer.

GNB: But the gardener answered, ‘Leave it alone, sir, just one more year; I will dig around it and put in some fertilizer.

ERV: But the servant answered, ‘Master, let the tree have one more year to produce fruit. Let me dig up the dirt around it and fertilize it.

EVD: But the servant answered, ‘Master, let the tree have one more year to make fruit. Let me dig up the dirt around it and put on some plant food.

BBE: And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:

MSG: "The gardener said, 'Let's give it another year. I'll dig around it and fertilize,

Phillips NT: And the gardener replied, 'Master, don't touch it this year till I have had a chance to dig round it and give it a bit of manure.

DEIBLER: But the man replied to the owner, ‘Sir, leave it here for another year. I will dig around it and put manure around it.

GULLAH: Bot de gyaadena beg um say, ‘Sah, do please, lef de tree dey jes til nex yeah. A gwine dig roun um an pit fertiliza ta um.

CEV: The gardener answered, "Master, leave it for another year. I'll dig around it and put some manure on it to make it grow.

CEVUK: The gardener answered, “Master, leave it for another year. I'll dig around it and put some manure on it to make it grow.

GWV: "The gardener replied, ‘Sir, let it stand for one more year. I’ll dig around it and fertilize it.


NET [draft] ITL: But <1161> the worker answered <611> <3004> him <846>, ‘Sir <2962>, leave <863> it <846> alone this <5124> year <2094> too <2532>, until <2193> I dig <4626> around <4012> it <846> and <2532> put <906> fertilizer <2874> on it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel