Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 28 >> 

Karo: Adi lit sekalak i bas kam atena erbahan menara, tentu ibahanna lebe anggaren biaya guna meteh ntah cukup kin duitna ntah lang i bas ndungi menara e.


AYT: Siapakah di antara kamu yang ingin mendirikan sebuah menara, tetapi tidak duduk terlebih dahulu dan menghitung biaya untuk mengetahui apakah ia memiliki cukup uang untuk menyelesaikannya?

TB: Sebab siapakah di antara kamu yang kalau mau mendirikan sebuah menara tidak duduk dahulu membuat anggaran biayanya, kalau-kalau cukup uangnya untuk menyelesaikan pekerjaan itu?

TL: Karena siapakah di antara kamu, yang hendak membangunkan sebuah menara, tiada duduk dahulu menganggarkan belanjanya, kalau-kalau cukup akan melengkapkannya?

MILT: Sebab siapakah dari antara kamu yang ingin mendirikan sebuah menara, yang tidak terlebih dahulu duduk, menghitung biayanya, apakah dia mempunyai sesuatu untuk penyelesaiannya?

Shellabear 2010: Jika seorang di antaramu hendak membangun sebuah menara, masakan ia tidak duduk dahulu menghitung anggarannya untuk mengetahui apakah uangnya cukup untuk menyelesaikannya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang di antaramu hendak membangun sebuah menara, masakan ia tidak duduk dahulu menghitung anggarannya untuk mengetahui apakah uangnya cukup untuk menyelesaikannya?

Shellabear 2000: Jika seorang di antaramu hendak membangun sebuah menara, masakan ia tidak duduk dahulu menghitung anggarannya untuk mengetahui apakah uangnya cukup untuk menyelesaikannya?

KSZI: &lsquo;Jikalau seseorang antara kamu ingin membina sebuah menara, dia akan terlebih dahulu duduk dan menganggarkan perbelanjaannya untuk memastikan sama ada dia mempunyai wang yang cukup untuk menyiapkan pembinaan itu.

KSKK: Apakah kamu mendirikan sebuah rumah tanpa duduk dahulu menghitung anggaran biayanya untuk melihat entah cukup uangmu untuk menyelesaikannya?

WBTC Draft: "Jika kamu mau membangun menara, tentu kamu akan menghitung terlebih dahulu berapa biayanya. Karena kamu mau mengetahui, apakah uangmu cukup untuk menyelesaikan menara itu.

VMD: Jika kamu mau membangun menara, tentu kamu akan menghitung terlebih dahulu berapa biayanya, karena kamu mau mengetahui, apakah uangmu cukup untuk menyelesaikan menara itu.

TSI: “Keputusanmu untuk mengikut Aku dapat digambarkan seperti contoh berikut ini: Seandainya ada orang yang berencana membangun satu menara, pastilah dia lebih dulu menghitung biayanya, supaya dia tahu kalau dananya cukup untuk menyelesaikan pekerjaan itu.

BIS: Kalau seorang dari kalian mau membangun sebuah menara, tentu ia akan duduk menghitung dahulu biayanya supaya ia tahu apakah uangnya cukup untuk menyelesaikan menara itu atau tidak.

TMV: Jika seorang daripada kamu hendak membina sebuah menara, dia akan duduk dahulu lalu mengira perbelanjaannya, supaya dia tahu sama ada wangnya cukup untuk menyudahkan pekerjaan itu.

BSD: Seandainya di antara kalian ada yang mau membangun sebuah menara. Apakah yang akan dibuatnya? Tentu ia akan duduk dan menghitung dahulu berapa banyak uang yang diperlukan untuk membangun menara itu, bukan? Dengan demikian, ia akan tahu apakah uangnya cukup untuk membangun menara itu sampai selesai.

FAYH: "Tetapi janganlah mulai sebelum kalian perhitungkan masak-masak biayanya. Karena siapakah yang akan mulai membangun sebuah gedung tanpa memperhitungkan biayanya terlebih dahulu dan memeriksa apakah uangnya cukup untuk segala perongkosan?

ENDE: Siapakah diantara kamu jang berniat membangun sebuah menara, tidakkah ia dahulu duduk membuat anggaran belandja, kalau-kalau uang tak tjukup untuk menjelesaikan pekerdjaan itu?

Shellabear 1912: Maka jikalau hendak membangunkan sebuah bangunan-bangunan, siapakah diantara kamu yang tiada duduk dahulu menghitung belanjanya, kalau-kalau cukup padanya akan menyudahkan dia?

Klinkert 1879: Karena siapa garangan di-antara kamoe, djikalau hendak membangoenkan saboewah menarah, tidak doedoek dehoeloe ija mengira-ngirakan belandjanja kalau ada tjoekoep akan menghabiskan pekerdjaan itoe?

Klinkert 1863: Karna di-antara kamoe siapa, jang berniat maoe berdiriken satoe panggoeng, maka tidak doedoek berhitoeng-hitoeng blandjanja doeloe, kaloe ada tjoekoep boewat menjoedahken dia?

Melayu Baba: Jikalau mau naikkan satu mnarah, siapa-kah antara kamu smoa yang t'ada nanti dudok dhulu hitong blanja-nya, kalau ada chukop mau habiskan?

Ambon Draft: Sijapatah diantara kamu, jang mawu perusah satu tjandi, dan tijada tahu dudok lebeh di hulu timbang-menim-bang balandja-balandja itu, kalu-kalu ada sampe pada-nja akan berusah itu sampe habis?

Keasberry: Kurna siapakah diantara kamu, burniat handak mumbangunkan suatu munara, tiada duduk dahulu, surta mumiker blanjanya, kalau kalau ada chukop handak munghabiskan dia?

Leydekker Draft: Karana sijapa deri pada kamu, jang hendakh per`usah sawatu tjandij, tijada dudokh dihulu meng`ira 2 ij balandja, kaluw 2 'ada padanja barang jang tjukop 'akan kalangkapannja?

AVB: Jika seseorang antara kamu ingin membina sebuah menara, dia akan terlebih dahulu duduk dan menganggarkan perbelanjaannya untuk memastikan sama ada dia mempunyai wang yang cukup untuk menyiapkan pembinaan itu.


TB ITL: Sebab <1063> siapakah <5101> di antara <1537> kamu <5216> yang kalau mau <2309> mendirikan <3618> sebuah menara <4444> tidak <3780> duduk <2523> dahulu <4412> membuat anggaran <5585> biayanya <1160>, kalau-kalau cukup <1487> uangnya <2192> untuk menyelesaikan <535> pekerjaan itu? [<1519>]


Jawa: Sabab sapa ta panunggalanmu kang arep ngadegake manara, ora linggih dhisik ngetung-etung, apa dhuwite cukup kanggo ngragadi nganti sarampunge.

Jawa 2006: Sabab sapa ta panunggalanmu kang menawa arep ngadegaké menara, ora linggih dhisik ngétung-étung, apa dhuwité cukup kanggo ngragadi nganti sarampungé.

Jawa 1994: Yèn ing antaramu ana wong ngrancang arep ngedegaké menara, wong kuwi luwih dhisik kudu ngétung, pira bakal ragadé menara mau, supaya ngerti dhuwité cukup apa ora kanggo ngragadi sarampungé.

Jawa-Suriname: “Nèk nang tengahmu ènèng wong nduwé rantyaman ngedekké omah duwur, wong kuwi kudu ngitung ndisik pira kostuné. Dadiné ngerti, duwité tyukup apa ora kanggo ngostoni sak rampungé.

Sunda: Upamana, ti maraneh aya anu boga maksud nyieun munara, tangtu diuk heula ngitung-ngitung piwaragadeunana, hayangeun nyaho naha duitna teh picukupeun atawa moal dipake nganggeuskeun pagaweanana.

Sunda Formal: Sabab upama bae maraneh rek nyieun munara, naha lain kudu ngitung-ngitung heula piongkoseunana: Cukup atawa moal nepi ka eta pagawean anggeus.

Madura: Mon e antarana ba’na badha se maddegga manara, tantona toju’ gallu, ngetong barampa baragadda, sopaja tao apa pessena cokop otaba enja’ kaangguy mamare manara jareya.

Bauzi: Lahame labi vahokedume neàdi Yesusat neo, “Meit Eba tu vuzehi vi tau meedalo modemeam làhà amu nasi ozo, ‘Eho modem uloho?’ lahame mahate ozodume neàdi ba Eba tu vuzehele,” laham bak vahokelo dat num kilana molo modemdati boehàda bohudelo modemdati lahamda behàsu laba vàlu im totobe nidi nim neo ab vi fi koadamam. “Uho im nehasu meedam dam taia? Uho meit nehame ozo, ‘Em meit aa li modem im azi nom aasdam neà bak ozome num kilana molo mozo,’ lahame ozome num molo modem di labe abo doi modeo, num mom ut modeo, abo nasi debe uloholi neàdi ba num mom dam taia? Laham vabameam ame doi modeo, ame num mom ut modeo, debe uloholem vabameam làhà ame num lam ba faasi mom vab dam taia?

Bali: Yening wenten ring pantaran ragane sane mamanah ngwangun bale gede, janten ipun mapineh dumun ngetangang prabea, punapike ipun cukup madue jinah buat jagi muputang pakaryane punika.

Ngaju: Amon ije biti bara keton handak mamangun ije candi, ie musti mondok helo mareken kare ongkose mangat ie katawan en duite sukup atawa dia, hapan mampajadi candi te.

Sasak: Lamun salq sopoq lẽman side pade mẽlẽ penganjeng sopoq menare, pasti ie gen tokol rẽkẽng juluq biayene adẽq ie nenaoq napi kẽpẽngne cukup jari nyelesẽang menare nike atao ndẽq.

Bugis: Rékko engka séddi polé ri iko maélo patettong séddi manara, tentu tudangngi matu riyolo’ bilangngi ongkoso’na kuwammengngi naissengngi genne’ muga dowina untu’ pattepui iyaro manaraé iyaré’ga dé’.

Makasar: Punna nia’ kalase’rennu ero’ ambangung balla’ tinggi, tantu ammempoi rolong anrekengi siapa ongkoso’ naparalluanga. Jari akkullei naasseng angkanaya maka ganna’ji doe’na yareka tena, sa’genna akkulle napa’le’ba’ anjo balla’ lanabangunga.

Toraja: Belanna mindarokomi kamu ke la umbangunkomi misa’ menara tang unno’ko’rokomika dolo unnagi-agianni tu langgoso’na, kumua ba’tu la siagi siai ummangkai tu pengkarangan iato?

Duri: Susinna ia ke den tau madoang manggaraga bola batu matande, manassa la cumadokkoi jolo' mpikkiri'i to ongkoso'na anna issenni kumua ganna'raka to doi'na la mpamangkaii ba'tu tangganna'paraka.

Gorontalo: Tatonu to wolota limongoli ta ohila mopotihulo monara wawu dila motihulo'opo morekeni onggosiliyo, u mo'ocukupu wawu mo'olapata monara boyito?

Gorontalo 2006: Wonu ngotaalio limongoli motohilaa momongu monala tuwau, tantu tio mamotihuloo̒ molekenipo onggosilio alihu otaawalio wonu doilio moo̒tuheto mopoo̒ lapato monala boito meaalo diila.

Balantak: Kalu isian i kuu mingkira' mangawawau sa'angu' menara, men olukonionmuu sabole umoruang mansaa' doi'muu kada' inti'ionmuu too sukup bo pangawawau menara iya'a kabai sian.

Bambam: Hapanna deem mesa solamua' maelo' la umpake'de' banua maläkkä', iya tä' daka tia la muokko' yolo anna naissa'i la pada umba budanna doi' napake? Aka tä' manii sihua indo doi' sule lako puha indo banua.

Kaili Da'a: Ane rapana maria samba'a nggari komi madota mowia saongu sapo to nabetena, natantumo da'apa i'a nompamula mombabangu i'a kana mekatoko mombabila ntani doina bara magana mompakatoka sapona bara da'a.

Mongondow: Aka oyuíon ing kon sigad monimu im mo'ibog moposindong im baḷoi moḷoben, yo tantuí munapabií takuseronnya mongo tongonu in doit pakeíon kon tua, simbaí kota'auannyadon, mokoḷapat in doitnya tatua andeka diaí aka posindogondon im baḷoi tatua.

Aralle: Aka' hapanganna aha mesa di alla'mua' mopahtuyu la umpake'de' mesa dasang käyyäng, ya' tantunte' anna napihki' manahpai dolu ke nabelai napake'de' bahtu' daraka.

Napu: Ane ara hadua hangko i olomi au mampeinao moaro haogu sou au mahile, hangangaa nupepekiri hampai popobayarina poarona soumu iti, ba ina handa doimu ba bara.

Sangir: Kereu sěngkatau wọ'i kamene mapulu mělanging candi, ute i sie reng maiang měndekeng kal᷊amona ongkose mědeạu i sie masingkạ měnsang doite makarating bue sarang maghanapẹ̌ arau tala.

Taa: “Wali tau to rani mawali anagurungKu, tau etu raporapaka ewa tau to rani mangawangu toal to malangan. Apa re’e katawanya mangawangu, tau etu matunda ruyu pei mangarekeng sawei doi to darapake see ia mangansani ane bara gana doi resi ia damampakaroo toal etu.

Rote: Metema hataholi esa neme emi mai, ana nau nafofo'a uma puni madema esa soona, tao leo bee o neukose nangatuuk fo ana leke nakahuluk doin nala, fo ela ana bubuluk, ade doin na dai soaneu ana tao nakababasak uma puni madema ndia do ta.

Galela: "Nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka wodupa o tahu moi o falagaku ikukuruye wosigoko, una magena bilasu wogogeku la iqoma waeto kasi o tahu maro komagena ma ija o kiamoi, la aku wanako awi pipi gena igogou yaado eko hiwa.

Yali, Angguruk: Hiren te o yaron eke wibuk oho lit hur amuhupteg obamangge waruk inap men o wituk inap men fahet onggo og isarukon ari winag haruk lamuhup fug?

Tabaru: Nako nginioka naga wimoi womau 'o woa 'ikuru-kurutie wosigoko, ma raiokau dua 'isira wadoimokasi ma pipi la wanako ya'adonokau sigado 'isiduanga bolo ko'uwa.

Simalungun: Ise ma humbani nasiam na sihol pajongjong sada menara, na so hundul lobei mangetong na porlu hujai, atap na sungkup do laho mandobkon horja ai?

Toba: Ai ise hamu na giot pajongjong palaspalas, na so jumolo hundul mangetongi sipalahoonna tusi, manang na tuk laho patulushon?

Dairi: Ai barang isè naing memajek palas-palas, tentu lebbè kundul ia lako mengètong siperluna, asa ibettoh tah cukup ngo riarna lako memahan palas-palas idi barang oda.

Minangkabau: Jikok salah surang dari angku-angku ko, umpamonyo nak mambuwek sabuwah manaro, tantu inyo musti ma etong dawulu, bara pitih nan diparalukan, supayo inyo buliah tawu, layi ka sampaikoh pitihnyo untuak manyudahkan manaro tu, atau indak.

Nias: Na so ba gotaluami zomasi mamazõkhi malige, tatu ilau ua dumadao wangerai ha'uga zoguna, ena'õ aboto ba dõdõnia hadia tobõnõ gefenia wangasiwai malige andrõ ba ma lõ'õ.

Mentawai: Ké ai baí sia ka talagamui sipupaatuat masirióaké sara menara, buítá mukuddu nia boikí, masiadde nuntut sakinia, bulé iagai metnangan leú pá igit bulagatnia masilepáaké menara néné, elé tápei iaaili.

Lampung: Kik wat jak keti sai haga ngebangun menara, tantu ia haga ngitung pai pira biayani in ia pandai api duitni cukup untuk nyelesaiko menara seno atau mawat.

Aceh: Meunyoe na sidroe lamkawan gata jikeuneuk peudong saboh meunara, teuntée jihnyan teuma jiduek ji-itong leubeh ilée padub le habéh biaya meunara nyan dan mangat jiteupeu peu kheueh péng jih séb keu jipeuseuleusoe meunara nyan atawa hana.

Mamasa: Pa'rapanan dengangkoa' morai la umpake'de' banua kamai, innang la nareken manappa yolo battu pira doi' la naparallui, anna malara naissanan kumua ganna'rika doi'na ta'raka.

Berik: Afa angtane im nenennap aaiserem jei jam gam gunurum enggame, 'Ai jena unggwandwasususerem ajes eyebif.', jei gwanan-gwanansus ga jam gam nwintena enggalfe doini gam eterbef unggwanfer ga fomera, jega jei ga gam towaswena afa doini samfer enggalfe jena jeiserem jem tabanulfe jam eyebilibe.

Manggarai: Ai céing weli oné mai méun, hitut kudut hesé ca ngando, toé olong lonto te bilang minturn, ot rapak ringgin te pandé mbaru dengkir polin gori hitu?

Sabu: Ki heddau ti telora mu do ddhei ta petitu hewue ammu jaga, do bhara tatu ko no ta mejaddhi uru jhara ko, ta pekire ko henga ne ae doi do ta pake ri no, do waji marra ke ne doi no tu ta pemoke ne ammu jaga do naanne we adho dae.

Kupang: Jadi kalo mau iko sang Beta, na, bareken bae-bae dolo. Conto ke orang yang mau bangun ruma batingkat. Dia musti itong lebe dolo dia pung ongkos sampe alus-alus. Jang sampe doi sonde cukup.

Abun: Sato nin, yetu ge dik yo do mitwa an nggo nu sye it yo, bere an ben suma ne? Ye ne yo nggo nu ne nde tó, an newa sugum or et, subere an jam do sugum tepsu nu ne bado, yo tepsu nde e?.

Meyah: Gij mona ongga osnok egens odou os ei mod ongga aksa, beda ofa ofosuit efen fifi egaho jeskaseda ek rot oida efen fifi ongga adaij nou ei mod egens rot oisa ebeirens fob ei, era gurei.

Uma: "Ane ria to doko' mpowangu tomi bohe, napohura-ki ulu mporeke ongkoso' pompowangu-na, ba hono' mpai' doi-na ba uma-di.

Yawa: Vatane inta pare po yavare inta ranari, weaveti tuna po ama doijo veano ranarije ratoro wusyimbe rati, inda po raen pare mamai dako jewena rako.


NETBible: For which of you, wanting to build a tower, doesn’t sit down first and compute the cost to see if he has enough money to complete it?

NASB: "For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?

HCSB: "For which of you, wanting to build a tower, doesn't first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?

LEB: For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down [and] calculate the cost [to see] if he has [enough] _to complete it_?

NIV: "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?

ESV: For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?

NRSV: For which of you, intending to build a tower, does not first sit down and estimate the cost, to see whether he has enough to complete it?

REB: Would any of you think of building a tower without first sitting down and calculating the cost, to see whether he could afford to finish it?

NKJV: "For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it ––

KJV: For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?

AMP: For which of you, wishing to build a farm building, does not first sit down and calculate the cost [to see] whether he has sufficient means to finish it?

NLT: "But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first getting estimates and then checking to see if there is enough money to pay the bills?

GNB: If one of you is planning to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost, to see if you have enough money to finish the job.

ERV: “If you wanted to build a building, you would first sit down and decide how much it would cost. You must see if you have enough money to finish the job.

EVD: If you wanted to build a building, you would first sit down and decide how much it would cost. You must see if you have enough money to finish the job.

BBE: For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?

MSG: "Is there anyone here who, planning to build a new house, doesn't first sit down and figure the cost so you'll know if you can complete it?

Phillips NT: "If any of you wanted to build a tower, wouldn't he first sit down and work out the cost of it, to see if he can afford to finish it?

DEIBLER: I will illustrate [MET]. If one of you desired to build a …watchtower/big house†, …you would surely first sit down and determine how much it would cost!/would you not first sit down and determine how much it would cost?† [RHQ]Then you would determine whether you had enough money to complete it.

GULLAH: “Ef one ob oona wahn fa mek a towa fa nyuse fa watch oba e fiel, fus e gwine seddown an figga hommuch e cost. E gwine see ef e got nuff money fa build all de towa.

CEV: Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it?

CEVUK: Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it?

GWV: "Suppose you want to build a tower. You would first sit down and figure out what it costs. Then you would see if you have enough money to finish it.


NET [draft] ITL: For <1063> which <5101> of <1537> you <5216>, wanting <2309> to build <3618> a tower <4444>, doesn’t <3780> sit down <2523> first <4412> and compute <5585> the cost <1160> to see if <1487> he has <2192> enough money to <1519> complete <535> it?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran