Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 21 >> 

Karo: Jenari lawes Jesus ku daerah deherken Kota Tirus ras Sidon.


AYT: Kemudian, Yesus pergi dari sana dan menyingkir ke daerah Tirus dan Sidon.

TB: Lalu Yesus pergi dari situ dan menyingkir ke daerah Tirus dan Sidon.

TL: Maka Yesus pun keluarlah dari sana, serta berangkat ke jajahan Tsur dan Sidon.

MILT: Dan setelah keluar dari sana, YESUS menyingkir ke daerah Tirus dan Sidon.

Shellabear 2010: Setelah meninggalkan tempat itu, pergilah Isa ke daerah Tirus dan Sidon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah meninggalkan tempat itu, pergilah Isa ke daerah Tirus dan Sidon.

Shellabear 2000: Setelah meninggalkan tempat itu, pergilah Isa ke daerah Tirus dan Sidon.

KSZI: Isa beredar dari situ, dan pergi ke kawasan berhampiran bandar Tirus dan Sidon.

KSKK: Sesudah meninggalkan tempat itu Yesus menarik diri ke daerah Tirus dan Sidon.

WBTC Draft: Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon.

VMD: Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon.

AMD: Kemudian, Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah Tirus dan Sidon.

TSI: Kemudian Yesus bersama kami murid-murid-Nya meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah sekitar Tirus dan Sidon.

BIS: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon.

TMV: Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke kawasan dekat bandar Tirus dan Sidon.

BSD: Yesus pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon.

FAYH: Lalu Yesus meninggalkan tempat itu dan berjalan ke daerah Tirus dan Sidon.

ENDE: Lalu Jesus berangkat dari sana dan pergi kedaerah Tirus dan Sidon.

Shellabear 1912: Maka 'Isa pun keluarlah dari sana, lalu undur kejajahan Sur dan Sidon.

Klinkert 1879: SJAHADAN maka Isa pon berdjalanlah dari sana laloe pergi kadjadjahan Soer dan Tsidon.

Klinkert 1863: {Mar 7:24} Maka Jesoes berangkat dari sana, pergi di tanah Tiroes dan Sidon.

Melayu Baba: Isa kluar deri situ, dan undor masok jajahan Tur dan Sidon.

Ambon Draft: Maka berangkatlah Tu-han JESUS deri sana, dan ondorlah kabahagian tanah Tirus dan Sidon.

Keasberry 1853: Shahadan maka Isa pun kluarlah deri sana, lalu purgilah iya kapada jajahan Thor dan Sidon.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan maka Isa pun kluarlah deri sana, lalu pŭrgilah iya kapada jajahan Thor dan Sidon.

Leydekker Draft: Bermula kaluwarlah Xisaj deri sana, dan berpindahlah kapada tapas TSur dan TSidawn.

AVB: Yesus beredar dari situ, dan pergi ke kawasan berhampiran bandar Tirus dan Sidon.

Iban: Jesus angkat ari endur nya lalu mupuk ngagai menua semak nengeri Tire enggau Sidon.


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> pergi <1831> dari situ <1564> dan menyingkir <402> ke <1519> daerah <3313> Tirus <5184> dan <2532> Sidon <4605>.


Jawa: Gusti Yesus banjur jengkar saka ing kono tindak menyang ing tlatahe kutha Tirus lan Sidon.

Jawa 2006: Yésus banjur jengkar saka ing kono tindak menyang wilayahé Tirus lan Sidon.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur tindak saka ing kono menyang panggonan ing cedhaké kutha Tirus lan kutha Sidon.

Jawa-Suriname: Sangka kono Gusti Yésus terus lunga nang bawahé kuta Sidon lan kuta Tirus.

Sunda: Yesus angkat ti dinya ka hiji daerah deukeut Tirus jeung Sidon.

Sunda Formal: Geus kitu, ti dinya, Isa angkat ka daerah Tirus jeung Sidon.

Madura: Saellana jareya Isa meyos dhari jadhiya terros ka dhaera e seddi’na Tirus ban Sidon.

Bauzi: Labi Yesusat ame bak lada vou esmozi neo ladume num debu Tirus lamti num debu Sidon lamti laha obe modesuhu bak laba ab laham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris kesah saking irika ngungsi wewengkon sane nampek kota Tirus miwah kota Sidon.

Ngaju: Limbah te Yesus malihi eka te tuntang haguet akan daerah tokep lewu Tirus tuntang Sidon.

Sasak: Beterus Deside Isa bilin taoq nike dait lumbar ojok daẽrah saq rapet lẽman kote Tirus dait Sidon.

Bugis: Nasalaini Yésus iyaro onrongngé nalao ri daéra seddéna kota Tirus sibawa Sidon.

Makasar: Le’baki anjo, Nabokoimi Isa anjo tampaka. A’lampami mange ri daera ambania ri kota Tirus siagang Sidon.

Toraja: Ke’de’mi tu Yesu indeto dio mai, Namale misa lako lili’na Tirus na Sidon.

Duri: Ke'dehmi Puang Isa jio mai ntuu joo, namale re' tana mengguririkkina kota Tirus sola kota Sidon.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lolola mao tambati boyito wawu lonao ode lipu lo Tirus wawu lipu lo Sidon.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lololaa mao̒ tambati boito wau lonao̒ mola ode madala totili lokota Tirus wau Sidon.

Balantak: Kasi i Yesus namarerei Genesaret ka' nomae' na libutan men karani' na kota Tirus tia kota Sidon.

Bambam: Puhai ia too, iya le'ba'um umpellei indo ongeam Puang Yesus anna lu lakoi lembäna Tirus sola Sidon.

Kaili Da'a: Naliu etu nalaimo Yesus nompalasi peto'o etu pade nalaumo I'a mpaka ri bagia namosu ngata Tirus bo ngata Sidon.

Mongondow: Nobuatmai nongkon tua ing ki Yesus, Sia minayak kon lipú in Tirus bo Sidon.

Aralle: Ya' le'ba'mi Puang Yesus umpellei yato ongeang anna tirendei pano di mesa ongeang ang sidungku' Bohto Tirus anna Sidon.

Napu: Hangko indo, laomi Yesu i tampo au hungku i kota Tirus hai Sidon.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus dimal᷊engke naněntangu tampạ ene sol᷊ong banua maraning soan Tirus dingangu Sidon.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi kami to anaguruNya mayoko yako ri Genesaret yau njo’u lipu-lipu to ri awe ngkota Tirus pasi Sidon.

Rote: Basa boema, Yesus la'oela mamanak ndia, de neu leo nusak mana deka no kota Tirus ma kota Si'don a neu.

Galela: Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesusen o aru embeselug longgo imin ulug o Tirus men Sidon men libag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wamada ma daeraa ge'ena, de wosikaoko 'o daeraa gee 'o Tirus de 'o Sidon ma kota ma dateoko.

Simalungun: Dob ai misir ma Jesus hunjai, laho hu nagori Tirus pakon Sidon.

Toba: (II.) Dung i sumurut ma Jesus sian i tu luat Tirus dohot Sidon.

Dairi: Nai laus mo Jesus i sidi nai mi gembar kuta Tirus dekket Sidon.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih barangkek dari tampaik tu, Baliau payi ka daerah dakek kota Tirus jo Sidon.

Nias: Moroi ba nahia da'õ numalõ Yesu ba mbanua ba zahatõ ba Zidona ba ba Diro.

Mentawai: Lepá tui nia Jesus sedda, iei ka sara laggai ka bet-bet laggaira tai Tirus sambat tai Sidon.

Lampung: Kak raduni Isa ninggalko rang udi mik di daerah redik kota Tirus rik Sidon.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geutinggai teumpat nyan dan geujak laju u daerah nyang rab ngon banda Tirus dan Sidon.

Mamasa: Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo lu lako lembangna Tirus sola Sidon.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem tamna jeiserem ga aane mirsotefala, ane ga aa ge sofobili ona kota Tirus ane Sidon jem gwetmanabe.

Manggarai: Itug kali ngo nitu main Mori Yésus hésing oné tana Tirus agu Sidony.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke Yesus ngati era do naanne, jhe kako la ihi rai do peumu nga rae Tirus nga Sidon.

Kupang: Ais ju Yesus kasi tenga itu tampa, ko pi di daꞌera yang badeka deng kota Tirus deng kota Sidon.

Abun: Yefun Yesus mu kadit nat ne, ete mu mo bur dik yo karowa kota Tirus si kota Sidon.

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij rot mar insa koma oisa fob, beda Ofa eja jah monuh egens ongga angh doida kota Tirus jera kota Sidon.

Uma: Ngkai ree hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' ngata Tirus pai' Sidon.

Yawa: Yesus puje munijo we raora umba poroto no munijo Tirus muno Sidon.


NETBible: After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.

NASB: Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

HCSB: When Jesus left there, He withdrew to the area of Tyre and Sidon.

LEB: And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon.

NIV: Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

ESV: And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.

NRSV: Jesus left that place and went away to the district of Tyre and Sidon.

REB: JESUS then withdrew to the region of Tyre and Sidon.

NKJV: Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

KJV: Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

AMP: And going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.

NLT: Jesus then left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.

GNB: Jesus left that place and went off to the territory near the cities of Tyre and Sidon.

ERV: Jesus went from there to the area of Tyre and Sidon.

EVD: Jesus left that place and went to the area of Tyre and Sidon.

BBE: And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.

MSG: From there Jesus took a trip to Tyre and Sidon.

Phillips NT: Jesus then left that place and retired into the Tyre and Sidon district.

DEIBLER: After Jesus took us and left Galilee district, we went into the region where the cities of Tyre and Sidon are located.

GULLAH: Jedus lef dey an gone way ta de arie close ta Tyre an Sidon.

CEV: Jesus left and went to the territory near the cities of Tyre and Sidon.

CEVUK: Jesus left and went to the territory near the cities of Tyre and Sidon.

GWV: Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.


NET [draft] ITL: After going out <1831> from there <1564>, Jesus <2424> went <402> to <1519> the region <3313> of Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel