Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 28 >> 

Karo: Emaka nina Jesus man bana, "Kam sekalak diberu si tuhu-tuhu tek man Dibata. Perbahan si e jadi me man bandu bagi sura-surandu." Janah paksa si e minter malem anakna ndai.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepadanya, “Hai perempuan, imanmu besar! Terjadilah kepadamu seperti keinginanmu.” Pada saat itu juga, anak perempuannya disembuhkan.

TB: Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya: "Hai ibu, besar imanmu, maka jadilah kepadamu seperti yang kaukehendaki." Dan seketika itu juga anaknya sembuh.

TL: Lalu jawab Yesus, serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, besarlah imanmu; jadilah bagimu sama seperti engkau kehendaki." Maka sembuhlah anaknya yang perempuan itu pada ketika itu juga.

MILT: Pada waktu itu, sambil menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Hai wanita, besar imanmu, terjadilah kepadamu sebagaimana yang engkau ingini!" Dan sejak saat itu anak perempuannya itu telah disembuhkan.

Shellabear 2010: Mendengar jawaban dari perempuan itu, bersabdalah Isa kepadanya, "Hai Ibu, engkau sangat beriman. Jadilah padamu menurut apa yang kauinginkan." Pada saat itu juga sembuhlah anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar jawaban dari perempuan itu, bersabdalah Isa kepadanya, "Hai Ibu, engkau sangat beriman. Jadilah padamu menurut apa yang kauinginkan." Pada saat itu juga sembuhlah anaknya.

Shellabear 2000: Mendengar jawaban dari perempuan itu, bersabdalah Isa kepadanya, “Hai Ibu, engkau sangat beriman. Jadilah padamu menurut apa yang kauinginkan.” Pada saat itu juga sembuhlah anaknya.

KSZI: Oleh yang demikian Isa berkata kepadanya, &lsquo;Kamu seorang wanita yang teguh iman. Apa yang kamu inginkan itu akan berlaku.&rsquo; Serta-merta anak wanita itu pulih.

KSKK: Lalu Yesus pun berkata, "Hai perempuan, sungguh besar imanmu! Terjadilah kepadamu seperti yang kauinginkan." Dan pada saat itu juga sembuhlah anak perempuannya.

WBTC Draft: Kemudian Yesus menjawab, "Ibu, imanmu besar. Aku melakukan yang engkau kehendaki." Dan pada saat itu, putri perempuan itu sembuh.

VMD: Kemudian Yesus menjawab, “Ibu, imanmu besar. Aku melakukan yang engkau kehendaki.” Dan pada saat itu, putri perempuan itu sembuh.

AMD: Kemudian Yesus menjawab, “Ibu, imanmu sungguh besar! Kamu akan mendapatkan apa yang kau minta.” Dan pada saat itu juga, anak perempuannya itu menjadi sembuh.

TSI: Kemudian Yesus menjawab, “Ibu, kamu sangat percaya kepada-Ku! Karena itu terjadilah sesuai dengan yang kamu minta.” Dan saat itu juga anaknya pun sembuh.

BIS: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Ibu, sungguh besar imanmu! Biarlah terjadi apa yang kauinginkan!" Pada saat itu juga anak wanita itu sembuh.

TMV: Oleh itu Yesus berkata kepadanya, "Kamu seorang wanita yang sungguh percaya kepada-Ku! Apa yang kamu kehendaki akan berlaku!" Pada saat itu juga anak wanita itu sembuh.

BSD: Karena itu, Yesus berkata kepada wanita itu, “Ibu, engkau sungguh percaya sekali kepada-Ku! Biarlah terjadi apa yang Ibu inginkan!” Pada saat itu juga roh jahat itu keluar dari anak itu.

FAYH: "Hai Ibu," kata Yesus kepadanya, "imanmu sangat besar, permohonanmu dikabulkan." Pada saat itu juga putrinya sembuh.

ENDE: Maka bersabdalah Jesus kepadanja: Hai wanita, besarlah kepertjajaanmu; djadilah bagimu seperti jang kaukehendaki. Dan sedjak ketika itu anaknja sembuh.

Shellabear 1912: Setelah itu jawab 'Isa, serta berkata padanya, "Hai perempuan, tersangatlah engkau beriman; jadilah bagimu menurut kehendakmu." Maka anaknya itu pun sembuhlah pada waktu itu juga.

Klinkert 1879: Laloe sahoet Isa dan berkata kapadanja: Hai perempoewan, besarlah pertjajamoe; djadilah padamoe sebagaimana kahendakmoe! Maka pada koetika itoe djoega semboehlah anaknja.

Klinkert 1863: Koetika itoe Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Hei perampoewan! besarlah pertjajamoe; djadilah padamoe, sebagimana angkau maoe. Maka anaknja djadi baik pada itoe waktoe djoega.

Melayu Baba: Kmdian Isa jawab, kata sama dia, "Hei nyonya, bsar-lah angkau punya perchaya; jadi-lah pada angkau sperti angkau punya mau." Dan dia punya anak prempuan itu jam juga sudah baik.

Ambon Draft: Bagitupawn menjahut-lah Tuhan JESUS, kata pa-danja: H/e parampuwan! be-sarlkah imanmu! Djadilah pa-damu sabagimana angkaw ka-hendaki. Maka sombohlah anaknja parampuwan pada djam itu djuga.

Keasberry 1853: Sutlah itu, maka dijawab Isa, surta burkata kapadanya, Hie prumpuan, busarlah imanmu: jadilah juga padamu sapurti kahandakmu. Maka pada kutika itu juga, sumbohlah anak prumpuan itu.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu, maka dijawab Isa sŭrta bŭrkata kapadanya, Hie pŭrampuan, bŭsarlah imanmu, jadilah juga kapadamu spŭrti kahandakmu; maka pada kutika itu juga sŭmbohlah anak pŭrampuan itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: hej parampuwan, besarlah 'imanmu, djadilah djuga padamu, seperti kawkahendakij: maka sombohlah 'anakhnja parampuwan 'itu deri pada djam 'itu djuga.

AVB: Oleh yang demikian Yesus berkata kepadanya, “Kamu seorang wanita yang teguh iman. Apa yang kamu inginkan itu akan berlaku.” Serta-merta anak wanita itu pulih.

Iban: Jesus lalu nyaut iya, "Endu, besai pengarap nuan! Utai ti dikedekaka nuan, deka nyadi." Anak indu iya lalu gerai tekala nya.


TB ITL: Maka <5119> Yesus <2424> menjawab <611> dan berkata <2036> kepadanya <846>: "Hai <5599> ibu <1135>, besar <3173> imanmu <4675> <4102>, maka jadilah <1096> kepadamu <4671> seperti <5613> yang kaukehendaki <2309>." Dan <2532> seketika <5610> itu <1565> juga anaknya <2364> sembuh <2390>. [<846> <575>]


Jawa: Ing kono Gusti Yesus tumuli paring wangsulan pangandikane: “Heh, wong wadon, kok gedhe pangandelmu, mulane katekana apa kang dadi karepmu.” Lan sanalika iku uga anake wong wadon mau banjur waras.

Jawa 2006: Ing kono Yésus tumuli paring wangsulan, pangandikané, "Hèh, wong wadon, gedhé pangandelmu, mulané katekana apa kang dadi karepmu." Wiwit nalika iku uga, anaké wong wadon mau dadi waras.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang wong mau: "Ibu, gedhé temen pengandelmu. Kelakona apa sing kokkarepaké!" Sanalika iku uga anaké wong wadon mau waras.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wongé: “Ibu, pantyèn gedé tenan pengandelmu. Kekarepanmu bakal keturutan.” Lan wiwit waktu kuwi anaké wongé malih waras.

Sunda: Geus kitu waler Yesus, "Ibu, iman kapercayaan Ibu sakitu mantepna! Heug, panuhun Ibu sing laksana." Sapada harita keneh anakna cageur.

Sunda Formal: Saur Isa ka manehna, “Ibu, iman ibu pengkuh. Heug, pamenta ibu sing tinekanan.” Sapada harita keneh anakna cageur.

Madura: Isa pas adhabu ka babine’ jareya, "Imanna ba’na raja onggu! Apa se daddi pangaterrona ba’na bi’ Sengko’ ekabbulana." E bakto jareya keya ana’ bine’na baras.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Oia, oho etei Eba lab tu vuzehehe bak lam abo feàna modeho. Oho Eba lab gagoho bak lam Eho mode tame,” lahame uledi gagoha am adnamat lam gi omozit ame di labe fa ab neàdeham.

Bali: Ida raris masaur tur ngandika ring ipun: “Ih meme, gede pesan kapracayan memene. Apa ane tunas meme ene suba kadagingan!” Daweg punika ugi pianakipune jeg seger.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengae, "Ibu, kapercayam paham hai! Keleh manjadi akam tumon kahandakm!" Hemben te kea anak oloh bawi te keleh.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan nine nike, "Inaq, tetu-tetu belẽq iman side! Alurang adẽqne telaksane napi saq side harepang!" Lẽq waktu nike ẽndah, bije dengan nine nike selah.

Bugis: Nanakkeda Yésus lao ri makkunraiéro, "Bu’, maraja tongeng teppe’mu! Leppessanni kajajiyang aga muwacinnai!" Iyatoro wettué najjappa iyaro ana’ makkunraié.

Makasar: Nakanamo Isa ri anjo bainea: "Ibu’, teai sipato’ lompona tappa’nu. Boli’mi kamma na’jarimo apa nukaerokia!" Apaji naia memang anjo wattua na’jari baji’ poleammo ana’na anjo bainea.

Toraja: Mebalimi Yesu, sia Nakua lako: E baine! matoto’ tongan kapatonganammu; dadimo lako kalemu susitu mukamorainna. Matana bangsiami tu anakna baine to attu iato.

Duri: Nakuanmi, "Ee, indo', matappa' tonganko! La jaji to mupeta'da." Ia joo wattu ta'pa malagah bang unami joo anakkana.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode oliyo, ”Weyi tabuwa, uda'a da'a imanimu! Sababu uwito, powalilo to olemu odelo u otohilamu.” Wawu tou boyitolo walao tabuwa boyito ma lato loluli.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Ibu, otutu udaa̒ iimanimu! Huliaalo mao̒ motoduo mai wolo u otohilaamu!" To saaa̒tilo boito walao̒ taabua boito maloluli.

Balantak: Mbaka' ia simbati i Yesus tae-Na, “Naung, balaki' tuu' a imaawan na Ingku'! Bi sida na ko'oom koi men kikira'am!” Mbaka' na tempopo iya'a, anakna wiwine iya'a nalesi'mo.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Matappa' si'dako, indo'! Abana si'da la dipatiolai pelauammu.” Iya bono' eta siaham duka' indo änä'na.

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus, "Indo, naroso mpu'u pomparasayamu! Sabana etu nuapa to niperapimu etu kana majadi." Pade tempo etu wo'u nabelo balimo ana nu besi etu.

Mongondow: Bo ki Yesus notubag takin noguman ko'i-Nia, "Ule iná moḷoben totok im pirisayamu, manangka intua yo mobalídon ko'i nimu, ná inta kino'ibogmu." Bo dodaipa doman in tuata nopia ing ki adínya.

Aralle: Ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano yato di bahine naoatee, "Ei, ahana inang mesao bahine ang mampetahpa' si'da-si'da. Dinoa la dahinte' yato aka ang umpemala." Ya' donetoo bono' siang yato änä'na.

Napu: Hangko inditi, nauli Yesu: "Mahile mpuu pepoinalaimu! Ina mewali nodo peundeamu." Tempo iti peami, maoha mpuu anana.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetangke si sie, "Ei wawine, mambeng masaria pěngangimangu e! Kariadịe apan dẹ̌dorongangu e!" Tangu wọuten orasẹ̌ ene anạe napiạe.

Taa: Wali i Yesu mangansono tau we’a etu, to’oNya, “Indo, bae kojo pangayamu! Wali pamporani ngkorom etu damawali.” Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, tempo etu semo ana ntau we’a etu rapakatao muni.

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, Ina, o namahehele ma te'e-te'e ba'u na seli. Neme na fo, hata fo o mahii kana, ana da'di leona! No hate matak ndia boe, inak ndia ana na, ana hai.

Galela: De Una womitemo, "We! Igogou, ani piricaya qaputuru. Mahasi la asa idadi maro o kia ngona nodudupa." De o orasi magena bato igogou ami ngopa magena ami toka imahoika.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen hiyap ino fam, "Nahaloho, tem toho hindimuwen An nubam wenggel hehenma pehenon ari hag toho teko lamisi," ibag. Ari urukmu itano ahaloho ino fano atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "'Esa, 'ani ngo-ngaku ma guatoka, so madaka la 'idadi gee 'okia naga ngona nomau!" Kage'ena ma 'orasi mita de 'o ngeweka gumuna mi ngowaka 'isanangiokau.

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosisi, “Inang, banggal do haporsayaonmu, saud ma songon na pinindomu ai! Jadi jorgit ma boruni ai humbani panorang ai nari.”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi nasida: Balga do haporseaonmi, inang! Saut ma na pinangidomi! Jadi hisar ma boruna i olat ni na sangombas i.

Dairi: Nai idokken Jesus mo tabasa, "Mbelgah ngo kepercayaenmu i nangè! Saut mo bagè nipergeddomu i!" Mènter gejapkenna i mo malum iakap berruna i.

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake urang padusi tu, "Biyai, sabana gadang iman biyai! Biyalah tajadi apo nan katuju dek biyai!" Di kutiko tu juwo mako cegaklah anaknyo nan sakik tu.

Nias: Imane khõnia Yesu, "He Ina, ebua si'ai wamatimõ! Ya'alua khõu zomasi ndra'ugõ!" Ba da'õ sibai gõi i'anema'õ dõhõ wõkhõ nono ndra alawe andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan Jesus ka matat sinanalep, "Bulat maron tonem bagam lepá, Ina! Tá isoppi ibara kiddiyet bagam!" Oto iangan leú et jamnia, ale-aimale togania Ina néné.

Lampung: Raduni Isa cawa jama ia, "Ibu, temon balak imanmu! Tagando tejadi api sai niku mirak!" Waktu seno juga anak bebai ano munyai.

Aceh: Laju Isa geupeugah bak ureuëng nyan, "Mak, raya lumpah na iman droeneueh! Bah kheueh jeuet peue nyang gata lakée!" Watée nyan cit teuma aneuëk ureuëng inong nyan puléh.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Mangngorean tongangko, indo'. La dadimi pelaummu.” Malapu' siami duka' anakna.

Berik: Jepga Yesus ga tamawola, "Wi, aamei uskambar As im tebana. Aamei ijes bilirim, mes etamwena." Ane jes jeberserem tane yafma jemna ga mes waakenswebili.

Manggarai: Og walén le Mori Yésus agu mai taén ngong hia: “Oé endé, mésén tu’ung imbi de hau, itu tara jarin, ného baté tégim.” Agu du hitu muing inan anakn.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa no, "Ina, do dhai tarra ne mone-ae lua manno nga kaho au! La'a we no, jadhi we mina mii ne do ddhei au ma!" Pa dhara we naanne dhangnge ta ie ke ne ana mobanni do naanne.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus kasi tau bilang, “Awii! Mama parcaya batúl sang Beta, ó! Jadi mama pulang su, te apa yang mama minta tu, su jadi memang!” Ais dia pulang, ju dia lia dia pung ana su bae memang.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai nggon ne do, "Mban! Pa donggon a, nan sa, nan kwabom kam mo Ji it! Sane suk gato nan ndek mo Ji bere Ji ben re." Sugane it, nggon ne bi mam ge re.

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Ojaga, budou ororu Didif rot tenten fob. Jefeda mar ongga bua buis rot gu Didif bera bimesma si." Beda ainsa koma tein ojaga egens koma efen efesa bera eita eskeira fob.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpo'uli'-ki: "Bohe mpu'u pepangala'-nu, totina! Wae-pi, jadi'-mi hewa konoa-nu." Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi ana'-na.

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto rai pare, “Ingkoe, syo naen nya anave manakoe rave. Weti Syo nya mbekedaije raunande.” Naije kobe wanya arikainyo anawayo kakaije nsiso raije umawe nsauman kobe.


NETBible: Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.

NASB: Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.

HCSB: Then Jesus replied to her, "Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want." And from that moment her daughter was cured.

LEB: Then Jesus answered [and] said to her, "O woman, your faith [is] great! Let it be done for you as you want." And her daughter was healed from that hour.

NIV: Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.

ESV: Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.

NRSV: Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed instantly.

REB: Hearing this Jesus replied, “What faith you have! Let it be as you wish!” And from that moment her daughter was restored to health.

NKJV: Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.

KJV: Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

AMP: Then Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.

NLT: "Woman," Jesus said to her, "your faith is great. Your request is granted." And her daughter was instantly healed.

GNB: So Jesus answered her, “You are a woman of great faith! What you want will be done for you.” And at that very moment her daughter was healed.

ERV: Then Jesus answered, “Woman, you have great faith! You will get what you asked for.” And right then the woman’s daughter was healed.

EVD: Then Jesus answered, “Woman, you have great faith! I will do the thing you wanted me to do.” And at that time the woman’s daughter was healed.

BBE: Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.

MSG: Jesus gave in. "Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!" Right then her daughter became well.

Phillips NT: "You certainly don't lack faith," returned Jesus, "it shall be as you wish." And at that moment her daughter was healed.

DEIBLER: Then Jesus said to her, “O woman, because you believe firmly in me, I will heal your daughter as you desire!” At that moment the demon left her daughter, and she became well.

GULLAH: So den, Jedus tell um say, “Ya a ooman wa bleebe fa true! Wa ya wahn, leh dat happen.” De ooman daughta git well dat same time.

CEV: Jesus answered, "Dear woman, you really do have a lot of faith, and you will be given what you want." At that moment her daughter was healed.

CEVUK: Jesus answered, “Dear woman, you really do have a lot of faith, and you will be given what you want.” At that moment her daughter was healed.

GWV: Then Jesus answered her, "Woman, you have strong faith! What you wanted will be done for you." At that moment her daughter was cured.


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> answered <611> <2036> her <846>, “Woman <1135>, your <4675> faith <4102> is great <3173>! Let what you want <2309> be done <1096> for you <4671>.” And <2532> her <846> daughter <2364> was healed <2390> from <575> that <1565> hour <5610>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel