Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 31 >> 

Karo: Emaka mamang ate kalak si nterem ngidah kalak pekak nggo banci ngerana, si mate serapen ipepalem, si cempang-cempang nggo banci erdalan alu mehuli, si pentang nggo erpengidah. Jenari ipujina Dibata si isembah kalak Israel.


AYT: sehingga orang banyak itu terheran-heran ketika mereka melihat yang bisu berbicara, yang cacat dipulihkan, yang lumpuh berjalan, dan yang buta melihat. Dan, mereka memuliakan Allah Israel.

TB: Maka takjublah orang banyak itu melihat orang bisu berkata-kata, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, orang buta melihat, dan mereka memuliakan Allah Israel.

TL: sehingga orang banyak itu heran, melihat orang kelu berkata-kata, dan orang kudung sembuh, dan orang timpang berjalan betul, dan orang buta melihat; lalu dipermuliakannya Tuhan orang Israel.

MILT: sehingga kerumunan orang itu takjub ketika melihat yang bisu berbicara, yang timpang sembuh, yang lumpuh berjalan, dan yang buta melihat; dan mereka memuliakan Allah (Elohim - 2316) Israel.

Shellabear 2010: Orang banyak itu menjadi heran karena orang bisu dapat berbicara, orang timpang disembuhkan, orang lumpuh dapat berjalan, dan orang buta dapat melihat. Lalu mereka memuliakan Tuhan bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak itu menjadi heran karena orang bisu dapat berbicara, orang timpang disembuhkan, orang lumpuh dapat berjalan, dan orang buta dapat melihat. Lalu mereka memuliakan Tuhan bani Israil.

Shellabear 2000: Orang banyak itu menjadi heran karena orang bisu dapat berbicara, orang timpang disembuhkan, orang lumpuh dapat berjalan, dan orang buta dapat melihat. Lalu mereka memuliakan Tuhan bani Israil.

KSZI: Orang ramai tercengang melihat yang bisu bercakap, yang cacat dipulihkan, yang tempang berjalan, dan yang buta melihat, lalu mereka memuji Tuhan orang Israel.

KSKK: Semua orang tercengang ketika melihat orang bisu berbicara, orang lumpuh berjalan, orang timpang disembuhkan dan orang buta dapat melihat; maka mereka memuliakan Allah Israel.

WBTC Draft: Orang banyak heran ketika mereka melihat, bahwa orang bisu dapat berbicara, orang pincang berjalan, orang buta melihat. Semua orang memuliakan Allah Israel karena hal itu.

VMD: Orang banyak heran ketika mereka melihat, bahwa orang bisu dapat berbicara, orang pincang berjalan, orang buta melihat. Semua orang memuliakan Allah Israel karena hal itu.

AMD: Orang banyak yang ada di situ menjadi takjub ketika melihat orang yang bisu dapat berbicara, orang yang cacat menajdi sehat, orang lumpuh sekarang bisa berjalan, dan orang yang buta dapat melihat. Dan, semua orang bersyukur kepada Allah Israel.

TSI: Orang banyak itu terheran-heran melihat bahwa orang yang tadinya lumpuh atau pincang bisa berjalan dengan baik, yang bisu bisa berbicara, dan yang buta bisa melihat. Karena itu mereka semua memuliakan Allah Israel.

BIS: Orang banyak yang ada di situ heran sekali, waktu mereka melihat orang bisu dapat berbicara, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, dan orang buta melihat. Lalu mereka memuji-muji Allah bangsa Israel.

TMV: Orang ramai hairan apabila mereka melihat yang bisu bercakap, yang lumpuh berjalan, yang tempang sembuh, dan yang buta melihat. Mereka memuji-muji Allah umat Israel.

BSD: Orang-orang yang berkerumun di situ heran sekali melihat orang timpang sembuh, orang buta melihat kembali, orang lumpuh berjalan dan orang bisu berbicara. Maka mereka memuji-muji Allah.

FAYH: Sungguh suatu pemandangan yang menakjubkan! Orang yang belum pernah mengucapkan satu kata pun sekarang dapat berbicara dengan penuh semangat; yang tidak berlengan atau tidak berkaki mendapat lengan dan kaki yang baru; yang timpang dapat berjalan dan melompat-lompat kian ke mari; dan yang tadinya buta dapat memandang keadaan sekelilingnya! Orang banyak menjadi heran dan memuji Allah orang Israel.

ENDE: Maka takdjublah sekalian orang itu melihat orang-orang kelu bertutur, orang-orang lumpuh sembuh, orang-orang timpang berdjalan dan orang-orang buta melihat, dan mereka mempermuliakan Allah, Tuhan umat Israel.

Shellabear 1912: sehingga orang banyak itu heranlah melihat orang bisu itu berkata-kata, dan orang kudung itu sembuh, dan orang timpang itu berjalan betul, dan orang buta itu melihat: maka dipermuliakannya Tuhan Israil.

Klinkert 1879: Sampai hairanlah segala orang itoe, demi dilihatnja orang keloe berkata-kata dan orang tepoek telah semboeh dan orang jang timpang pon berdjalan betoel dan orang boeta tjeleklah matanja, laloe mareka-itoe memoeliakan Allah orang Isjrail.

Klinkert 1863: Sampe orang banjak itoe djadi heiran, kapan melihat orang bisoe bolih bitjara, orang lempoh djadi baik-badan, orang pintjang berdjalan, dan orang boeta melihat, lantas dia-orang memoeliaken Allahnja Israil.

Melayu Baba: sampaikan sgala orang-banyak jadi hairan tengokkan orang bisu berchakap, orang kodong jadi baik, orang tempang berjalan, dan orang buta mlihat; jadi dia-orang muliakan orang Isra'el punya Allah.

Ambon Draft: Sampe kawm itu heran-heranlah, sedang dija awrang lihat, jang awrang-awrang momo berkata-kata, awrang-awrang timpang djadi bajik, awrang-awrang badan mati berdjalan-djalan, dan awrang-awrang buta melihat; dan marika itu memudjilah Ilah awrang Isra; el.

Keasberry 1853: Sampie hieranlah sagala orang itu, apabila mulihat orang kulu itu burkata kata, dan orang pinchang itu tulah sumboh, dan orang yang timpang itu pun tulah burjalan butul, dan orang buta itu tulah chulek: lalu marika itu pun mumuliakan Allah orang Israil.

Keasberry 1866: Sampie hieranlah sagala orang itu, apabila mŭlihat orang kŭlu itu bŭrkata kata, dan orang pinchang itu tŭlah sŭmboh, dan orang yang tempang itu pun tŭlah bŭrjalan bŭtol, dan orang buta itu tŭlah chŭlek; lalu marika itu pun mŭmuliakan Allah orang Israil.

Leydekker Draft: HHataj maka hhejranlah segala raxijet, sebab delihatnja 'awrang keluw 'itu 'ada berkata, 'awrang tjapikh 'itu sudah njaman, 'awrang timpang 'itu 'ada berdjalan, dan 'awrang buta 'itu 'ada melihat: maka marika 'itu memulijakanlah 'Ilah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Orang ramai tercengang melihat yang bisu bercakap, yang cacat dipulihkan, yang tempang berjalan, dan yang buta melihat, lalu mereka memuji Allah Israel.

Iban: Orang mayuh balat alit ati meda orang ke bisu, bejaku, orang ke kait-kupit, bejalai, orang ke timpang pendiau, digeraika, lalu orang ke buta, meda; lalu sida muji Allah Taala orang Israel.


TB ITL: Maka <5620> takjublah <2296> orang banyak <3793> itu melihat <991> orang bisu <2974> berkata-kata <2980>, orang timpang sembuh, orang lumpuh <5560> berjalan <4043>, orang buta <5185> melihat <991>, dan <2532> mereka memuliakan <1392> Allah <2316> Israel <2474>. [<2532> <2532>]


Jawa: Temahan wong akeh padha kaeraman ndeleng wong bisu padha caturan, wong pincang padha waras, wong lumpuh padha lumaku, wong picak bisa ndeleng, lan kabeh banjur padha ngluhurake Allahe Israel.

Jawa 2006: Satemah wong golongan padha kaéraman ndeleng wong bisu padha guneman, wong pincang padha waras, wong lumpuh padha lumaku, wong picak bisa ndeleng, lan kabèh banjur padha ngluhuraké Allahé Israèl.

Jawa 1994: Wong akèh sing padha ana ing kono kabèh padha gumun banget, sebab padha ndeleng wong bisu bisa caturan, wong pincang mari pincangé, wong lumpuh padha bisa mlaku, lan wong wuta padha bisa ndeleng. Wong akèh mau nuli padha memuji marang Allahé bangsa Israèl.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nggumun weruh sing bisu bisa ngomong, sing pintyang bisa mari sikilé, sing lumpuh bisa mlaku lan sing lamur bisa weruh. Wong-wong kuwi terus pada ngluhurké Gusti Allahé Israèl.

Sunda: Jelema-jelema mani arolohok nenjo anu pireu jadi bisa ngomong, anu cingked jadi walagri, anu lumpuh jadi bisa leumpang, anu lolong jadi bisa nenjo. Seug bae maruji ka Allah urang Israil.

Sunda Formal: Jelema-jelema ukur barengong nenjo nu pireu bisa ngomong, nu pincang cageur, nu lumpuh bisa leumpang, nu lolong bisa nenjo. Tungtungna, maranehna ngamulyakeun ka Allah nu disembah ku urang Israil.

Madura: Oreng se sabannya’na se badha e jadhiya padha ce’ kasambu’na, e bakto nangale’e oreng buwi acaca, oreng dippang epabaras, oreng empon ajalan, ban oreng buta nangale. Reng-oreng jareya pas ngagungngagi Allahna bangsa Isra’il.

Bauzi: Labi ame dam giida labe iho aaha, dam dae vabda fa modi im vameada. Labi dam nisileheda modi fa neàdeda. Labi nao nutabedeheda fa neàdedume usnadume lada. Labi dam fako faida modi fa na aam neàdeda. Labihasu ahebu meedume neàdedam bak aadahemu àvodi Israel dam vuusdam Ala bake, “Abo feàte,” lahame ab vou baedamam.

Bali: Anake sami pada angob duk ngantenang anak kolok nyidayang mabaos, anak perot seger, anak rumpuh mrasidayang mamargi, anak buta mrasidayang ngeton. Raris samian anake punika ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin bangsa Israele.

Ngaju: Oloh are je aton hete paham hengan metoh ewen mite oloh bisu tau hakotak, oloh batimpang keleh, oloh lumpuh mananjong, tuntang oloh babute tau mite. Palus ewen manara Hatallan oloh Israel.

Sasak: Dengan luwẽq saq araq lẽq derike bengaq gati, waktu ie pade serioq dengan pakoq tao ngeraos, dengan dẽmpang jari selah, dengan kẽpaq iniq lampaq dait dengan bute iniq nyerioq. Beterus ie pade mulieang Allah bangse Israel.

Bugis: Hérang senna’ni tau maégaé iya engkaé kuwaro wettunna naita tau pépé mulléi mappau, majjappa tau képpangngé, joppa tau péso’é sibawa makkita tau butaé. Nanapakalebbini mennang Allataalana bangsa Israélié.

Makasar: Lannasa’ sikali sikontu tau niaka anjoreng, lanri nacini’na tau pepea akkullemi a’bicara, tau tempanga a’jari baji’mi, tau pesoka a’jappami, siagang tau butaya accini’mi. Ammuji-muji ngasemmi ke’nanga ri Allata’alana bansa Israel.

Toraja: tu to buda, untiroi tu to mamang ma’kada-kada, to kope limanna matoto’, sia to kupi’ lumingka, sia to buta pakita; napakala’bi’mi tu Kapenombanna to Israel.

Duri: Jangngah ngasan to tau ngkitai tuu lako tokupi' lumingka, tokeppang memmaruruh lingkana, tobuta pakita, na tomamang mangkada. Pada mpakala'bihmi Puang Allataala, Puangna to-Israel.

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa ta woluwo teto boyito helinggolabe lo'onto mao ta hebubuwa ma lowali lobisala, ta hepenggowa ma loluli, ta hepepea ma lo'owali lonao, ta hepitoa ma lowali lo'onto. Timongoliyo nga'amila ma lomuji Allahuta'ala Eya lo bangusa lo Israel.

Gorontalo 2006: Dadaata tau tawoluo mota teto lolinggolabe daa̒, tou̒ timongolio loo̒onto mao̒ taa bubu malowali lobisala, taa penggo maloluli, tadidu mowali monao̒ malowali lonao̒, wau taa pitoo̒ maloo̒onto, tulusi timongolio malomuji-muji Allahu Taa̒ala bangusa lo Isirai̒lu.

Balantak: Mbaka' nosamba'mo a mian biai' men iraando'o gause nimiile' mian men umu' norobumo, men pepa' nalesi'mo, men repo' nolumempangmo, ka' men mampisok nopoopiile'mo. Kasi i raaya'a nuntunde' Alaata'ala men soosa'onna lipu' Israel.

Bambam: Iya mängä-mängä asammi indo tau buda muitai aka to pepe mala ma'kada, to kempo' bono', to mate sapolona mala mellao, anna to buta mala paita. Napolalam sangngim umpa'kasallei Puang Allataala Debatanna to Israel.

Kaili Da'a: Nanggita etu nogumaa mpu'umo tau dea sabana tau-tau nabobo namala notesa, tau-tau nakejo kadana nipakabelo, tau-tau napunggu namala nolumako pade tau-tau naburo namala nekita. Etu sampe tau dea nombabila bo nantoiya Alatala to nipesomba nto Israel.

Mongondow: Intau mita nongoherang noko'ontong kon onu inta inaidan-Nya tatua, sin intau bobó nokosingog, intau pelong nopia, intau lempeng mokobayakdon, intau bilog moko'indoi, dá mosia nodayow ko'i Allah Israel.

Aralle: Ya' pusa' asammi yato tau mai'di ungngita to pepe mala ma'kara-kara, to makule mala mellao, to hehpä' mala bono', to buta mala paita, anna sika umpamatandei Dehatanna to Israel.

Napu: Tingkaramohe tauna bosa moita ope-ope tauna au napakaoha Yesu: tauna au bara peisa mololita, mololitamohe, au bara masilolonga watanda, maroa hulemi watanda, au palu molumaomohe, au bilo meitamohe. Ido hai tauna iti mobila Pue Ala au rapenombai to Yahudi.

Sangir: Taumata l᷊awọ apan ene sene měngkate apa měngkạherang, makạsilọ e apang mou makawera, kempal᷊ẹ̌ něngkapia, peosẹ̌ makạdal᷊eng, dingangu wuta makạsilo. Kụ i sire měngkate měmpẹ̌dẹ̌dalo Mawu Ruatang Israel.

Taa: Wali ipu kojo raya tau boros tempo sira mangkita tau bea nakurang magombo pasi tau to malulu koronya rapakaroso muni, pasi tau to sampungku nakurang muni malinja, pasi tau buta nakita muni rao. Wali tau boros etu mangabarong i Pue Allah, Allah nto Israel.

Rote: Hataholi makadotok manai sila la ala dodoo doa kana lanseli, nai lelek lita hataholi hala ta kala kokolak, ei hela kala hai, lu'u kala la'ok, ma hataholi poke kala lita. Boema ala koa-kio leoina Israe la Manetualai na.

Galela: Pei! Ona yadadala gena yohairani yakelelo o nyawa yadala de Una wasilohaka: o nyawa ibimomou lo aku ibicaraka, o nyawa ibilulugu lo aku itagika, o nyawa manga qohu isosoneka lo aku yotagi itiaika, o nyawa ibipipilo lo aku imasigeleloka. Komagena so o Gikimoi o Israelka ma nyawa wisusuba Una ona magena iwisigiliri.

Yali, Angguruk: Hihir eneptuk latfagma ap anggolo arimanowen yet harukmen enele larehon enele urukmu enembol simbuk tohon pikir atukmu unuyug siyahon fano atug larukmu inil hupnihon fano atug yet harukmu ap welatfahon arimanowen yihi uruk lit enekol hibareg Allah Israel inap Inikni wel turuk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai ge'enaka gee yoherangi ma sala, gedagee yakimake yomou-mou 'idadi yobicara, yoliga-liga koyoligawau, yolugu-lugu 'idadi yotagi, de yopilo-piloko yomasimakekau. Ge'enaka de 'ona wisiarene 'o Israeloka manga Jo'oungu ma Dutu.

Simalungun: Jadi longang ma halak na mabuei ai, halani ididah, marsahap do na longah, malum na martikas, mardalan na repat, anjaha marpangidah na mapitung, gabe ipuji sidea ma Naibata ni Israel.

Toba: Pola longang do natorop i, ala diida mangkuling na ngungu, malum na gurdung, mardalan na sarion jala marnida na mapitung; laos dipuji nasida ma Debata ni halak Israel.

Dairi: Bengngap kalohon ngo jelma nterrem idi, idah kalak i kessa ndorok mongkam kalak sipekkak, sikèpang gabè njerdik, nitempuk sigading gabè merdalan, janah kalak pètung gabè merpendidah mengolihi. Nai ipepoji-poji kalak i mo Dèbata ni kalak Israel.

Minangkabau: Sangaik tacangangnyo urang banyak nan ado disinan, kutiko inyo maliyek urang bisu bisa mangecek, urang pincang cegak, urang lumpuah bisa bajalan, urang buto bisa maliyek. Inyo bi mamuji-muji Allah banso Israel.

Nias: Oi ahõli dõdõ niha si so ba da'õ me la'ila ifuli muhedehede zi lõ hede, dõhõ zakelakela, niha sombuyumbuyu tola mowaõwaõ mangawuli ba niha sau'a tola la'ila mangawuli niha. Ba lasunosuno Lowalangi niha Gizera'eli andrõ.

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda sangamberi siparururú sedda, araitsó aioi arapanibo simaoú-oú, aramale simasakit, aioi arapuenung sitaiooi tubu, samba aimakoinong matadda simapeset mata. Iageti umun'akérangan leú et Taikamanuanda bangsa Israel.

Lampung: Jelma lamon sai wat di dudi hiran nihan, waktu tian ngeliak jelma bisu dapok cawa, jelma pincang munyai, jelma lumpuh lapah, rik jelma buta ngeliak. Raduni tian muji-muji Allah bangsa Israel.

Aceh: Ureuëng ramé nyang dong disinan hireuen lagoe na, watée awaknyan jikalon ureuëng kalu ka jeuet jipeugah haba, ureuëng capiek puléh, ureuëng lapée ka jeuet jijak, dan di ureuëng buta ka deuh jimeungieng. Teuma awaknyan laju jipujoe-pujoe Allah bansa Israel.

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi tau buda ummita oma' naissan mantula', to kempo' malapu', to balimbingan naissan menono', anna to buta mala paita. Napolalan umpakasalle Puang Allata'alla Dewatanna to Israel.

Berik: Angtane ga aa ge bitbitwebili jame aa galap ne damtabilirim angtane gwanan jam ge nasbaweyanaiserem, jei mes ge nasbawena; angtane muli-mulni, jei mes ge waakenswebili; angtane wofeyana, jei mes ge wofebili; angtane nwe kofa, jei mes ge anggabisini. Ane jei ga Uwa Sanbagiri Israelmana ga aane pujitene.

Manggarai: Wiga lenget kéta taungs ata do situ ai ita ata dopel ngancéng tombos, ata senggét inas, ata péko lakos, ata buta ngancéng itas, agu sanggéd isé, naring ngasang de Mori Keraéng data Israél.

Sabu: Ne ddau lowe do era pa anne, ta madalae tu-tu ke, ta ngaddi ri ro, do bhangnga nara ke ta pedai lii, do kai ie ke, do made heatta nara ke ta kako, do bhaddu nara ke ta ngaddi. Ri do mina harre ke ta wue-waje ke Deo do Israel ri ro.

Kupang: Lia bagitu, ju itu orang banya dong, heran. Dong baꞌomong bilang, “Awii! Talalu hebat, ó! Orang kaki hela, bisa bajalan bae. Orang buta, bisa dapa lia. Orang lumpu, bisa bajalan. Deng orang sonde bisa omong, su bisa baꞌomong! Ini pasti Tuhan Allah yang bekin. Dia tu, andia Tuhan yang kotong pung nene-moyang dong sémba dari dolu-dolu.”

Abun: Yé me ye gato syokwet mbut, du sisu ndo satu e; ye gato syim út, syim ndo satu e; ye gato gwes út, mu ndo satu e; ye gato gro ndu, gro ndo satu o. Sane yo, yé mwa mone yeket ete un Yefun Allah, Yefun gato jom ye Israel ne.

Meyah: Rusnok jah suma rudou oubsaha eteb jeska rua rik oida rusnok ongga osumu sis fob bera ragot mar ni, rua ongga rifaga oskukwok bera rita eskeira fob ni, rua ongga raki emageima bera ricira raki ni, rua ongga riteij ofou bera rik mar koisoisa ni. Jefeda rua nomnaga risitit mar gu Allah ongga efen rusnok Israel.

Uma: Konce-ramo ntodea mpohilo hawe'ea tauna to napaka'uri' Yesus: tauna to uma howa' mololita, howa'-mi mololita, to keru mo'uri'-mi, to pungku momako'-mi, to wero pehilo-mi. Toe pai' mpobila'-ramo Alata'ala to rapue' to Israel.

Yawa: Vatano wanuije umaso unantaive rave, weye wo vatano mawa ngkao maeno wayao akato, muno vatane tunaive seo tet akato, muno vatano majoe nsurukije wanya kobe akato, muno vatano mamije ntuba wo ana raen akato. Weti wo vatano Israel awa Amisye ararimbe.


NETBible: As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.

NASB: So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

HCSB: So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the deformed restored, the lame walking, and the blind seeing. And they gave glory to the God of Israel.

LEB: So then the crowd was astonished [when they] saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.

NIV: The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

ESV: so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

NRSV: so that the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

REB: Great was the amazement of the people when they saw the dumb speaking, the crippled made strong, the lame walking, and the blind with their sight restored; and they gave praise to the God of Israel.

NKJV: So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

KJV: Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

AMP: So that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized {and} praised {and} thanked {and} glorified the God of Israel.

NLT: The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking around, and those who had been blind could see again! And they praised the God of Israel.

GNB: The people were amazed as they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

ERV: People were amazed when they saw that those who could not speak were now able to speak. Crippled people were made strong. Those who could not walk were now able to walk. The blind were able to see. Everyone thanked the God of Israel for this.

EVD: People were amazed when they saw that people that could not speak were able to speak again. Crippled people were made strong again. People that could not walk were able to walk again. The blind were able to see again. All the people thanked the God of Israel (the Jews) for this.

BBE: So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.

MSG: When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them.

Phillips NT: The result was that the people were astonished at seeing dumb men speak, crippled men healed, lame men walking about and blind men having recovered their sight. And they praised the God of Israel.

DEIBLER: The crowd saw him heal people who could not talk, crippled people, lame people, and blind people, and they were amazed. They said, “Praise God who rules over us who live in Israel!”

GULLAH: De people been stonish wen dey yeh dem wa ain been able fa taak, now dey da taak. Dem wa been cripple op, dey well, an dem wa ain been able fa waak, now dey da waak. Dem wa been bline, now dey da see. An dey praise de God ob Israel.

CEV: Everyone was amazed at what they saw and heard. People who had never spoken could now speak. The lame were healed, the crippled could walk, and the blind were able to see. Everyone was praising the God of Israel.

CEVUK: Everyone was amazed at what they saw and heard. People who had never spoken could now speak. The lame were healed, the crippled could walk, and the blind were able to see. Everyone was praising the God of Israel.

GWV: The crowd was amazed to see mute people talking, the disabled cured, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.


NET [draft] ITL: As a result <5620>, the crowd <3793> was amazed <2296> when <991> they saw <991> the mute <2974> speaking <2980>, the crippled healthy, the lame <5560> walking <4043>, and <2532> the blind <5185> seeing <991>, and <2532> they praised <1392> the God <2316> of Israel <2474>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel