Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 36 >> 

Karo: IbuatNa roti si pitu ngkibul ras ikan e, jenari ertoto Ia IkatakenNa bujur man Dibata. Kenca bage icepik-CepikNa, jenari IberekenNa man ajar-AjarNa guna ielaken man kalak si nterem.


AYT: Kemudian, Dia mengambil ketujuh roti serta ikan-ikan itu. Dan, sambil mengucap syukur, Dia memecah-mecahkannya, dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, dan murid-murid-Nya memberikannya kepada orang banyak itu.

TB: Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak.

TL: lalu diambil-Nya roti yang tujuh ketul dan ikan itu, diucap-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya, serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, maka murid-murid-Nya pula memberikan dia kepada orang banyak itu.

MILT: Dan setelah mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, sambil mengucap syukur, Dia memecah-mecahkan dan memberikannya kepada para murid-Nya dan para murid-Nya kepada kerumunan orang itu.

Shellabear 2010: Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu lalu mengucap syukur atasnya. Setelah roti-roti itu dipecah-pecahkan, Ia memberikannya kepada para pengikut-Nya, lalu para pengikut-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu lalu mengucap syukur atasnya. Setelah roti-roti itu dipecah-pecahkan, Ia memberikannya kepada para pengikut-Nya, lalu para pengikut-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

Shellabear 2000: Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu lalu mengucap syukur atasnya. Setelah roti-roti itu dipecah-pecahkan, Ia memberikannya kepada para pengikut-Nya, lalu para pengikut-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

KSZI: Dia mengambil tujuh buku roti dan ikan itu, mengucap syukur kepada Allah lalu membahagikan makanan itu dan menghulurkannya kepada para pengikut-Nya untuk diberikan kepada orang ramai.

KSKK: Sesudah itu Ia mengambil ketujuh buah roti dan ikan-ikan kecil itu dan mengucap syukur kepada Allah Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, yang membagikannya kepada orang banyak.

WBTC Draft: Ia mengambil tujuh roti dan ikan itu. Kemudian Dia mengucap syukur kepada Allah untuk makanan itu. Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada mereka. Kemudian mereka memberikan kepada orang banyak.

VMD: Ia mengambil tujuh roti dan ikan itu dan setelah Dia mengucap syukur Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya lalu mereka memberikannya kepada orang banyak.

AMD: Setelah itu, Ia mengambil 7 roti dan ikan-ikan itu dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian, Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, dan murid-murid-Nya membagikan makanan itu kepada orang banyak.

TSI: Yesus mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu. Setelah mengucap syukur, Dia menyobek-nyobek roti dan menyuwir-nyuwir ikan itu, lalu memberikannya kepada kami untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak.

BIS: Lalu Ia mengambil ketujuh roti dan ikannya, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya, lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

TMV: Kemudian Dia mengambil tujuh ketul roti dan ikan itu. Dia mengucap syukur kepada Allah, lalu membahagikan makanan itu dan menyerahkannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk diberikan kepada orang ramai.

BSD: Ia mengambil roti dan ikan itu, lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti dan ikan itu dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.

FAYH: Ia mengambil ketujuh roti dan ikan itu, lalu mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Ia membagi-bagikan makanan itu serta menyerahkannya kepada para murid supaya diberikan kepada orang banyak.

ENDE: Setelah itu Iapun mengambil tudjuh buah roti dan ikan itu, dan mengutjap doa sjukur, lalu memetjah-metjahkannja, dan memberikan kepada murid-murid, dan murid-murid memberikannja kepada orang banjak itu.

Shellabear 1912: lalu diambilnya roti yang tujuh biji dengan ikan itu; maka diucapnya syukur, lalu dipecahkannya dan diberinya pada murid-muridnya, maka murid-muridnya pula memberikan pada orang banyak itu.

Klinkert 1879: Maka di-ambilnja roti toedjoeh ketoel dan ikan itoe laloe di-oetjapnja sjoekoer; satelah soedah dipetjah-petjahkannja, diberikannja katangan moerid-moeridnja, maka moerid-moeridnja poela memberikan dia kapada orang banjak.

Klinkert 1863: Lantas Toehan ambil itoe toedjoeh roti dan itoe ikan, dan habis {1Sa 9:13} mengoetjap soekoer Toehan petjahken dia, dan kasih dia sama moeridnja, dan moeridnja kasih dia sama itoe orang.

Melayu Baba: dan dia ambil itu tujoh biji roti sama ikan, dan bila sudah mnguchap shukor, dia pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, dan murid-murid pula sama orang-banyak.

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudahlah ambil katudjoh bidji rawti dengan ikan-ikan itu, dan sudahlah mengutjap sukur, Ija patahkanlah itu, lalu kasi pada murid-muridnja, dan murid-murid pada kawn itu.

Keasberry 1853: Lalu diambilnyalah tujoh buah roti itu, surta ikan itu, lalu iya muminta doa, sutlah sudah dipuchakannya, lalu dibrikannya itu kapada murid muridnya, maka murid muridnya itu pula mumbrikan kapada orang banyak itu.

Keasberry 1866: Lalu diambilnyalah tujoh buah roti itu, sŭrta ikan itu, lalu iya mŭminta doa, sŭtlah sudah dipŭchahkannya, lalu dibrikannya itu kapada murid muridnya, maka murid muridnya itu pula mŭmbrikan kapada orang banyak itu.

Leydekker Draft: Dan de`ambilnja tudjoh bowah rawtij dan 'ikan 2 'itu, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada murid 2 nja: dan murid 2 'itu pawn pada raxijet.

AVB: Dia mengambil tujuh buku roti dan ikan itu, mengucap syukur kepada Allah lalu memecah-mecahkannya dan menghulurkannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang ramai.

Iban: ngambi tujuh iti tuku roti enggau ikan nya. Lebuh Iya udah meri terima kasih, Iya mechahka roti enggau ikan nya, lalu meri roti nya ngagai sida murid; sida lalu nyadung utai nya ngagai bala mayuh.


TB ITL: Sesudah itu Ia mengambil <2983> ketujuh <2033> roti <740> dan <2532> ikan-ikan <2486> itu, mengucap syukur <2168>, memecah-mecahkannya <2806> dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, lalu <1161> murid-murid-Nya <3101> memberikannya pula kepada orang banyak <3793>. [<2532>]


Jawa: Sawise mangkono Panjenengane banjur mundhut roti pitu lan iwak-iwak mau lan sawise caos sokur, banjur padha dicuwil-cuwil lan diparingake marang para sakabat, sarta para sakabat padha ngedum marang wong akeh.

Jawa 2006: Sawisé mangkono Panjenengané banjur mundhut roti pitu lan iwak-iwak mau, sawisé saos sokur, banjur padha dicuwil-cuwil lan diparingaké marang para sakabat, sarta para sakabat padha ngedum marang wong golongan.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Gusti Yésus banjur mundhut roti pitu lan iwak-iwak mau, nuli saos sokur marang Gusti Allah. Roti-roti lan iwak-iwak mau nuli dicuwil-cuwil, banjur diparingaké marang para muridé. Déné para murid mau nuli ngedum-edumaké marang wong akèh mau.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Dèkné terus njikuk roti pitu karo iwaké mau terus ndonga marang Gusti Allah. Rotiné lan iwaké terus dityuwil-tyuwil terus dikèkké marang murid-muridé. Murid-muridé terus ngedum roti lan iwaké marang wong-wong.

Sunda: Roti jeung lauk ku Anjeunna dicepeng tuluy Anjeunna muji sukur ka Allah. Roti disemplekan tuluy diserenkeun ka murid-murid sina dibagikeun.

Sunda Formal: Tuluy Anjeunna nyandak roti anu tujuh siki jeung lauk tea, sarta muji sukur: Rotina disemplekan, tuluy disodorkeun ka murid-murid, ku murid-murid dibagikeun ka sarerea.

Madura: Rotina se papetto’ ban juko’na pas epondhut, saellana jareya Salerana pas asokkor ka Allah. Samarena asokkor roti ban juko’na ethok-ketthok bi’ astana, laju eparengngagi ka red-morreda. Bi’ red-moredda laju egi-bagi ka oreng se sabannya’na jareya.

Bauzi: Labi nusualadume neàdi Aho ame rotibu tujuh lamti bohe koena lamti vame Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi fahedume Aba vi tau meedam dam laba lodume iho fa vame ame dam duada zi laba lodume uloholi ab àdaham.

Bali: Sasampune punika Ida raris ngambil rotine pitung bungkul miwah ulame punika. Ida tumuli ngastawa matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Wus punika Ida raris ngompes-ngompes roti miwah ulame punika tur kapaicayang ring parasisiane, tur dane tumuli nyacarang ring anake akeh punika.

Ngaju: Limbah te Ie manduan uju rote te dengan lauke palus manarima kasih akan Hatalla. Limbah te Ie mangiwak-mangiwak rote dengan lauk te hapan lengen Ayue palus manenga te akan kare murid Aie. Tinai kare murid te mambagi kare rote te akan oloh are.

Sasak: Beterus Deside Isa bait kepituq ruti dait empaq-empaq nike, dait ngucap syukur tipaq Allah. Sesampun nike Ie peleng-peleng ruti dait empaq nike siq gading-Ne, terus icanin-Ne tipaq pengiring-pengiring-Ne. Dait ie pade bagi-bagiang lẽq dengan luwẽq nike.

Bugis: Nainappa nala iyaro pitué roti sibawa balé, nanasukkuru ri Allataala. Purairo napuwé’-puwé’ni iyaro rotié enrengngé balé sibawa liman-Na, nainappa Nawéréng ana’-ana’ gurun-Na. Nanabbagé-bagéyanni mennang lao ri tau maégaéro.

Makasar: Nampa Naalle anjo roti tujumbatua siagang anjo jukuka. Le’baki appala’ sukkuru’ ri Allata’ala, Nabage-bagemi anjo rotia siagang jukuka nampa Napassareang mae ri ana’-ana’ gurunNa. Natawa-tawaimi ke’nanga anjo tau jaia.

Toraja: Naalami tu roti pitu sia iatu bale, Nama’kurre sumanga’ Natepu-tepui, Nabenni anak gurunNa, na anak gurunNa pole’ o umbenni to buda.

Duri: Naalami joo pitu roti sola bale'-bale', namangkurru sumanga' lako Puang Allataala. Mangkai joo nati'pek-ti'pekmi joo roti sola bale, nabenni anak gurun-Na, anna tawa-tawanni joo tobuda.

Gorontalo: Lapato ti Isa ma lohama mayi roti wawu ponula boyito losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala wawu lomita-mitangao wawu longohi mao ode mongomuri-Liyo. Mongomuri-Liyo ma lolaya-layade mota ode tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio lohama roti pitu lobotu boito wau uponulalio, tulusi lolapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ uito Tio lomita-mitangao̒ roti wau uponula boito wolo uluu̒-Lio tulusi yilohi-Lio ode tahidudua̒ o-Lio. Wau timongolio malo laya-layade mota totaa dadaata boito.

Balantak: Kasi i Ia ala a roti pipitu' roti tia susum iya'a ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a, Ia rumpi-rumpikmo, kasi nirookon na murit-Na. Mbaka' ia obo-oboskonmo i raaya'a na mian biai' iya'a.

Bambam: Anna mane naala indo hoti pitu sola bau anna nasambajannii längäm Puang Allataala, mane napiä'-piä'i anna mane nabeem passikolanna napa'tahiaam lako indo tau buda.

Kaili Da'a: Pade nialana roti pituongu bo bau-bau nggedi etu pade niulina tarima kasi ka Pue Alatala. Naopu etu nitubi-tubina roti bo bau etu pade niwaina ka anaguruna. Pade ira nombatibo-tibo panggoni etu ka tau dea.

Mongondow: Onda intua ginamá-Nya in roti bo toyak mita tatua, bo nopoyaput in sukur bodongka nomonsi-monsig kon roti tatua bo inogoi kom murí-Nya pinokisilai, dá sinilai domandon im murí-Nya mita kon intau mobayong tatua.

Aralle: Mane ungngalai yato pitu roti sibaha bau anna ma'kuhhu'sumanga'i dai' di Puang Alataala. Puhai yatoo ya' umbika-bikang yato andeang mane nabeai pano di pahsikolana anna malai nasusa pano di tau mai'di.

Napu: Naalami roti au pitu oguna hai ikane au koi bahangkia baana iti, hai mekakae i Pue Ala. Roo indo, Nabise-bisemi roti hai bau, Naweihe topeguruNa bona rakira-kiraahe tauna bosa.

Sangir: Mase i Sie nangal᷊ạe borotẹ̌ pitumbaụ dingangu kinạe kụ bọu e nakitarimakasẹ su Mawu. Bọu ene pinẹ̌kakakempangete borotẹ̌ dingangu kinạe ringangu l᷊iman'E, mase tinẹ̌gonẹ e su manga murit'E. Kụ i sire němpamahiạe su taumata l᷊awọ ene.

Taa: Roo see Ia mangoko roti pitu mpa’i pasi bau panewa Ia manganto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.” Roo see Ia mangampesumpesutimo roti pasi bau etu pei mangawaika kami to anaguruNya, panewa kami mangampookoka tau boros.

Rote: Boema Ana ho'i na loti kahitu kala ma i'a boa ka de'u beek sila la, de noke makasi neu Manetualain. Basa ndia boema Ana tete'i loti ma i'ak sila la, de Ana fes leo ana mana tunga nala, fo ala baba'e fen neu hataholi makadotok sila la.

Galela: De o roti ngai tumudingi magena de lo o bi nao magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo.

Yali, Angguruk: suburu sabiren men ikan men wibareg seneg lit sembahyang ibareg kut-kut Otsi og isibagma Otsiyen te ap anggolo arimano fibir eneptuk latfag.

Tabaru: De ma roti ngai tumudiingi de ma naoko ge'ena wa'ese, de wosi'amalaha ma Jo'oungu ma Dutude. Ge'enaka de waeta-eta, deika wokula wi do-domoteika so yosibula-bula 'o nyawa yoku-kudaika.

Simalungun: ibuat ma ruti na pitu ai ampa dengke ai, anjaha dob ihatahon tarima kasih, ipartopik ma ai, anjaha iberei bani susian-Ni ai, ase susian-Ni ai mamberei halak na mabuei ai.

Toba: Jadi ditiop ma roti na pitu i nang angka dengke i, didok ma mauliate, diponggoli ma, diparlehon ma tu angka siseanna, jala siseanna ma mangalehon tu natorop.

Dairi: Ibuat Jesus mo roti pitu ngkabuah idi dekket ikan idi, nai idokken mo mejalo metangkup taba Dèbata, enggo kessa i ipenggelli mo roti idi dekket ikan idi, ipemberrèken mo taba sisinNa asa ipembagiken taba jelma nterrem idi.

Minangkabau: Baliau ambiaklah roti nan tujuah buwah sarato jo ikan tu, sudah tu Baliau basyukur kapado Allah. Baliau mambalah-balah roti sarato jo manguduangi ikan tu jo tangan-Nyo, sudah tu Baliau barikan ka pangikuik-Nyo. Pangikuik-pangikuik-Nyo lah nan mambagikan kabake urang nan banyak.

Nias: Awena Ihalõ roti si fitu ngawua awõ gi'a, I'aohasi gõlõ Lowalangi. Iboboto roti awõ gi'a andrõ, ba Ibe'e khõ ndra nifahaõ-Nia. Ba lafaosafaosa ba niha sato gõ andrõ.

Mentawai: Iageti alánangan sipitu ngaaggro roti sambat iba, kuanangan surá ka tubut Taikamanua. Lepá paabbónangan leú et nia roti samba iba nenda, kaunangan nia ka tubudda sipasiuluinia, oto parubeirangan nia ka sirimanua simigi.

Lampung: Raduni Ia ngakuk kepitu ruti udi rik iwani, kak raduni ngucap syukor jama Allah. Radu jak seno Ia ngebelah-belah ruti rik iwa udi jama culuk-Ni, raduni ngeniko jama jelma-jelma sai nutuk Ia. Rik tian ngebagi-bagiko jama jelma lamon udi.

Aceh: Laju Gobnyan geucok ban tujoh boh ruti meunan cit ngon eungkot nyan, óh lheueh nyan geu-ucab syukoe ubak Po teu Allah. Óh lheueh nyan Gobnyan laju geupriek-priek ruti nyan meunan cit deungon eungkot nyan ngon jaroe Gobnyan, laju atra nyan geubri ubak murit-murit Geuh. Dan lé murit-murit Gobnyan laju geubagi-bagi atra nyan ubak ureuëng ramé nyan.

Mamasa: Ummalami inde roti pitu sola be'dokke anna ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, anna mane piak-piakki nabeen passikolana natawa lako tau buda.

Berik: Ane Yesus ga tuju rotini jeiserem, jigal mese ga aa tebabili, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Ane ga aa bitabaabisini, ane ga kitulmini angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jebe. Jewer ga gamjon ga aane kitulmini angtane unggwanfer jeiserem jebe.

Manggarai: Poli hitu emis Liha roti pitu mongko agu ikang situ, ngaji wali di’a, pu’ils agu téing oné ata nungkun, mai ata nungkun gatang lawa do situ.

Sabu: Moko ta aggu ke ri Yesus ne roti do pidu bhue he nga nadu'u he, jhe peha'e No kolo lii ie-ae pa Deo. Ta alla pemina harre ta pipi-pipi ke ri No ne roti nga na du'u he, jhe wie pa ana hekola he. Ta la pebhagi-bhagi ke ri ro pa ddau lowe he.

Kupang: Ju Dia ame itu roti tuju bua deng ikan, ko minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais Dia bekin pica-pica, ju Dia kasi pi Dia pung ana bua dong, ko dong pi babagi kasi itu orang dong samua.

Abun: Orete Yefun Yesus nai roti koi mufit ne si boge, ete An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa sugit gato Nan syo nai men ré." Orete An syat sugit ne, An syo nai bi pakon, ete pakon waii syo nai yé mwa mone git.

Meyah: Beda Ofa eita roti ofog cinja erfeka jera mos insa koma noba ois oufamofa eteb skoita Allah rot maat insa koma. Beda Ofa ekeba maat insa koma dogdog skoita efen ruforoker. Beda efen ruforoker rikeba maat insa koma skoita rusnok rufoukou jah suma.

Uma: Na'ala'-mi roti to pitu pai' bau' kedi' to ba hangkuja ma'a toe, pai'-i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe napihe–pihe-mi pai' nawai'-raka ana'guru-na bona rabagi-raka tauna to wori' toera.

Yawa: Umba Po rotije vasyesye kaururum muno jiane umawe raugav, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadijo aneme rai, Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai, indamu wo ratodijo vatano wanuije umaso mai.


NETBible: he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.

NASB: and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

HCSB: He took the seven loaves and the fish, and He gave thanks, broke them, and kept on giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

LEB: he took the seven loaves and the fish and [after he] had given thanks, he broke [them] and began giving [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.

NIV: Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

ESV: he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

NRSV: he took the seven loaves and the fish; and after giving thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

REB: then he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks to God he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

NKJV: And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

KJV: And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

AMP: He took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

NLT: Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, broke them into pieces, and gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.

GNB: Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks to God, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people.

ERV: He took the seven loaves of bread and the fish. Then he gave thanks to God for the food. He broke the bread into pieces, which he gave to the followers, and they gave the food to the people.

EVD: Jesus took the seven loaves of bread and the fish. Then Jesus gave thanks to God for the food. Jesus divided the food and gave it to the followers. The followers gave the food to the people.

BBE: And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.

MSG: He took the seven loaves and the fish. After giving thanks, he divided it up and gave it to the people.

Phillips NT: And when he had taken the seven loaves and the fish into his hands, he broke them with a prayer of thanksgiving and gave them to the disciples to pass on to the people.

DEIBLER: Then he took the seven buns and the fish. After he thanked God for them, he broke theminto pieces, and he kept giving them to us. Then we kept distributing them to the crowd.

GULLAH: Den e tek de seben loaf an de fish an e tank God fa um. E broke de bread an de fish op an gim ta e ciple dem, an de ciple dem gim ta de people.

CEV: he took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He then broke them and handed them to his disciples, who passed them around to the crowds.

CEVUK: he took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He then broke them and handed them to his disciples, who passed them around to the crowds.

GWV: He took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people.


NET [draft] ITL: he took <2983> the seven <2033> loaves <740> and <2532> the fish <2486>, and <2532> after giving thanks <2168>, he broke <2806> them and began giving <1325> them to the disciples <3101>, who <3101> then gave them to the crowds <3793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel