Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 13 >> 

Karo: Ola bere bene kiniteken kami tupung ikenai percuban, tapi pulahi min kami i bas si jahat nari. (Sabap Kam kap Raja si Simada Kuasa ras Kemulian seh si rasa lalap. Amin.)


AYT: Dan, janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat. Karena Engkaulah Sang Pemilik Kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.’

TB: dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)

TL: Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya.

MILT: Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat; karena punya-Mulah kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selamanya. Amin.

Shellabear 2010: Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat. Karena milik-Mu sajalah kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat. Karena milik-Mu sajalah kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.

Shellabear 2000: Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat.’ [Karena Engkaulah yang empunya kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]

KSZI: Janganlah biarkan kami tergoda, Selamatkanlah kami daripada si durjana. Engkaulah yang memiliki kerajaan, kekuasaan dan kemuliaan selama-lamanya. Amin.&rdquo;

KSKK: Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi luputkanlah kami dari dia yang jahat.

WBTC Draft: Janganlah biarkan kami dicobai, tetapi selamatkanlah kami dari yang jahat, [karena Engkaulah yang empunya Kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]'

VMD: Janganlah biarkan kami dicobai, tetapi selamatkanlah kami dari yang jahat, [karena Engkaulah yang empunya Kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]’

AMD: Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi luputkanlah kami dari si jahat. [Sebab Engkaulah Sang mempunyai Kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.’]

TSI: Dan janganlah biarkan kami tergoda melakukan kejahatan, tetapi selamatkanlah kami dari kuasa iblis. Karena Engkau sajalah yang punya kuasa untuk memerintah sebagai raja atas segala sesuatu, dan hanya Engkau saja yang layak dimuliakan sampai selama-lamanya. Amin.

BIS: Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)'

TMV: Janganlah biarkan kami kehilangan iman ketika dicubai, tetapi selamatkanlah kami daripada kuasa Si Jahat. [Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.]’

BSD: Janganlah membiarkan kami dicobai, sehingga kami berbuat salah, tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. Engkau mulia dan berkuasa sebagai Raja untuk selama-lamanya. Amin.’”

FAYH: Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan, melainkan lepaskanlah kami dari si Jahat. {Karena Engkaulah yang memiliki kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.}'

ENDE: djanganlah masukkan kami kedalam pertjobaan, tetapi bebaskanlah kami dari jang djahat.

Shellabear 1912: Janganlah membawa kami masuk pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari pada yang jahat.'

Klinkert 1879: Dan djangan bawa akan kami kadalam penggoda, melainkan lepaskanlah kami daripada jang djahat, karena engkaulah jang mempoenjai karadjaan dan koewasa dan kamoeliaan pada salama-lamanja. Amin.

Klinkert 1863: Dan bijar Toehan djangan bawa sama saja kadalem pertjobaan, melainken lepasken saja dari {Mat 13:19} jang djahat. Karna Toehan jang ampoenja karadjaan, dan koewasa, dan kamoeliaan sampe salama-lamanja Amin.

Melayu Baba: Jangan-lah bawa kami masok dalam pnchoba'an, ttapi lpaskan-lah kami deri-pada yang jahat.'

Ambon Draft: Dan djanganlah mem-bawa kami dalam pertjaw-ba; an, tetapi melepaskanlah kami deri jang djahat itu! karana bagimu djuga ada ka-radja; an dan kawasa dan ka-mulija; an, sampe salama-la-manja, Amin!

Keasberry 1853: Maka janganlah kiranya masokkan kami kapada purchobaan, mulainkan lupaskanlah kami deripada yang jahat, kurna angkaulah yang ampunya krajaan, dan kuasa, dan kamulian, pada slama lamanya. Amin.

Keasberry 1866: Maka janganlah kiranya masokkan kami kadalam pŭrchobaan, mŭlainkan lŭpaskanlah kami deripada yang jahat, kŭrna augkaulah yang ampunya krajaan, dan kuasa, dan kamuliaan, pada slama lamanya. Amin.

Leydekker Draft: Dan djanganlah membawa kamij kapada pertjawba`an, hanja lepaskanlah kamij deri pada jang djahat. Karana 'angkaw punja karadja`an, dan kamulija`an sampej salama 2 nja, 'Amin.

AVB: Janganlah biarkan kami tergoda, Selamatkanlah kami daripada yang jahat. Engkaulah yang empunya kerajaan, kekuasaan dan kemuliaan selama-lamanya. Amin.’

Iban: Lalu anang mai kami ngagai penguji, tang lepaska kami ari penyai.


TB ITL: dan <2532> janganlah <3361> membawa <1533> kami <2248> ke dalam <1519> pencobaan <3986>, tetapi <235> lepaskanlah <4506> kami <2248> dari pada <575> yang jahat <4190>. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)


Jawa: Punapa dene kawula mugi sampun ngantos katandukaken dhateng ing panggodha, nanging mugi sami Paduka uwalaken saking piawon. [Awitdene Paduka ingkang kagungan Kraton saha wisesa tuwin kamulyan salami-laminipun. Amin.]

Jawa 2006: Punapa déné kawula mugi sampun ngantos katandukaken dhateng panggodha, nanging mugi sami Paduka uwalaken saking piawon. [Awitdéné Paduka ingkang kagungan Kraton saha wisésa tuwin kamulyan ing salami-laminipun. Amin.]

Jawa 1994: Kawula mugi sampun ngantos Paduka tégakaken kénging ing godha, nanging mugi Paduka uwalaken saking piawon. [Awit Paduka menika ingkang ngerèh samukawis, ingkang kagungan pangwaos saha Ratu ingkang mulya ing selaminipun. Amin.]’

Jawa-Suriname: Nyuwun aja sampèk kenèng goda nanging luwarana sangka ala.’

Sunda: Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot, sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis. [Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna. Amin.]’

Sunda Formal: Mugi abdi ulah tinemu sareng cocobi, sawangsulna, mugi disalametkeun ti nu jahat. (Wirehing nya Ama anu kagungan Karajaan, sareng kakawasaan sarawuh Kamulyaan salalanggengna. Amin.)

Madura: Ja’ maso’agi abdidalem ka dhalem gudha’an, namong palopoddagi abdidalem dhari se jahat. [Junandalem rato se molja sareng se kobasa salanjangnga. Amin.]‘

Bauzi: Labi naat iba, “Iho fai bak modem uledeo?” laham bak im ahu modi ozolo vabidam di iho bedi uledem vabak laba Oho modi esule. Labi laha abo Bisi Faina Meedamda labe aho iba, “Debu faina modem bak lam modele,” lahame ootedume iho bedem bak labna zohàme Oho iba soat vatohedale. [Neham bak. Om bisi feàda dam ahebu vuusdam Boehàdatebo Om naeda am bak. Iho ee Oboda gi labaha bohu vousai vou baedam bohu vuusdam bak. Neàde.]’ Uho labihasu tom gagodale,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Maliha sampunang titiang kabakta ring genah gegodane, nanging bebasangja titiang saking I Jaat. [Santukan Palungguh Aji sane nuwenang pamrentahan, kakuasaan miwah kaluihane langgeng salami-laminipun. Amin.]

Ngaju: Ela manamean ikei huang tingkes tapi paliwus ikei bara taloh papa karana Ayum aton karajaan, tuntang kuasa, tuntang kahai palus katatahie, Amen.'

Sasak: dait sampunang gadingang tiang pade ojok dalem cobe, laguq bẽbasang tiang pade lẽman kuase saq jahat. [Sẽngaq Deside ẽpẽn dowẽ Kerajaan dait kuase dait kemuliean jangke selaẽq-laẽqne. Amin.]'

Bugis: Aja’ taleppessakki ateddéngeng ateppereng wettutta ricobai, iyakiya taleppessakki polé ri akuwasanna iya mappéjariyé. [Ikona Arung makuwasa sibawa malebbi lettu mannennungeng. Amin.]‘

Makasar: TeaKi’ balang parekangi ikambe nibeta ri paccobaya passangalinna Kipakabellai ikambe battu ri maja’dalaka [IKattemi Karaeng makoasaya siagang kaminang mala'birika satunggu-tungguna. Aming!]‘

Toraja: Sia da Mielorangkanni diroso, sangadinna rinding pala’kan da narandankan deata bulituk. Belanna Kamu tu unnampui Parenta sia kapaan sia kamala’biran sae lakona.

Duri: Danggi' taelorankan ta'de kamatapparanki' ke disedekan mpugauk dosa, apa la'parankan jio mai kuasanna Ballisi'. [Nasaba' Rajaki', makuasaki' na mala'bihki' te'da cappa'na. Amin.]

Gorontalo: Wawu dila mao delowa amiyatiya ode yimontalo, bo popolopata mayi amiyatiya monto kawasa lo Ibilisi.’

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polulia mai mongowatotia oolia lo palacaya tou̒ mongowatotia yimontalalio bo lopatalo mai mongowatotia monto kawasa lo Ibilisi. [Eeyaalo Olongia tao̒kawasa wau molamahu u ohiheo-hiheolo mao̒. Amien.]'

Balantak: Amo' dalaion i kai topongionna upa men mantakakon ba'idek, kasee oloakon i kai na giigii' iya'a. [Gause i Kuu a Tomundo' men mungkuasai ka' angga'ion pataka sidutu. Amin.]’

Bambam: Anna daa ullappa'kam tama pa'sändäsam, sapo' la ullappasangkam dio mai kakuasaanna kakadakeam. [Aka Iko to umpuängam kapahentaam, kakuasaam, anna kamatandeam sule lako salako-lakona. Amin.]’

Kaili Da'a: Ne'e rapakamba kami rapesoba, tapi kabasakamo kami nggari kuasa Magau nu Seta. [Sabana Komimo Magau to nabaraka bo nakuasa sampe ri kasae-saena. Amin!']

Mongondow: Dona'aidon pomayak makow ing kami kobulian pirisaya ko wakutu ing kami koántugan in totungkuḷ, ta'e pilataidon ing kami nongkon kawasa i inta Mora'at! [Sin Ikowbí in Raja inta kokawasa bo kamulia'an-Mu in mononoi. Amin.]'

Aralle: Anna daa umpabeii pesändä' nasändä'iang, ampo' pakahaoang di hao mai di ingkänna siamo kakarakeang. [Aka' Dio supu ang ungngampui kapahentaang, kakuasaang anna kamatandeang lambi' sapano-panona. Aming]

Napu: Ineengkai Nupogiangaa rakelo, Nukabahamongkai hangko i kuasa au kadake. [Lawi Oyomi Datu au makuasa hai au meawa tuwoNa duuna kamahae-haea. Amin.]

Sangir: Dingangu abe pěngahạ i kami sarang dal᷊engu sasal᷊ukạ, kaiso pělliu si kami wọ'i ral᷊aki. [Ukai si Kau kararatuang dingangu kawasa dingangu kawawantugẹ̌ e sarang kakalẹ̌. Aming.]'

Taa: Pasi kami marapi seja see Komi mangansawang kami ane mangarata soba, pasi lapa kami yako resi ia to pu’u nsamparia anu to maja’a. (Kami mamporapika ewa wetu apa Komi semo to masipato mawali Makole pasi to re’e kuasa pasi to masipato rabarong rataka ri singkasaenya. Amin. ) Wali ewa wetu semo raika makai-kai.

Rote: Matetea ami namahele ma, nai faik fo soso'ba-susu'di ka so'ba-su'di ami, tehu mapo'ik ami neme nitu mangalau ka koasa na mai. Nanahu O nde Manek mana koasa, ma mandela masa'ak, losa dodoo na. Amin.'

Galela: Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika, duma nomisirese o dorou ma kuasano. ((Sababu Ngona nokolano nokuasa de lo nomulia ka sidutu ikakali. Amin.))'

Yali, Angguruk: Niren siyag ane nunundaman wenggeltuk laheyon Haren elehap turuk lamin. Siyahonen nininggik lit neneptuk halug Haren windat nenebuhun. Ninikni ap suwon Hat eneg, mun angge man angge Hat holuk teg lit pohol ha kinang ha ki regman eneg welaruhun.'

Tabaru: De 'uwa minisimadaka mitaili, ma minisipidili 'o dorouoka. [Ngona ge'ena ma Koana, nopa-pareta, minisitedene kaisi'ado-'adonika. 'Amin. Koge'enau.]'

Simalungun: Ulang ma bobai Ham hanami hu parlajouan, tapi paluah Ham ma hanami humbani pangagou. Ai Ham do simada Harajaon ampa hagogohon ampa hasangapon sadokah ni dokahni. Amen.ʼ

Toba: Unang hami togihon tu pangunjunan! Palua ma hami sian na jahat! Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon dohot hasangapon ro di saleleng ni lelengna. Amen!

Dairi: Ulang kami arahken mi pengojiin, paluah mo kami ibas pengago nai [Ai Ko ngo sidasa kerajaen, dekket kegegohen, bang pè kesangapen soh mi amman sumendah. Amèn.]'

Minangkabau: Janlah dipadiyakan iman kami runtuah, kutiko kami dapek cobaan, tapi lapehkanlah kami dari kuwaso si Jahek. [Angkaulah Rajo nan bakuwaso sarato nan mulie, untuak salamo-lamonyo. Amin.]'

Nias: Bõi lulu ndra'aga ba wangiwa dõdõ ba ginõtõ wanandraigõ, efa'õga moroi ba wa'abõlõ zi lõ sõkhi. [Ya'ugõ Razo sabõlõ ba solakhõmi irugi zi lõ aetu. Yaduhu.]'

Mentawai: Buí nuobáaké itatá tonem bagamai ka tubum, ké moi pasisiboat ka tubumai tápoi belaaké lé kai ka geget sanitu Sikataí. [Ekeu lé poí Rimata sipulu gege, samba sipulubeunan, teret buru-burú, Amen.]'

Lampung: Dang naganko sekam kelebonan percaya waktu sekam dicubai kidang lepasko sekam jak kuasa si Jahat. [Niku Raja sai bekuasa rik mulia untuk selama-lamani. Amin.]'

Aceh: Dan bék kheueh neuba kamoe lam peucubaan, teuma beuneu peulheueh kheueh kamoe nibak si Jeuhet. [Kareuna Droeneueh kheueh nyang po keurajeuen, dan kuasa dan keumuliaan sampoe siumu masa. Amin.]

Mamasa: Dau pabeaikan disudi la umpogau' kasalaan, sapo la mupasikambelakan kakuasaanna kakadakean. [Annu Ikomo to ummampui kaparentaan, kakuasaan, anna kamatandean sae lako-lakona. Amin.]’

Berik: As Ijam aftabifelyen unggwasbala kapkaiserem jebe, as aftabifel bawasminiwer.' (Aamei ba Rajasam, ane Aamei baabetabara enggalfe jeiserem Ijem eyebif angtane aa jes gane bilirim, ane Aameiba nafabaram, jamer abak-abaksus. Amin.)

Manggarai: néka dadé ami nggeroné damang, Maik tadang koé sanggéd da’at. [Ai Ité Morin perénta agu kuasa agu bong dengkir lén. Amén.]

Sabu: Bhole hani we pepada ne lua manno nga kaho jhi pa dhara peabu jhi nga ruluji-ruhakku tapulara gole we jhi ngati higa nga kuaha Mone tao apa nga kedhaha. [Wata Au ke ne Duae do mone higa nga pereda nga do dhida do ketutu ne lohe la lodho do nami mii ne. Amin.]'

Kupang: Bapa, jaga ko botong sonde bekin jahat. Deng kasi salamat sang botong, dari setan pung kuasa. [Te Bapa tu, Raja yang paling kuasa deng paling hebat. Bapa yang pegang parenta tarús-tarús. Botong pung sambayang, bagitu sa Bapa. Amin.]’

Abun: Nan mewa men subere suk yo tik men mit ete ben men ges mo os ibit mone nde, wo Nan kak os wa men subere biris bi yekwesu yo ku os wa gwat men sok mo os ibit mone nde. [Nan sor anato Yekwesu gato nggi wai, Nan sor anato Yekwesu gato gum kok wai to kapyo mato kapyo. Sangge.]'

Meyah: But joug memef jeska mar okum ongga ereneni memef. Noba buskotu memef jeska Bilis ongga ofogog doska tein.'

Uma: Neo'-kai nupelele' rasori, bahaka-kai ngkai kuasa anudaa'. ((Apa' Iko-mi Magau' to mokuasa pai' to bohe tuwu'-nu, duu' kahae–hae-na. Amin.))

Yawa: Vemo Nyo reansaugavo ana mo reansatopane raron nora, yara Nyo reansapaya Anakakai Akoe apa mamune rai. Weye Amisy wimbe akarive vintabo, Nya vambunine manya vintabo, muno Nya kovo ntiti ntoa nuge nuganui. Amin.’


NETBible: And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

NASB: ‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. \i1 For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. \i0 ‘

HCSB: And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.]

LEB: And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.

NIV: And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’

ESV: And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

NRSV: And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one.

REB: And do not put us to the test, but save us from the evil one.

NKJV: And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

KJV: And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

AMP: And lead (bring) us not into temptation, but deliver us from the evil one. {For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.}

NLT: And don’t let us yield to temptation, but deliver us from the evil one.

GNB: Do not bring us to hard testing, but keep us safe from the Evil One.'

ERV: Don’t let us be tempted, but save us from the Evil One.’

EVD: Don’t let us be tempted (tested); but save us from the Evil One (the devil).’

BBE: And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.

MSG: Keep us safe from ourselves and the Devil. You're in charge! You can do anything you want! You're ablaze in beauty! Yes. Yes. Yes.

Phillips NT: Keep us clear of temptation, and save us from evil.

DEIBLER: Do not let us do wrong things when we are tempted {someone or something tempts us}, and rescue us(exc) when Satan the evil one tempts us to do evil things.

GULLAH: Leh we dohn hab haad test wen Satan try we. Keep we fom ebil.’

CEV: Keep us from being tempted and protect us from evil.

CEVUK: Keep us from being tempted and protect us from evil.

GWV: Don’t allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one.


NET [draft] ITL: And <2532> do <1533> not <3361> lead <1533> us <2248> into <1519> temptation <3986>, but <235> deliver <4506> us <2248> from <575> the evil one <4190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel