Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 22 >> 

Karo: Pulahi aku i bas kalak percian ras si nghina nari, sabap kucikep kap KataNdu.


AYT: Gulingkanlah celaan dan hinaan dariku, karena aku memelihara kesaksian-kesaksian-Mu.

TB: Gulingkanlah dari atasku cela dan penghinaan, sebab aku memegang peringatan-peringatan-Mu.

TL: Gulingkan apalah dari padaku kecelaan dan kehinaan, karena aku memeliharakan kesaksian-Mu.

MILT: Gelindingkanlah kecemaran dan cela dari padaku; karena aku memelihara kesaksian-kesaksian-Mu.

Shellabear 2010: Singkirkanlah dariku celaan dan hinaan, karena aku mematuhi peringatan-peringatan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Singkirkanlah dariku celaan dan hinaan, karena aku mematuhi peringatan-peringatan-Mu.

KSZI: Bebaskan aku daripada celaan dan hinaan, kerana aku telah mematuhi kesaksian-Mu.

KSKK: Jauhkanlah dari padaku ejekan dan penghinaan mereka, sebab aku telah menuruti perintah-perintah-Mu.

VMD: Janganlah biarkan aku malu dan dipermalukan. Aku telah mematuhi peraturan-Mu.

BIS: Bebaskanlah aku dari penghinaan dan celaan mereka, sebab aku melakukan peraturan-Mu.

TMV: Jangan biarkan aku dicaci dan dihina mereka, kerana aku telah melakukan hukum-Mu.

FAYH: Jangan biarkan mereka mengejek ketaatanku kepada hukum-hukum-Mu.

ENDE: Ambillah daripadaku tjertjaan dan hina, sebab aku mendjagai kesaksian2Mu.

Shellabear 1912: Hilangkanlah kiranya kecelaan dan kehinaan dari padaku; karena aku telah memeliharakan segala kesaksian-Mu.

Leydekker Draft: Gulingkanlah katjela`an dan katjutja`an deri 'atas 'aku: karana 'aku sudah memaliharakan kasjaksi`an-kasjaksi`anmu.

AVB: Bebaskan aku daripada celaan dan hinaan, kerana aku telah mematuhi peraturan-Mu.


TB ITL: Gulingkanlah <01556> dari atasku <05921> cela <02781> dan penghinaan <0937>, sebab <03588> aku memegang <05341> peringatan-peringatan-Mu <05713>.


Jawa: Panacad tuwin pangina mugi Paduka singkiraken saking kawula, awitdene kawula netepi dhawuh pepenget Paduka.

Jawa 1994: Kawula mugi kaluwarana saking pamoyok lan panyia-nyia margi kawula netepi dhawuh lan pepènget Paduka.

Sunda: Bebaskeun abdi tina panghina sareng pamoyok maranehna margi ngesto kana aturan-aturan Gusti.

Madura: Palopottagi abdidalem ja’ sampe’ eya-seya otaba ecale reng-oreng gapaneka, sabab abdidalem ngalakone kom-hokommepon Junandalem.

Bali: Luputangja titiang saking panyacad miwah temah pisuhipune, santukan titiang ngamanggehang pidabdab Palungguh IRatune.

Bugis: Paleppe’ka polé ri pappakatunana sibawa paccellana mennang, saba’ upogau’i peraturam-Mu.

Makasar: Kilappassanga’ battu ri panghinaanna siagang paccallana ke’nanga, saba’ inakke kugaukangi paratoranTa.

Toraja: Pa’dei tu attangan sia kamatunan dio mai kaleku, belanna kukaritutui tu mintu’ kasa’biamMi.

Simalungun: Buat Ham ma humbangku habadoron pakon hahirion, ai hudalankon do hasaksian-Mu.

Toba: Gilingi ma sian ahu haurahon dohot haleaon, ai nunga huradoti angka panindangionmi.


NETBible: Spare me shame and humiliation, for I observe your rules.

NASB: Take away reproach and contempt from me, For I observe Your testimonies.

HCSB: Take insult and contempt away from me, for I have kept Your decrees.

LEB: Remove the insults and contempt that have fallen on me because I have obeyed your written instructions.

NIV: Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes.

ESV: Take away from me scorn and contempt, for I have kept your testimonies.

NRSV: take away from me their scorn and contempt, for I have kept your decrees.

REB: Set me free from scorn and insult, for I have obeyed your instruction.

NKJV: Remove from me reproach and contempt, For I have kept Your testimonies.

KJV: Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.

AMP: Take away from me reproach and contempt, for I keep Your testimonies.

NLT: Don’t let them scorn and insult me, for I have obeyed your decrees.

GNB: Free me from their insults and scorn, because I have kept your laws.

ERV: Don’t let me be ashamed and embarrassed. I have obeyed your rules.

BBE: Take away from me shame and bitter words; for I have kept your unchanging word in my heart.

MSG: Don't let them mock and humiliate me; I've been careful to do just what you said.

CEV: Don't let them sneer and insult me for following you.

CEVUK: Don't let them sneer and insult me for following you.

GWV: Remove the insults and contempt that have fallen on me because I have obeyed your written instructions.


NET [draft] ITL: Spare <01556> me shame <02781> and humiliation <0937>, for <03588> I observe <05341> your rules <05713>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel