Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 13 >> 

Karo: Adi lit kin cupingndu, begikenlah kai si ikataken Kesah Si Badia man perpulungen-perpulungen!"


AYT: Ia yang memiliki telinga biarlah mendengar apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat.”

TB: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat."

TL: Barangsiapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar kata Roh kepada segala sidang jemaat."

MILT: Siapa mempunyai telinga, biarlah dia mendengarkan apa yang Roh mengatakannya kepada gereja-gereja."

Shellabear 2010: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar apa yang dikatakan oleh Ruh kepada jemaah-jemaah.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar apa yang dikatakan oleh Ruh kepada jemaah-jemaah."

Shellabear 2000: Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan oleh Ruh kepada jemaah-jemaah.’”

KSZI: Jika kamu bertelinga, dengarlah apa yang dikatakan oleh Roh kepada jemaah.

KSKK: Barang siapa mempunyai telinga hendaklah ia mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat."

WBTC Draft: Siapa yang mendengarnya, haruslah memperhatikan yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat.

VMD: Siapa yang mendengarnya, haruslah memperhatikan yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat.”

AMD: Barangsiapa mempunyai telinga, biarlah ia mendengar apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat.”

TSI: Jangan sampai pesan-Ku ini masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah berita itu, yang disampaikan Roh-Ku kepada ketujuh jemaat!”

BIS: Barangsiapa dapat mendengar, hendaklah memperhatikan apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaat-jemaat!"

TMV: Jika kamu bertelinga, dengarkanlah apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaah!"

BSD: Kalau kalian mempunyai telinga, dengarkanlah apa yang dikatakan Roh Allah kepada jemaat-jemaat!’”

FAYH: "Siapa bertelinga hendaknya mendengarkan apa yang dikatakan Roh kepada jemaat-jemaat."

ENDE: Barang siapa mempunjai telinga hendaklah ia mendengarkan sabda Roh kepada geredja-geredja.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar barang yang dikatakan oleh Roh kepada segala sidang itu.

Klinkert 1879: Maka orang jang bertelinga, hendaklah ija menengar akan barang, jang dikatakan olih Roh kapada segala sidang itoe.

Klinkert 1863: Maka orang jang berkoeping, biar dia dengar sama perkara jang dikataken Roh sama segala pakoempoelan.

Melayu Baba: Orang yang ada kuping, biar dia dngar apa Roh kata sama itu eklisia smoa.

Ambon Draft: Pada sijapa ada talinga-talinga, hendaklah ija dengar apatah Roch itu katakan ka-pada djama/et-djama/et.

Keasberry 1853: Maka orang yang ada burtulinga, handaklah iya munungar akan purkara yang dikatakan ulih Roh kapada sidang sidang jumaat itu.

Keasberry 1866: Maka orang yang ada bŭrtŭlinga, handaklah iya mŭnŭngar akan pŭrkara yang dikatakan ulih Roh kapada sidang sidang jŭmaah itu.

Leydekker Draft: Sijapa jang bertelinga 2, hendakhlah 'ija menengar 'apa Rohh 'itu baferman pada segala djamaxat.

AVB: Jika kamu bertelinga, dengarlah apa yang dikatakan oleh Roh kepada jemaah.”

Iban: Awakka orang ke bisi pending, ningaka jaku ti disebut Roh Kudus ngagai semua eklisia!'


TB ITL: Siapa bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengarkan <191> apa <5101> yang dikatakan <3004> Roh <4151> kepada jemaat-jemaat <1577>."


Jawa: Sapa kang duwe kuping, ngrungokna apa kang dadi pangandikane Sang Roh marang pasamuwan-pasamuwan.”

Jawa 2006: Sapa kang duwé kuping, ngrungokna apa kang dadi pangandikané Roh marang pasamuwan-pasamuwan."

Jawa 1994: Sapa sing ngrungu, ngrungokna apa sing dadi pangandikaning Rohé Allah marang pasamuwan-pasamuwan."

Jawa-Suriname: “Sapa sing nduwé kuping, dirungokké tembungé Roh Sutyi marang pasamuan-pasamuan.

Sunda: Ku sabab kitu lamun enya boga ceuli, regepkeun kumaha dawuhan Roh Allah ka jamaah-jamaah!"

Sunda Formal: Mun rumasa boga ceuli, denge sakur anu diandikakeun ku Ruh ka jamaah-jamaah.”

Madura: Pa’-sapa’a se bisa ngedhing, kodu agateyagi apa se edhabuwagi Errohna Allah ka jema’at-jema’at!"

Bauzi: Labihàmu um dogoi im aim bak ehena Alam Aha Nutabe Neàna labe Eba modi vizi Eho ot vai fa neo uba abo Eba tu vuzehi vahi meedam dam abo dam zi mei dam zi meime ahebu vameadaha im lam iademe aime ozodam labe meedale.’ Laham im lam Yohanes oho nasi toedume Eba tu vuzehi vahi meedam dam num debu Filadelfi a laba esuhu dam lam vuusu vou aasdamda laba olule,” lahame ab vameadaham.

Bali: Wireh keto yen kita ngelah kuping, padingehangja sabdan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ane kasabdayang buat pasamuan-pasamuane.”

Ngaju: Eweh je tau mahining, keleh ie manantuani taloh je insanan awi Roh Hatalla akan kare ungkup!"

Sasak: Sai bedowẽ kentok, harus ie dengahang napi saq temanikang siq Roh Allah tipaq jemaah-jemaah!"

Bugis: Nigi-nigi mulléi maréngkalinga, sitinajai napénessai aga iya napowadaé Rohna Allataala lao ri jema’-jema’é!"

Makasar: Inai-nai akkulle allangngere’, parallui naparhatikang anjo apa Napaua RohNa Allata’ala mae ri jama’ah-jama’aka!"

Toraja: Minda-minda ketalinga, la naperangii tu apa Napokada Penaa lako mintu’ kombongan.

Duri: Ia to tomangpesa'ding la naingaran to apa napau Roh Allataala lako jamaa."

Gorontalo: Titalotita ta o bulonga podungohiyo, tiyo musi modungohe u polele mayi lo Roh lo Allahuta'ala ode nga'amila jama'ati.”

Gorontalo 2006: Titaalo tita tamoo̒ dungohu, mamusi mopoo̒ tuoto wolo u tilahuda mai lo Rohullah to jajaa-maa̒alo!"

Balantak: Ime a men daa nongorongor upa men ia bantilkonmo Alus Molinas na jama'at, ia tio momorongori.”

Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'na Penaba Maseho lako ingganna jumaa'.”

Kaili Da'a: Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo nuapa to nitesa Nosa Nagasa nu Alatala ka todea topomparasaya ri umba-umba ngata."

Mongondow: Ki ine im mokodongog, yo tarukira onu im pinoguman in Roho i Allah kon jama'at mita!"

Aralle: Ponna ke pemalakoa' ungnginsang manahpa, ya' pehingngii si'da-si'dai samai ang natula' Inaha Masero pano di pitu jumaa'!"

Napu: Hemakau au motalinga, nipehadingi mpuu apa au nauli Inao Malelaha i to Sarani i boea-boeana."

Sangir: I saim makạdingihẹ̌ e, pěnaungko apang kụ ilẹ̌hengetangu Rohkẹ̌ u Ruata e suapan jamaatẹ̌!"

Taa: Si’i gombo i Nosa Mapasing resi komi to mangaya. Wali i sema to nadonge ntalinganya, padongeka.”

Rote: Ba'eneu see fo ana hapu namanene soona, ela leo bee na ana taoafik neu hata fo Manetualain Dula Dale na nafa'dan neu hataholi kamahehele nala!"

Galela: He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka."

Yali, Angguruk: Ap sa isanggo wereg halug Allah hime fanowon Ele umalikisi fam urukon holtuk laruhu."

Tabaru: Ngini de nia ngaukoka so tanu niosigisene 'okia naga 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'isidemokau 'o jamati-jamatika.'"

Simalungun: Sagala na marpinggol itangihon ma na hinatahon ni Tonduy in hubani kuria in!”

Toba: Ditangihon na marpinggol ma na nidok ni Tondi i tu angka huria!

Dairi: Barang isè merpènggel janah ndorok merpendengkoh, ibeggèken mo sinidokken Tendi i taba kuria-kuria."

Minangkabau: Siya nan lai dapek mandanga, andaklah mamparatikan apo nan dikatokan dek Roh Allah kabake jamaat-jamaat!"

Nias: Haniha zi tola mamondrongo, ya mube'e ba dõdõnia hadia ia niw̃a'õ Geheha Lowalangi ba mbanua Niha Keriso andrõ!"

Mentawai: Kasei simaarep piú, kau ilelek'aké sikuat Ketsat Sipunenan ka tubudda sapaamiannia!"

Lampung: Sapa gaoh sai dapok ngedengi, hagani ngeperhatiko api sai dicawako ulih Ruh-Ni Allah untuk jemaah-jemaah!"

Aceh: Barang sigasoe hase jideungoe, bah kheueh jisimak peue nyang geupeugah lé Roh Allah ubak jeumaáh-jeumaáh!"

Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau anna paillaan tambukki inde battakadanna Penawa Masero lako angganna kombonganna to mangngoreanne.”

Berik: Aamei seyafter taterisi aaiserem waakenfer isa sarbisini, Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes bilipminirim safna Ai As jei ne tebanaram jebe!"

Manggarai: Céing ata manga tilun, poro séngét apa ata taé le Nai Nggeluk oné sanggéd ata serani.”

Sabu: Nadu do nara ta dhanno, do jhamma ke ta dhanno ta tenae ne nga ne do pa le ri Henga Deo pa jemaat-jemaat!"

Kupang: Naa! Dengar bae-bae apa yang Tuhan pung Roh ada kasi tau sang Dia pung jamaꞌat dong.’”

Abun: Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu gato Yefun Allah Gen ki nai yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari ne et."

Meyah: Erek iwa idou os isma idou ongga ebriyi gij mar insa koma, beda iwa ig mar ongga Efena Ebsi agot gu iwa ongga irek rusnok Mod Ari insa koma rot iskusk ojgomu."

Uma: "Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku'-ku hi butu ngata-na."

Yawa: Syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo Anawayo Vambunin ama ayao mo raura anugano Amisy mansaije rai, weamo po ranaun.”


NETBible: The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.’

NASB: ‘He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’

HCSB: "Anyone who has an ear should listen to what the Spirit says to the churches.

LEB: The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’

NIV: He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

ESV: He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'

NRSV: Let anyone who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches.

REB: You have ears, so hear what the Spirit says to the churches!’

NKJV: "He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."’

KJV: He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

AMP: He who can hear, let him listen to {and} heed what the Spirit says to the assemblies (churches).

NLT: Anyone who is willing to hear should listen to the Spirit and understand what the Spirit is saying to the churches.

GNB: “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!

ERV: Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches.

EVD: Every person that hears these things should listen to what the Spirit says to the churches.

BBE: He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.

MSG: "Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches."

Phillips NT: Let the listener hear what the Spirit says to the Churches.

DEIBLER: Everyone who wants to understand [MTY] must listen carefully to the message that God’s Spirit speaks to the congregations.’”

GULLAH: “Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona oughta yeh wa God Sperit da tell de choch dem!”

CEV: If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.

CEVUK: If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.

GWV: Let the person who has ears listen to what the Spirit says to the churches.


NET [draft] ITL: The one who has <2192> an ear <3775> had better hear <191> what <5101> the Spirit <4151> says <3004> to the churches <1577>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel