Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 52 : 8 >> 

Karo: Megi si e pengawal kota ersurak, ersurak ras-ras alu meriah! Alu matana jine idahna TUHAN mulih ku Sion.


AYT: Dengarlah! Para penjagamu mengangkat suara mereka. Mereka meneriakkan sukacita bersama-sama karena mereka akan melihat dengan mata mereka sendiri ketika TUHAN mengembalikan Sion.

TB: Dengarlah suara orang-orang yang mengawal engkau: mereka bersama-sama bersorak-sorai. Sebab dengan mata kepala sendiri mereka melihat bagaimana TUHAN kembali ke Sion.

TL: Adalah bunyi suara pengawalmu; mereka itu mengangkat suaranya dan bersorak bersama-sama, karena mata dengan mata mereka itu melihat Tuhan kembali kepada Sion.

MILT: Suara dari para penjagamu, mereka mengangkat suara bersama-sama, mereka bernyanyi nyaring. Sebab mereka akan melihat mata ke mata ketika TUHAN (YAHWEH - 03068) membawa kembali Sion.

Shellabear 2010: Dengarlah, para pengintaimu menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai bersama-sama, karena dengan mata kepala sendiri mereka melihat bagaimana ALLAH memulihkan Sion.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah, para pengintaimu menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai bersama-sama, karena dengan mata kepala sendiri mereka melihat bagaimana ALLAH memulihkan Sion.

KSKK: orang-orangmu yang berjaga menyaringkan suara bersama-sama dalam nyanyian dan pujian; mereka berhadapan muka dengan Yahweh yang kembali ke Sion.

VMD: Pengawas kota berteriak. Mereka semua bersukacita. Mereka semua dapat melihat TUHAN kembali ke Sion.

BIS: Dengarlah pekik gembira pengawal kota, mereka bersorak-sorak bersama! Sebab dengan mata kepala sendiri mereka melihat TUHAN kembali ke Sion.

TMV: Para pengawal kota berteriak-teriak, mereka bersorak bersama-sama kerana sukacita. Dengan mata sendiri mereka melihat TUHAN kembali ke Sion.

FAYH: Lihat, para penjaga bersorak-sorak dan menyanyi dengan sukacita, karena mereka melihat sendiri TUHAN Allah membawa umat-Nya kembali ke Sion.

ENDE: Dengarlah! Para penindjaumu dengan njaring bersorak, sebab berhadapan muka mereka melihat Jahwe pulang ke Sion.

Shellabear 1912: Maka adalah bunyi suara segala pengawalmu semuanya menyaringkan suaranya serta berbunyi bersama-sama karena sekaliannya akan melihat bertentang mata tatkala Allah kembali ke Sion.

Leydekker Draft: 'Ada sawara penindjuw-penindjuwmu; marika 'itu meng`angkat sawara, sama-sama 'ija bersurakh-surakh: karana marika 'itu 'akan melihat mata sama mata, tatkala Huwa kombalikan TSijawn.

AVB: Dengarlah, para pengintipmu menyaringkan suara, mereka bersorak-sorai bersama-sama, kerana dengan mata kepala sendiri mereka melihat bagaimana TUHAN memulihkan Sion.


TB ITL: Dengarlah <05375> suara <06963> orang-orang yang mengawal <06822> engkau: mereka bersama-sama <03162> bersorak-sorai <07442>. Sebab <03588> dengan mata kepala sendiri <05869> <05869> mereka melihat <07200> bagaimana TUHAN <03068> kembali <07725> ke Sion <06726>. [<06963>]


Jawa: Rungokna swarane wong kang padha ngawat-awati kowe: padha surak-surak bebarengan. Amarga padha nyumurupi dhewe manawa Sang Yehuwah kondur menyang ing Sion.

Jawa 1994: Wong sing padha jaga ing kutha banjur padha surak-surak saka bungahé! Padha ndeleng saka cedhakan yèn Allah kondur menyang Sion!

Sunda: Ger surak nu eukeur jaraga kota, awahing ku bungah! Sabab narenjo sorangan PANGERAN sumping ka Sion.

Madura: Edhingngagi soragga pangawalla kottha, padha abareng rak-soragan! Sabab reng-oreng jareya padha nangale’e bi’ matana dibi’ PANGERAN abali ka Siyon.

Bali: Anake sane nyaga kotane sami pada masuryak-suryak kagirangan. Ipun mrasidayang ngeton antuk paningalannyane niri indik Ida Sang Hyang Widi Wasa mawali ka Sion.

Bugis: Engkalingai kelli marennunna pengawalna kotaé, gora-gorai mennang massibawa! Nasaba nasibawang mata ulunna mennang mitai PUWANGNGE lisu ri Sion.

Makasar: Pilangngeri pakkio’ rannuna pangawala’na kotaya, para ma’rannu-rannui ke’nanga! Saba’ mata kalenna ke’nanga anciniki ammotere’ Batara mange ri Sion.

Toraja: Perangii, pa’kampamu umpekapuai gamaranna, sia pada sikumalasian, belanna matanna kalena untiroi tu PUANG sule lako Sion.

Simalungun: Tangar, parjagamu pamaling sorani, rap do sidea marsurak-surak, ai torang do ididah sidea parmulak ni Jahowa hu Sion.

Toba: Soara ni jolma parhalmu, angka dipangiar be soarana rap marolopolop, ai adop bohi be diida nasida, molo mulak Jahowa tu Sion.


NETBible: Listen, your watchmen shout; in unison they shout for joy, for they see with their very own eyes the Lord’s return to Zion.

NASB: Listen! Your watchmen lift up their voices, They shout joyfully together; For they will see with their own eyes When the LORD restores Zion.

HCSB: The voices of your watchmen--they lift up their voices, shouting for joy together; for every eye will see when the LORD returns to Zion.

LEB: Listen! Your watchmen raise their voices and shout together joyfully. When the LORD brings Zion back, they will see it with their own eyes.

NIV: Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the LORD returns to Zion, they will see it with their own eyes.

ESV: The voice of your watchmen--they lift up their voice; together they sing for joy; for eye to eye they see the return of the LORD to Zion.

NRSV: Listen! Your sentinels lift up their voices, together they sing for joy; for in plain sight they see the return of the LORD to Zion.

REB: Your watchmen raise their voices and shout together in joy; for with their own eyes they see the LORD return to Zion.

NKJV: Your watchmen shall lift up their voices, With their voices they shall sing together; For they shall see eye to eye When the LORD brings back Zion.

KJV: Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.

AMP: Hark, your watchmen lift up their voices; together they sing for joy; for they shall see eye to eye the return of the Lord to Zion.

NLT: The watchmen shout and sing with joy, for before their very eyes they see the LORD bringing his people home to Jerusalem.

GNB: Those who guard the city are shouting, shouting together for joy. They can see with their own eyes the return of the LORD to Zion.

ERV: The city guards are shouting. They are all rejoicing together. They can all see the LORD returning to Zion.

BBE: The voice of your watchmen! their voices are loud in song together; for they will see him, eye to eye, when the Lord comes back to Zion.

MSG: Voices! Listen! Your scouts are shouting, thunderclap shouts, shouting in joyful unison. They see with their own eyes GOD coming back to Zion.

CEV: Everyone on guard duty, sing and celebrate! Look! You can see the LORD returning to Zion.

CEVUK: Everyone on guard duty, sing and celebrate! Look! You can see the Lord returning to Zion.

GWV: Listen! Your watchmen raise their voices and shout together joyfully. When the LORD brings Zion back, they will see it with their own eyes.


NET [draft] ITL: Listen <06963>, your watchmen <06822> shout <06963>; in unison <03162> they shout for joy <07442>, for <03588> they see <05869> with their very own eyes <07200> <05869> the Lord’s <03068> return <07725> to Zion <06726>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 52 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel