Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 9 >> 

Keasberry 1853: Kami ini diannyayakan, akan tutapi tiada ditinggalkan; champakkan, tutapi tiada juga binasa.


AYT: Kami dianiaya, tetapi tidak ditinggalkan. Kami dicampakkan, tetapi tidak dibinasakan.

TB: kami dianiaya, namun tidak ditinggalkan sendirian, kami dihempaskan, namun tidak binasa.

TL: kami terkena aniaya, tetapi tiada ditinggalkan, kami diempaskan, tetapi tiada binasa.

MILT: yang dianiaya, tetapi tidak ditinggalkan sendirian; yang dihempaskan, tetapi tidak binasa;

Shellabear 2010: Kami dianiaya, tetapi tidak ditinggalkan. Kami dijatuhkan, tetapi tidak binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami dianiaya, tetapi tidak ditinggalkan. Kami dijatuhkan, tetapi tidak binasa.

Shellabear 2000: Kami dianiaya, tetapi tidak ditinggalkan. Kami dijatuhkan, tetapi tidak binasa.

KSZI: Kami dianiaya, tetapi tidak ditinggalkan. Kami dijatuhkan, tetapi tidak dimusnahkan.

KSKK: Kami bingung, tetapi tidak putus asa; dianiaya, tetapi tidak ditinggalkan sendirian, dibanting, namun tidak dihancurkan.

WBTC Draft: Kami dianiaya, tetapi Allah tidak pernah meninggalkan kami. Kadang-kadang kami disakiti, tetapi tidak binasa.

VMD: Kami dianiaya, tetapi Allah tidak pernah meninggalkan kami. Kadang-kadang kami disakiti, tetapi tidak binasa.

AMD: Kami disiksa, tetapi kami tidak ditinggalkan sendirian. Kami dipukul hingga jatuh, tetapi kami tidak mati.

TSI: Biarpun kami dianiaya, kami tetap yakin bahwa Allah tidak akan meninggalkan kami. Dan biarpun kami sering dipukuli serta dibanting, Allah selalu menolong kami sehingga kami tidak sampai mati.

BIS: Banyak yang memusuhi kami, tetapi tidak pernah kami tinggal seorang diri. Dan meskipun seringkali kami dipukul sampai jatuh, namun kami tidak mati.

TMV: Banyak orang memusuhi kami, tetapi Allah tidak pernah meninggalkan kami. Meskipun kami sering dianiaya, kami tidak binasa.

BSD: Kami dianiaya, tetapi kami tidak ditinggalkan sendirian. Kami sering kali dipukul sampai jatuh, tetapi kami tidak mati.

FAYH: Kami dikejar-kejar, tetapi Allah tidak pernah meninggalkan kami. Kami dihempaskan, tetapi kami bangun lagi dan terus maju.

ENDE: Kami diburu-buru, tetapi tidak sampai tertinggal seorang diri; kami dibanting ketanah, tetapi tidak sampai hantjur.

Shellabear 1912: kami dihambat orang, tetapi bukan tertinggal; kami dijatuhkan, tetapi tiada binasa;

Klinkert 1879: Di-aniajakan, tetapi tidak ditinggalkan; tertjampak, tetapi tidak djoega binasa.

Klinkert 1863: Kita ini di-aniajaken, akan tetapi tiada ditinggalken; kita diboewang katanah, tetapi tiada djoega kita dibinasaken;

Melayu Baba: kita kna orang kjar, ttapi bukan kna tertinggal; kita kna jatoh, ttapi t'ada juga binasa;

Ambon Draft: De; dakan djahat pada ka-mi, tetapi tijada detingalkan; kami terbowang kabawah te-papi tijada kami djadi binasa.

Keasberry 1866: Kami ini diannyayakan, akan tŭtapi tiada ditinggalkan; dan dihŭmpaskan, tŭtapi tiada juga binasa.

Leydekker Draft: Sedang kamij deperhambat, hanja tijada tertumang: sedang kamij dehompaskan, hanja tijada hilang:

AVB: Kami dianiaya, tetapi tidak ditinggalkan. Kami dijatuhkan, tetapi tidak dimusnahkan.

Iban: kena perinsa, tang enda ditinggalka; dipalu, tang enda rusak;


TB ITL: kami dianiaya <1377>, namun <235> tidak <3756> ditinggalkan <1459> sendirian, kami dihempaskan <2598>, namun <235> tidak <3756> binasa <622>.


Jawa: aku padha dikuya-kuya, nanging ora ditinggal ijen, aku padha kabanting, nanging ora nemu bilai.

Jawa 2006: aku padha dikuya-kuya, nanging ora ditinggal ijèn; aku padha kabanting, nanging ora nemu bilai.

Jawa 1994: Mungsuhku akèh, nanging mitra-mitraku ora sethithik. Lan senajan ana kalané aku padha tatu nganti mbebayani, nanging aku ora nganti mati.

Jawa-Suriname: Ajek dimungsuh, nanging Gusti ora tau ninggal aku. Awak kenèng alangan, nanging ora mati.

Sunda: Loba anu ngamusuhan, tapi nu misobat ge aya. Teu arang meunang pameupeuh nemen, tapi teu kungsi eleh.

Sunda Formal: Sanajan dikaniaya, ku Mantenna tara dikantun. Sering kapeupeuh, tapi tara eleh.

Madura: Bannya’ se ngamoso, nangeng kaula sadaja ta’ oneng kantos kadibi’an. Ban sanare kaula serreng epokol sampe’ labu, nangeng ta’ kantos mate.

Bauzi: Labi laha damat iba fakemoholi beom zidamnàme Alat ba im mu voom vabak. Labi laha damat iba na asimbunat belu bitidamehamdehenàme im ba elodam vabak.

Bali: Akeh pisan meseh tiange, nanging tiang tan kirangan sawitra. Yadiastun tiang sering keni tatu raat pisan nanging tiang tan naenin sengkala.

Ngaju: Are oloh je manyingi ikei, tapi ikei dia puji miar kabuat. Tuntang aloh ikei kinjap imukul sampai balongkang, tapi ikei dia matei.

Sasak: Tiang pade teaniaye, laguq tiang pade ndẽq teadẽqang mẽsaq-mẽsaq. Dait timaq tiang pade kereng tetimpak jangke geriq, laguq tiang pade ndẽq matẽ.

Bugis: Maéga musuki, iyakiya dé’ naengka taonro alé-alé. Namuni biyasaki riyunru gangkatta menrung, iyakiya dé’ tamaté.

Makasar: Jai tau ammusuki’, mingka tena nakile’ba’ nibokoi kale-kalenta. Siagang manna ki’mole-mole sanrapang nipatappasa’ naung ri buttaya, mingka tena nakikkulle mate.

Toraja: dipakario-riokan apa tae’ angki disa’biangan; dipemparrakangkan apa tae’ angki sanggang.

Duri: Liwa' buda tonnewalikan, apa te'da lalo nasalaikan Puang Allataala. Moi angkipembudamo disessa, apa te'da kimate.

Gorontalo: Ami hearinaya lo tawu, bo ami dila olipata lo Allahuta'ala; ami hepomanti-manti lo tawu, bo ami dila mopowate.

Gorontalo 2006: Dadaata talo luwali olamiaatia, bo diipo pee̒enta mao̒ amiaatia lotibiluloa̒ tutuwau. Wau eleponu amiaatia tingga maito pateelio tunggula modehu, bo amiaatia diila yilate.

Balantak: Biai' a mian men mantalalais i kai, kasee i kai sian nontoosusuung. Ka' tempo-tempo babaskononna mian, kasee i kai daa sian nolapus.

Bambam: Si didahhakam, sapo' tä' mammakam deem natampeam Debata. Pembudakam dipongko sampe malimpä, sapo' tä' mammakam mate.

Kaili Da'a: Kami bate-batena nipandasa ntau tapi kami da'a sanggani nipalasi Alatala. Kami naoso niboba sampe nadungga tapi kami da'a namate.

Mongondow: Umpakahbií kami pinogutuí, ta'e diaípabií dodai onda in sinaḷaían tongaídon kami tontanií. Bo umpakahbií umuran monia bongkugon nodapot im pomobak kom butaí, ta'e diaípabií doman mitatoi ing kami.

Aralle: Mai'di balingki', ampo' naposolai loloang Dehata. Aha si mambambaang lambi' tisulungngang ampo' malaang ke'de' sumule.

Napu: Rapopeahi-ahingkai, agayana Pue barangkai mopalehi. Rawombengkai alangki madungka, agayana barangkai mate.

Sangir: Lawọ dụdokạ si kami e kai tawe mawawala i kami hala. Dingangu manilaing i kami taghal᷊ẹ̌ pẹ̌pahangeng sarang i kami pakaěnsu, kaiso i kami e tawe mate.

Taa: Kami nasesai ntau, pei kami taa napiyaika yau i mPue Allah. Pasi kami natidas ntau sampe tisiba yau ri wawo ntana, pei kami tawa mate yau.

Rote: Ba'u ka musu lo ami, tehu ta la'iesa fo ami leo mesa ma fa. Ma nasi'a ami nanafepak losa ami tu'u meu, tehu ta mate ami fa.

Galela: De kanaga lo ngomi o nyawa imisisangisara, duma o Gikimoi he womidongosa kawa. De lo kanaga ngomi o nyawa imingapo sidago imiruba, duma ngomi gena misonewa.

Yali, Angguruk: Nunusul ulug mug neneplug larukmu Allahn nit nunumbaharisi fug, miyaloho hik nisarusa angge famen war atukuk fug.

Tabaru: Manga gudai mihalebiru, duga ma Jo'oungu ma Dutu koma'iwa misimadaka ka ngomioka. De ngaro do'oaka ngomi mipesana sigado miosidu-duruba, ma komiosongenuwa.

Karo: Iayak-ayak musuh kami, tapi la kami itadingken Dibata. Idampesken kalak kami, tapi la seh getem.

Simalungun: Hona ayak-ayak, tapi lang itadingkon; ipatompaskon, tapi lang maropuk.

Toba: Na tarlele do hami, alai nda tung pinasombu; pinantinggangkon, alai nda tung anggo bolong.

Dairi: Mbuè ngo mendersa kami, tapi oda ibelli kami punjung. Tukasi pè dak nggati kami ibetbet sampè geppah, tapi oda matè kami.

Minangkabau: Sambuah urang nan mamusuahi kami, tapi kami tatap ado bakanti. Biyapun acok bana kami ditangani sampai tatilantang, tapi nan kami indak mati doh.

Nias: La'uduni ndra'aga niha ba alukhõ sa'atõ ha samõsa ndra'aga. Ba hew̃a'ae asese labõzi ndra'aga irege alau tou ba danõ, ba lõ sa'atõ mate ndra'aga.

Mentawai: Maigi sia sisaggangi kai, tápoi tá amusara kai. Kenanen marei-rei rapabóboki kai pat kalapui, tápoi tá amatei kai.

Lampung: Lamon sai memusuhi sekam, kidang mak pernah sekam tinggal tenggalan. Rik meskipun risok sekam dipukul sampai tumbak, kidang sekam mak mati.

Aceh: Jai that nyang jimeumusoh ngon kamoe, teuma kamoe hántom na kamoe tinggai sidroe. Dan bah kheueh kamoe kayém that jipoh sampoe reubah, teuma kamoe hana maté.

Mamasa: Sididarrakan, sapo tae'kan dengan natampe Dewata. Pembudakan dikambei lambisan tisambak, sapo ta' mammokan bonno'.

Berik: Ginanggwana amna jei ai as jeber-jeber ne tamtamtababuwena, jengga Uwa Sanbagiri Jei ai as Jam mirtebitefalyan. Ginanggwana amna jei ai ase uskambarsus ne safsaftababuwena, jengga jei fas as jam ne munbobiyen.

Manggarai: ami hena le wahéng, maik toé legong hanang koégm, ami péncar latakm, maik toé ampuskm.

Sabu: Ae do pedhutu pemuhu nga jhi, tapulara ngaddhi dho jhi ta kiha miha. Jhe maji lema jhi ta jhajhi wari jhi ne dede tade herabba la worai, ta mina harre lema made dho jhi.

Kupang: Biar orang bekin susa bam-banya sang botong, ma Tuhan Allah sonde kasi tenga sang botong sandiri-sandiri. Biar orang hantam sang botong, ma dong sonde bisa kasi ancor buang sang botong.

Abun: Yé mwa da maskwa men, sarewo Yefun Allah yo misyar men nde re. Yé da gwa men ges gwa bur, sarewo men yo kwop nde.

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok rireneni memef rot mar ongga okum, beda Allah enaha memef jah igef jinaga guru. Noba gij mona ongga rusnok rubu memef fogora mesiri rot, beda memef medebecki noba motoiru gij mefmen mar ojgomu.

Uma: Rasesa'-kai, aga Pue' uma mpopalahii-kai. Rapao'-kai alaa-kai padungka–dungka, aga uma-kai mate.

Yawa: Reama marova wo reansawatambe, weramu Amisye aneme mpaya reansaije ramu. Wo reansanepat, weramu reangkakai ramu.


NETBible: we are persecuted, but not abandoned; we are knocked down, but not destroyed,

NASB: persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;

HCSB: we are persecuted but not abandoned; we are struck down but not destroyed.

LEB: persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed;

NIV: persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed.

ESV: persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;

NRSV: persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;

REB: hunted, but never abandoned to our fate; struck down, but never killed.

NKJV: persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed––

KJV: Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

AMP: We are pursued (persecuted and hard driven), but not deserted [to stand alone]; we are struck down to the ground, but never struck out {and} destroyed;

NLT: We are hunted down, but God never abandons us. We get knocked down, but we get up again and keep going.

GNB: there are many enemies, but we are never without a friend; and though badly hurt at times, we are not destroyed.

ERV: We are persecuted, but God does not leave us. We are hurt sometimes, but we are not destroyed.

EVD: We are persecuted, but God does not leave us. We are hurt sometimes, but we are not destroyed.

BBE: We are cruelly attacked, but not without hope; we are made low, but we are not without help;

MSG: but we know that God knows what to do; we've been spiritually terrorized, but God hasn't left our side; we've been thrown down, but we haven't broken.

Phillips NT: We are persecuted, but are never deserted: we may be knocked down but we are never knocked out!

DEIBLER: We are frequently persecuted {People frequently cause us to suffer}, but God never leaves us alone. Sometimes we are badly wounded {people badly wound us}, but God does not allow usto be killed{them to kill us}.

GULLAH: People mek we suffa, bot all de time God dey wid we. Dey kin knock we down, bot dey ain able fa stroy we.

CEV: In times of trouble, God is with us, and when we are knocked down, we get up again.

CEVUK: In times of trouble, God is with us, and when we are knocked down, we get up again.

GWV: We’re persecuted, but we’re not abandoned. We’re captured, but we’re not killed.


NET [draft] ITL: we are persecuted <1377>, but <235> not <3756> abandoned <1459>; we are knocked down <2598>, but <235> not <3756> destroyed <622>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel