Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 26 >> 

Keasberry: Maka tulah dinyatakan kapadanya ulih Roh Alkudus, maka tiadalah kulak iya akan mulihat kumatian, sa'bulom iya mulihat akan Almasih Tuhan.


AYT: Roh Kudus memberitahunya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Kristus yang diurapi Tuhan.

TB: dan kepadanya telah dinyatakan oleh Roh Kudus, bahwa ia tidak akan mati sebelum ia melihat Mesias, yaitu Dia yang diurapi Tuhan.

TL: Maka sudahlah diturunkan wahyu kepadanya oleh Rohulkudus, bahwa tiadalah ia merasai mati sebelum dipandangnya Kristus Tuhan itu.

MILT: Dan kepadanya telah dinubuatkan oleh Roh Kudus, sebelum ia melihat Mesias Tuhan (YAHWEH - 2962), tidak akan menghadapi kematian.

Shellabear 2010: Ia telah menerima wahyu dari Ruh bahwa ia tidak akan meninggal sebelum ia melihat Al Masih, yang datang dari Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia telah menerima wahyu dari Ruh bahwa ia tidak akan meninggal sebelum ia melihat Al Masih, yang datang dari Tuhan.

Shellabear 2000: Ia telah menerima wahyu dari Ruh bahwa ia tidak akan meninggal sebelum ia melihat Al Masih, yang datang dari Tuhan.

KSZI: Roh Suci telah memberitahunya bahawa dia tidak akan meninggal dunia sebelum dia melihat al-Masih yang dijanjikan oleh Tuhan.

KSKK: Roh Kudus ada di atasnya, dan kepadanya telah dinyatakan oleh Roh Kudus, bahwa dia tidak akan mati sebelum dia melihat Mesias, yaitu Dia yang diurapi Tuhan.

WBTC Draft: Roh Kudus menyatakan kepadanya bahwa sebelum dia mati, ia akan melihat Kristus yang dijanjikan Allah.

VMD: Roh Kudus menyatakan kepadanya bahwa sebelum dia mati, ia akan melihat Kristus yang dijanjikan Allah.

TSI: (2:25)

BIS: dan Roh Allah sudah memberitahukan kepadanya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Raja Penyelamat yang dijanjikan Tuhan.

TMV: dan memberitahu dia bahawa dia tidak akan meninggal sebelum melihat Penyelamat yang dijanjikan oleh Tuhan.

BSD: Roh Allah menyertai dia. Roh Allah mengatakan bahwa ia tidak akan meninggal dunia sebelum melihat Raja Penyelamat yang datang dari Allah.

FAYH: Karena Roh Kudus telah menyatakan kepadanya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Mesias, Raja yang diurapi Allah.

ENDE: Telah dinjatakan kepadanja oleh Roh Kudus, bahwa ia tidak akan meninggal sebelum dilihatnja Jang-Diurapi dari Tuhan.

Shellabear 1912: Maka kepadanya telah dinyatakan oleh Rohul kudus,bahwa tiadalah ia akan merasai maut sebelum dilihatnya Al-Masih Tuhan itu.

Klinkert 1879: Maka kapadanja telah dinjatakan olih Rohoe'lkoedoes bahwa tidak ija akan melihat maut sabelom dilihatnja Almasih Toehan itoe dehoeloe.

Klinkert 1863: Maka Roh-Soetji soedah menjataken sama dia, bahoewa dia tidak melihat kamatian, sabelomnja melihat Kristoes Toehan doeloe.

Melayu Baba: Dan Roh Alkudus sudah nyatakan sama dia yang dia t'ada nanti mati s-blum dia tengok Tuhan punya Almaseh.

Ambon Draft: Dan sudahlah djadiv pa-danja satu penjata; an LLahi awlehRoch Kudus, jang ija tjjada akan memandang ka-matian, melajinkan di hulu ija sudah dapat lihat Chris-TO, mahaq besar Tuhan itu.

Leydekker Draft: Maka kapadanja 'itu sudahlah turon wahhju 'awleh Rohhu-'lkhudus, 'akan djangan merasa mawt, sabulom 'ija melihat 'Elmesehh 'urapan maha besar Tuhan 'itu.

AVB: Roh Kudus telah memberitahunya bahawa dia tidak akan meninggal dunia sebelum dia melihat Kristus yang dijanjikan oleh Tuhan.


TB ITL: dan <2532> kepadanya <846> telah dinyatakan <5537> oleh <5259> Roh <4151> Kudus <40>, bahwa ia tidak <3361> akan mati <2288> sebelum <4250> ia melihat <1492> Mesias <5547>, yaitu Dia yang diurapi Tuhan <2962>. [<1510> <1492> <2228> <302>]


Jawa: Iku wis pinaringan wangsit dening Sang Roh Suci, yen bakal ora mati sadurunge ndeleng Sang Kristus, yaiku kang Jinebadan dening Pangeran.

Jawa 2006: Panjenengané wis pinaringan wangsit déning Roh Suci, yèn bakal ora mati sadurungé nyipati Mésias, yaiku Kang Jinebadan déning Pangéran.

Jawa 1994: lan kaparingan wangsit déning Roh Suci, yèn ora bakal mati, sadurungé weruh Sang Mèsiah, sing dijanjèkaké déning Pangéran.

Jawa-Suriname: Roh Sutyi déwé sing ngomong marang dèkné nèk dèkné ora bakal mati sakdurungé weruh Juru Slameté manungsa, sing wis dijanji karo Gusti Allah.

Sunda: anu geus nguningakeun yen anjeunna moal waka pupus samemeh ningali Kristus anu dijangjikeun ku Pangeran tea.

Sunda Formal: sarta kenging pituduh ti Ruh Allah, yen moal waka pupus samemeh ningali Al Masih, Jungjunan urang tea.

Madura: ban Errohna Allah la apareng oneng ka oreng jareya ja’ aba’na ta’ kera mate sabellunna nangale’e Rato Panyalamet se ejanjiyagi Pangeran.

Bauzi: Labihamda laba Alam Aha Nutabe Neàna labe amu nehame fet gagu esu. “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam om aame ba elo tame,” lahame fet gagu esuhu bak ehe bak.

Bali: tur Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica piteket ring dane, mungguing dane tan pacang seda, sadurung dane manggihin Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Panembahan punika.

Ngaju: tuntang roh Hatalla jari mansanan akae, je ie dia akan matei helo bara mite Raja Panyalamat je injanji Tuhan.

Sasak: dait Roh Suci sampun nyampẽang lẽq ie bahwe ie ndẽq gen ninggal sendẽqman serioq Almasih saq tejanjiqang siq Tuhan.

Bugis: sibawa Rohna Allataala pura paissengiwi makkedaé’ dé’ namaté matu riwettu dé’napa naitai Arung Pappassalama’é iya najjanciyangngé Puwangngé.

Makasar: Na le’ba’mi nipauang ri Allata’ala angkanaya talamateapi punna tenapa naciniki Karaeng Mappasalamaka, le’baka Napa’janjiang Batara.

Toraja: Mangkamo napokada Penaa Masallo’Na Puang Matua lako kalena, kumua tae’pa nala sitiro kamatean, ke tae’pi natiroi tu Kristus dolo.

Duri: Mangkamo napauan Roh Allataala kumua, te'dapa nalamate, ke te'dapi nakitai to Raja Mangpasalama' to napau jolo Puang Allataala.

Gorontalo: Tiyo ma lololimo wahyu lonto Roh lo Allahuta'ala deu tiyo dipo mate tou dipo mo'onto Olongiya ta pilojanjiya lo Allahuta'ala ta mo'osalamati.

Gorontalo 2006: wau Rohullah malo poo̒taa olio deu̒ tio diila tamate tou̒ diipo moo̒onto Olongia Tamoo-poa̒ahua tadilanti mai lo Eeya.

Balantak: Alus Molinas nambantilkonmo na ko'ona se' i ia sianpo lapus kalu sianpo mimiile' Tomundo' Pansalamatkon men ia toonkon Tumpu.

Bambam: Anna inna puham napalosai Penaba Maseho naua: "Tä'poko la mate ke tä'ko silambi' yolo indo To nalanti' Debata la mepasalama'."

Kaili Da'a: pade Nosa Nagasa etu naopumo nanguli ka i'a,

Mongondow: Roho i Allah ain noguman muna ko'inia kon sia in diaípabií matoi aka diaípa moko'ontong kon Raja Mopoposaḷamat inta pinodandi i Tuhan.

Aralle: anna inang nadandi Inaha Masero naoatee dai la mate dolunna ungngita To Dilanti' la Mepasalama'.

Napu: (2:25)

Sangir: dingangu l᷊ai Rohkẹ̌ u Ruata e seng mělẹ̌habarẹ̌ si sie u i sie tawe sarung mate kereu reng tawe makasilo Ratu Mananal᷊amatẹ̌ nạung nikẹ̌don Mawu.

Taa: pasi i Nosa Mapasing etu roomo mampaponsanika yami i Simeon ia tawa damate ane tawa ikitanya i Kerisitu, Makole parajanji i mPue.

Rote: ma Manetualain Dula Dale na nafa'da basan nae, ana beita mate fa, metema beita nita Mane Mana Fe So'dak fo Manetualain helu ka.

Galela: Ma moiku, o Gurumi Qatetebi magena wotemo unaka komanena, "Ngona nosone waasi, de asa nowikelelo o Salamati ma Kolano gena o Jou Gikimoi wasijajajika."

Yali, Angguruk: "Mesias Ninikni Allahn monde fuhumu waruhuwon ino yet hahunteg eneg war aruhun," ulug Allah hime fanowon inowen hiyag itfag.

Tabaru: 'O Ngomasa 'Itebi-tebini wisidemokau 'ato 'una dua ma Koana Wiiri-iriki gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau wimakekasi 'asa de wosongene.

Karo: ngataken man bana maka la ia mate adi lenga kin idahna Raja Penampat si nggo ipadanken Tuhan.

Simalungun: Anjaha domma ipabotohkon Tonduy Na Pansing bani, na so idahonni hamatean, anggo seng palobei ididah Kristus ni Tuhan in.

Toba: Jala nunga dipabotohon Tondi Parbadia i tu ibana, na so idaonna hamatean, ia so jolo diida Kristus ni Tuhan i.

Dairi: ai enggo kin ngo ibagahken Tendi Perbadia mbangsa, oda dèng matè ia, ukum madèng iidah ia Mesias niperbagah-bagah Dèbata.

Minangkabau: Roh Allah lah mambaritawu kabake inyo, baraso inyo alun ka mati lai, sabalun inyo maliyek Rajo Panyalamaik nan dijanjikan dek Tuhan.

Nias: ba no I'ombakha'õ khõnia Eheha Lowalangi wa lõ mate ia fatua lõ ni'ilania Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi.

Mentawai: Oto aikuangan ka matania Ketsat Sipunenan tailalangóna nia, teret itsóna boikí, matat Sipaarau, sitonéakenen Taikamanua.

Lampung: Ruh Allah radu ngeni pandai jama ia bahwa ia mak dapok mati semakkung ngeliak Raja Penyelamat sai dijanjiko Tuhan.

Aceh: dan Roh Allah ka lheueh geubri tée ubak gobnyan bahwa gobnyan hana maté sigohlom geukalon Raja Peuseulamat nyang ka geupeu janji lé Tuhan.

Mamasa: Anna innang mangkami napakawanan Penawa Masero lako kumua tae' la bonno' ke ta'pa ummita To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla la ma'pasalama'.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana mes towastana jei, "Aamei nalef ijam teryen, gwanan aamei Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanafe, ifas damtana ilem nweme."

Manggarai: agu oné hia poli toi le Nai Nggeluk, te hia toé di matay émé toé di ita liha Mésias, ngong Hia hitut palas le Mori Keraéng.

Sabu: jhe do alle ke pepeke ri Henga Deo pa no, ta do dho made dae no, ki do dho ngadde dae ri no ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne do alle pejaje ri Muri ne.

Kupang: (2:25)

Abun: Yefun Allah Gen ki bi sukdu-i nai Simeon do, "Nan yo kwop nde tó, bere nan me Yekwesu gato Yefun Allah tom do, An syogat ma mo bur ré wa nai yetu kadit sukye ete jowa yetu ne et."

Meyah: Sis fob Efena Ebsi oncunc gu Ofa gij odou efesi fob oida ofa emek Kristus egens koma ongga Tuhan Allah omobk si, fogora ofa emagos ojgomu.

Uma: Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli'-ki hewa toi: "Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala."

Yawa: Anawayo Vambunin mo raurairive Simeon ai wusyimbe to mare, “Winyamo wingkakai rainy yara noa indati nyo Amisye apa Mesias aeno taune namije rai rati.”


NETBible: It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Christ.

NASB: And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

HCSB: It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he saw the Lord's Messiah.

LEB: And it had been revealed to him by the Holy Spirit [that he would] not see death before he would see the Lord’s Christ.

NIV: It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Christ.

ESV: And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

NRSV: It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Messiah.

REB: It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had seen the Lord's Messiah.

NKJV: And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

KJV: And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.

AMP: And it had been divinely revealed (communicated) to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ (the Messiah, the Anointed One).

NLT: The Holy Spirit had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.

GNB: and had assured him that he would not die before he had seen the Lord's promised Messiah.

ERV: The Holy Spirit told him that he would not die before he saw the Messiah from the Lord.

EVD: The Holy Spirit told Simeon that he would not die before he saw the Christ from the Lord (God).

BBE: And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord’s Christ.

MSG: The Holy Spirit had shown him that he would see the Messiah of God before he died.

Phillips NT: and it had been revealed to him that he would not die before he saw the Lord's Christ.

DEIBLER: It was previously revealed by the Holy Spirit {The Holy Spirit previously revealed} to him that he would see God’s promised Messiah before he died.

GULLAH: Dat Holy Sperit done tell um say, “Fa sho, ya gwine see de Messiah. God gwine sen um fo ya pass oba.”

CEV: and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.

CEVUK: and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.

GWV: and had told him that he wouldn’t die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.


NET [draft] ITL: It <1510> had been revealed <5537> to him <846> by <5259> the Holy <40> Spirit <4151> that he would not <3361> die <2288> before <4250> he had seen <1492> the Lord’s <2962> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran