Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 5 >> 

Keasberry: Akan dichukienya dungan Muriam tunangannya, tungah ada iya mungandong sarat.


AYT: supaya ia didaftarkan bersama dengan Maria, tunangannya, yang sedang hamil.

TB: supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung.

TL: supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maryam tunangannya yang sedang hamil itu.

MILT: untuk mendaftarkan diri bersama Maria, wanita yang telah dipertunangkan dengannya, yang sedang mengandung.

Shellabear 2010: Ia pergi mendaftarkan diri bersama Maryam, tunangannya, yang pada waktu itu sedang mengandung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pergi mendaftarkan diri bersama Maryam, tunangannya, yang pada waktu itu sedang mengandung.

Shellabear 2000: Ia pergi mendaftarkan diri bersama-sama dengan Maryam, tunangannya, yang pada waktu itu sedang mengandung.

KSZI: Dia pergi untuk mendaftarkan diri bersama Maryam, tunangnya yang sedang hamil.

KSKK: supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung.

WBTC Draft: untuk mendaftarkan diri bersama Maria yang telah dijanjikan akan mengawini dia. Maria sedang hamil.

VMD: untuk mendaftarkan diri bersama Maria yang telah dijanjikan akan mengawini dia. Maria sedang hamil.

TSI: (2:4)

BIS: Yusuf mendaftarkan diri bersama Maria tunangannya, yang sedang hamil.

TMV: Dia mendaftarkan diri bersama-sama Maria, tunangannya yang sedang mengandung.

BSD: Yusuf pergi bersama Maria, tunangannya yang pada waktu itu sedang hamil.

FAYH: Maria, tunangannya, yang waktu itu sedang hamil, dibawanya serta.

ENDE: hendak didaftarkan disitu bersama dengan tunangannja Maria jang sedang mengandung.

Shellabear 1912: Serta dengan tunangannya Maryam, yang sedang mengandung itu supaya di banci.

Klinkert 1879: Soepaja disoeratkan namanja dengan Marjam, toenangannja, jang dalam mengandoeng.

Klinkert 1863: Sopaja ditoelis namanja, serta Maria, toenangannja, jang boenting.

Melayu Baba: spaya kna banchi sama-sama Mariam, yang sudah tunang sama dia, dan ada mngandong.

Ambon Draft: Akan djadi tersurat ber-sama-ama dengan Maria, m tu-nangannja parampuwan, jang bonting itu.

Leydekker Draft: 'Akan desuratkan serta dengan Marjam parampuwan jang bertunangan dengan dija, sedang 'ada 'ija bonting.

AVB: Dia pergi untuk mendaftarkan diri bersama Maria, tunangnya yang sedang hamil.


TB ITL: supaya didaftarkan <583> bersama-sama dengan <4862> Maria <3137>, tunangannya <3423> <846>, yang sedang mengandung <1471>. [<1510>]


Jawa: supaya didhaftarake bebarengan karo Maryam, pacangane, kang lagi ngandheg.

Jawa 2006: supaya didhaftaraké bebarengan karo Maria, pacangané, kang lagi ngandheg.

Jawa 1994: Lungané Yusuf mau bebarengan karo Maryam, pacangané, sing lagi ngandheg.

Jawa-Suriname: Yosèf lunga nggawa Maria, patyangané sing meteng.

Sunda: Angkatna jeung Mariam pigeureuhaeunana anu keur bobot, seja ngadaptarkeun.

Sunda Formal: pikeun didaptar bareng jeung Maryam, papacanganana, anu eukeur kakandungan.

Madura: Yusup entar adhaftar abareng ban bakalla, Miriyam, se teppa’na bubut.

Bauzi: Aho na vahedam nam soao zubulehe nam Mariati Betlehem laba ee toedam bake ab laham.

Bali: Dane naptarang raga kasarengin antuk pepacangan danene Diah Maria, sane sedek mobot.

Ngaju: Yosep mandaptar arepe haya-hayak dengan Maria tunangae te, je metoh te mimbit arepe.

Sasak: Yusup daptarang diriqne kance Mariam tunanganne, saq kenyeke betian.

Bugis: Nadaftarni Yusuf aléna silaong Maria tunanganna, iya mattampu’éro.

Makasar: A’lampa tongi siagang Maria, assuro bilangi kalenna. Battuna mange ri Betlehem, tenamo nanggappa ke’nanga balla’ pa’bangngiang, napakamma jaina tau battu mange anjoreng. Lanri kammana, mange mami ke’nanga ri se’reang bara sapi a’bangngi. Na anjo wattua tianammi Maria, siagang narapi’mi wattunna lammana’. Nalassu’mo anjo ana’ bungasa’na, sitau ana’ bura’ne. Nakalimbukimi care-care anjo anaka, nampa napatinro lalang ri tampa’ pangnganreang olo’-oloka.

Toraja: kumua nadisura’ sanganna sola Maria, sikampana, tu mabanda’mo ma’tambuk.

Duri: Malemi Yusuf la mpangpeukiran sanganna sola Maryam, sitangka'na, to mbawamo banda'.

Gorontalo: alihu mota daputariyoliyo mao pe'epe'enta woli Mariya tilantahiyo ta omboda'a.

Gorontalo 2006: Tei Yusu lei̒ daputali woli Maria tilantahio, tadonggo ombodaa̒.

Balantak: Yusuf nonsoopkonmo ngaanna rua' ira tii Maria men ndoloina bo saa'on. Tempo iya'a i Maria mampaiwawamo.

Bambam: Umpasola Maria to la napobaine la lao dihekem. Eta too mahassammi kebättä Maria.

Kaili Da'a: Yusuf nalau mpasanggani-nggani ante tingeana Maria to natiana etu ala sanga ira ratulisi ri setu.

Mongondow: Sia takin ki Maria ki kantangnya inta sidiadon tua, nokipais doman in tangoi monia.

Aralle: Napanoa anna malai ditekeng toe' di hao sibaha tunanganna Maria ang menge kehähtäng.

Napu: (2:4)

Sangir: I Yusup nakiwohẹ arenge ringangi Maria kaghiange, kụ kạpẹ̌bẹ̌bawane kapapia.

Taa: Wali ia yau njo’u ria daratulis sanganya. Pasi ia mangkeni seja kasimpadenya, i Maria. I Maria etu baemo komponya ri tempo etu.

Rote: Yusuf sulak na'de na sama-sama no Maria tonanga na, fo bei kailus.

Galela: Kagena o Nazaret ma dokuka o Galilea ma tonaka de o Yusuf bilasu womajobo. De ma bobai ongo Maria, gena moroheka, muna lo bilasu mowimote, so ona yasinoto imajobo de yotagi ikahie o Yudea ma daeraka, yameta o Betlehem ma dokuka, kiaka ma Kolano Daud iqoqomaka o doku magenaka wisibubuo. O Yusuf kagena wakahika la manga ronga isilefo de yaeto, sababu una magena awi sihino o Daud awi ngopa de awi danoku.

Yali, Angguruk: An oho nuhe oho nununuk suwesingga fam umbukag ulug uhe Maria malik ahummu fet talugmu ambiyeg libag.

Tabaru: 'Una de 'awi baingi 'o ngo Maria gee motu-tubusou, yotagi manga ronga yosilefo.

Karo: Jusup nuratken gelarna ras tunangenna Maria si nggo mehuli kulana.

Simalungun: Laho ma ia pasuratkon dirini rap pakon si Maria, tunanganni ai, na dob boratan rumah ai.

Toba: pasurathon dirina rap dohot si Maria, oroanna i, naung gabegabean.

Dairi: Pessuratken dirina rebbak si Maria tinandana sienggo mengkandong idi.

Minangkabau: Yusuf mandaftarkan diri samo-samo jo Siti Maryam, tunangannyo nan sadang manganduang.

Nias: Ifatanõ'õ dõinia Yosefo si fao Maria andrõ sinandrania, sanabina.

Mentawai: Iageti surat'akénangan oninia si Josep sambat tunangannia si Maria sibara suruket.

Lampung: Yusuf ngedaptarko dirini jejama Maria tunanganni, sai lagi ngandung.

Aceh: Yusuf geudafeutar droe meusigoe ngon Maryam tunangan geuh nyan, nyang teungoh mume.

Mamasa: Ussolammi Maria to la napobaine la lao diteken. Attu iatoo manambukmi Maria.

Berik: Yusuf ga aa ge sofna Mariafar, bosna gam batsotef. Maria ba mesam gununt Yusuf gaarfe. Jei udanabara,

Manggarai: Kudut tulis cama agu hi Maria, nacan, ata rémé weki mendon.

Sabu: Ta la bhuki ke ri Yusuf ne no hela'u-la'u nga Maria, ana mobanni do peddhei nga Yusuf ne, do era pa dhara nga mejanni ihi ne.

Kupang: (2:4)

Abun: Yusuf si Maria mu mo Betlehem sino. Maria gato Yusuf nggorwa ne, Maria syimfar re. An we mu mo Betlehem subere an we krom an we gum mone.

Meyah: Yusuf eja jah suma noba ogu keingg efen ofoka morototuma jera efen osroj Maria ongga gomoskotuma gij mona kahma. Tina Maria efaga okum rot efesa fob.

Uma: (2:4)

Yawa: Yusup to no Betlehem indamu pemerinta po apa tame ratoe. Muno Maria ntavondi, wemirati ama vainye rave Yusup ai. Omamo mbe ranakeave to.


NETBible: He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.

NASB: in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

HCSB: to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.

LEB: to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him [and] was pregnant.

NIV: He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

ESV: to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.

NRSV: He went to be registered with Mary, to whom he was engaged and who was expecting a child.

REB: (2:4)

NKJV: to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

KJV: To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

AMP: To be enrolled with Mary, his espoused (married) wife, who was about to become a mother.

NLT: He took with him Mary, his fianc‚e, who was obviously pregnant by this time.

GNB: He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant,

ERV: Joseph registered with Mary because she was engaged to marry him. (She was now pregnant.)

EVD: Joseph registered with Mary because she was engaged to marry him. (Mary was now pregnant.)

BBE: To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.

MSG: He went with Mary, his fiance, who was pregnant.

Phillips NT: to be registered with his future wife, Mary, who was pregnant.

DEIBLER: Joseph went with Mary, who was considered {whom people considered} to be his wife, who was now pregnant. They went so that they could put his name and Mary’s name in the record book.

GULLAH: E gone fa count by de head, an Mary gone long wid um. E gage fa marry um. An Mary been speckin.

CEV: Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby,

CEVUK: Mary was engaged to Joseph and travelled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby,

GWV: Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.


NET [draft] ITL: He went to be registered <583> with <4862> Mary <3137>, who was promised in marriage <3423> to him <846>, and who was <1510> expecting a child <1471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran