Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 18 >> 

Keasberry 1853: Dan lagi pula barang siapa yang ada diladangnya, maka janganlah iya pulang subab handak mungambil pukieannya.


AYT: Siapa yang ada di ladang, jangan pulang untuk mengambil jubahnya.

TB: dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.

TL: dan lagi orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.

MILT: dan siapa yang berada di ladang, janganlah dia pulang kembali untuk mengambil jubahnya.

Shellabear 2010: dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.

Shellabear 2000: dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.

KSZI: Orang yang di ladang janganlah pulang mengambil jubah.

KSKK: Jika kamu sedang ada di ladang, janganlah kembali untuk mengambil pakaianmu.

WBTC Draft: Jika seseorang sedang bekerja di ladang, janganlah pulang mengambil pakaiannya.

VMD: Jika seseorang sedang bekerja di ladang, janganlah pulang mengambil pakaiannya.

AMD: Jika mereka sedang bekerja di ladang, janganlah mereka pulang untuk mengambil pakaiannya.

TSI: Begitu juga kalau kamu sedang bekerja di ladang, jangan kembali ke rumah untuk mengambil jubahmu.

BIS: Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.

TMV: Orang yang di ladang janganlah balik untuk mengambil jubah.

BSD: Orang yang berada di ladang jangan kembali ke rumah untuk mengambil jubahnya.

FAYH: Yang ada di ladang janganlah pulang dahulu untuk mengambil pakaian.

ENDE: jang ada diladang djanganlah pulang kerumah mengambil pakaiannja.

Shellabear 1912: dan lagi orang yang diladangnya, janganlah ia pulang mengambil kain bajunya.

Klinkert 1879: Danlagi barang-siapa jang dibendang, djangan ija poelang hendak mengambil pakaijannja.

Klinkert 1863: Dan jang ada disawah, djangan balik kembali boewat ambil pakejannja.

Melayu Baba: dan orang yang ada di ladang, jangan dia pulang ambil baju-nya.

Ambon Draft: Dan barang sijapa ada di duson, djangan balik pu-lang akan ambil pake; annja.

Keasberry 1866: Dan lagi pula barang siapa yang ada diladangnya, maka janganlah iya pulang, sŭbab handak mŭngambil pakieannya.

Leydekker Draft: Dan sijapa jang 'ada pada bendang, djanganlah 'ija balikh pulang 'akan meng`ambil pakejan 2 nja.

AVB: Orang yang di ladang usahlah pulang mengambil jubah.

Iban: lalu awakka orang ke di umai, enda nikal lalu ngambi serayung iya.


TB ITL: dan <2532> orang yang sedang di <1722> ladang <68> janganlah <3361> ia kembali <1994> <3694> untuk mengambil <142> pakaiannya <2440> <846>.


Jawa: lan wong sing lagi ana ing pategalan aja mulih njupuk sandhangane.

Jawa 2006: lan wong sing lagi ana ing pategalan aja mulih njupuk sandhangané.

Jawa 1994: Wong sing lagi padha ana ing pategalan, aja padha mulih njupuk jubahé.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing ijik nang kebon, aja pada mulih njikuk saliné.

Sunda: Nu keur aya di tegal ulah balik heula nyokot jubah.

Sunda Formal: Nu keur aya di huma ulah balik heula nyokot papakean.

Madura: Oreng se badha e teggalla ja’ abali parlo ngala’a jubana.

Bauzi: Labi laha ame digat fuseo meedàmu dam utoho bake le godam dam labe a nehi ozo, ‘Em nutahalem bake num bake fa emoeme em sue sona ahoba dusumda it visoi vou itase,’ lahame a um num bake fa lamule. Gi vou esmozi taho iitaole.

Bali: Anake ane sedek di tegalne eda pesan buin mulih buat nyemak panganggonne.

Ngaju: Oloh je aton intu tana ela mado buli manduan jubahe.

Sasak: Dengan saq kenyeke araq lẽq lendangne, ndaq tulak bait jubahne.

Bugis: Tau iya engkaé ri dare’é, aja’ nalisu untu’ malai jumbana.

Makasar: Tau niaka ri kokoa teami ammoteri angngallei bajunna.

Toraja: sia iatu to dio pa’lakna, da nasule unnala sambu’na.

Duri: Susi toomi ia to tojio bara'bah, danggi'mo napole nnala baju landona.

Gorontalo: Wawu ta to ilengi didu pohuwalinga mota ode beleliyo mota mohama pakeyangi.

Gorontalo 2006: Taa u mota to halabolu diila mao̒ pohualingai mohama jumbalio.

Balantak: Mian men na ale' sobii ka' mule'kon mangala pakeanna.

Bambam: anna to mahassam dio bela'na tä'um la ma'pasule lako banuanna muala pohebana, anna mala masimpam muäläi kalena le'ba' umpellei indo kamasussaam.

Kaili Da'a: Ane tau-tau ri tinaluna, ne'e mana ira manjili ri ngata mangala pakeana. Palaimo masasinta!

Mongondow: Bo intau inta kong gobá dikadon sia mobui mogamá kom pakeangnya.

Aralle: Anna tau ang di hao di bela'na datunne' aha tempona la sumuleke' pano di dasanna ungngala pakeanna.

Napu: Tauna au i bonde, ineehe hampai mesule i boea mangala hampinda. Hangangaa liliuhe melangka!

Sangir: I sain su waelẹ̌ abe pẹ̌sul᷊e měngal᷊ạ l᷊akụe.

Taa: Pasi ane bara re’e tau to nja’u nawu, ne’emo mawolili yau mangoko jubanya. Piyaimo nto’u tongku.”

Rote: Hataholi manai tina, ana boso fali fo ana ho'i ba'du manalu na.

Galela: De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa.

Yali, Angguruk: Yabukmu welaruhuwon ino nasum hilamin ulug olma lahu fug.

Tabaru: Gedagee manga bairoka yaika 'uwa yogilio manga juba.

Karo: Kalak si sangana i juma ulanai ku rumah ngelegi uisna.

Simalungun: Na i juma ulang be mulak hu rumah mangalop pakeianni.

Toba: Na di ladang, unang ma pola humusor mambuat ulosna!

Dairi: Kalak si ni juma, oda terbakinsa nèngè balik memmuat jubahna.

Minangkabau: Urang nan sadang ado di parak, janlah inyo babaliak pulang untuak ma ambiak jubahnyo.

Nias: Niha si so ba nowi bõi ya mangawuli miyomo wangai barunia sebua.

Mentawai: Sia sikukuddu ka mone, buí ratoili masialá saraubára ka laggai.

Lampung: Jelma sai wat di kebun dang muloh untuk ngakuk jubahni.

Aceh: Ureuëng nyang mantong lam lampôh bék jiwoe u rumoh keu jijak cok bajée jubah jihnyan.

Mamasa: anna to sirupang dio bela'na ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.

Berik: Ane angtane awelna makanap gwebiliserem jegme gemer. Jei gamjon fas jam warauyan enggalfe fene jam ne kitultefe.

Manggarai: agu ata siot rémé oné umad, néka wé’é te emi ceca pakéd.

Sabu: Ddau do pa dhara ma, bhole bhale wari la aggu juba no.

Kupang: Orang yang ada di kabón, jang kambali ko ame kaen panas lai. Lari tarús su!

Abun: Nin dogato ben suk mo nggwe satu mu mo nu wa nai bi san nit nde. Nin titi sor!

Meyah: Noba rusnok ongga rif mar gu mekeni bera runoksons jah rerin mod jeskaseda rita meisoufa egema sismeni fog deika jinaga guru. Tina ruku ebeirens ojgomu.

Uma: Tauna to hi bonea, neo'-pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!

Yawa: Maisyare omai tavon, vatano una no nawaisy uga, vemo wakare wo ansune rauga no yavar inya! Yara unaji bayave.


NETBible: and the one in the field must not turn back to get his cloak.

NASB: "Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.

HCSB: And a man in the field must not go back to get his clothes.

LEB: and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.

NIV: Let no-one in the field go back to get his cloak.

ESV: and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.

NRSV: the one in the field must not turn back to get a coat.

REB: if anyone is in the field, he must not turn back for his coat.

NKJV: "And let him who is in the field not go back to get his clothes.

KJV: Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

AMP: And let him who is in the field not turn back to get his overcoat.

NLT: A person in the field must not return even to get a coat.

GNB: Someone who is in the field must not go back to get a cloak.

ERV: If they are in the field, they must not go back to get a coat.

EVD: If a person is in the field, he must not go back to get his coat.

BBE: And let not him who is in the field go back to get his coat.

MSG: if you're out in the field, don't go back and get your coat.

Phillips NT: a man at work in the fields must not go back home to fetch his clothes.

DEIBLER: Those who are working in a field should not turn back to get their outer clothing before they flee.

GULLAH: An dem wa da wok een de fiel mus dohn go back fa tek dey cloes.

CEV: If you are out in the field, don't go back for your coat.

CEVUK: If you are out in the field, don't go back for your coat.

GWV: Those who are in the field should not turn back to get their coats.


NET [draft] ITL: and <2532> the one in <1722> the field <68> must <1994> not <3361> turn <1994> back <3694> to get <142> his <846> cloak <2440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel