Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 12 >> 

Keasberry 1853: Bursuka sukalah kamu dungan suka chita yang amat sangat: bahwa busarlah fahlamu dalam shorga, kurna dumkianlah juga sagala nabi nabi yang dahulu dahulu deripada kamu itupun tulah diannyayakan orang adanya.


AYT: Bersukacita dan bergembiralah karena besar upahmu di surga, karena demikianlah mereka menganiaya para nabi sebelum kamu.”

TB: Bersukacita dan bergembiralah, karena upahmu besar di sorga, sebab demikian juga telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu."

TL: Bersukacitalah kamu sambil bersukaria, sebab besarlah pahalamu di surga; karena sedemikian itu juga segala nabi yang dahulu daripada kamu terkena aniaya."

MILT: bersukacitalah dan bergembiralah karena pahalamu besar di surga, sebab demikianlah mereka telah menganiaya para nabi sebelum kamu."

Shellabear 2010: Bersukaria serta bergembiralah, sebab pahalamu besar di surga. Pada masa lalu pun para nabi telah dianiaya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersukaria serta bergembiralah, sebab pahalamu besar di surga. Pada masa lalu pun para nabi telah dianiaya."

Shellabear 2000: Bersukaria serta bergembiralah, sebab pahalamu besar di surga. Pada masa lalu pun para nabi telah dianiaya.”

KSZI: Bersukacita dan bergembiralah, kerana ganjaran besar telah disediakan untukmu di syurga. Begitu jugalah para nabi zaman dahulu dianiaya.

KSKK: Bergembiralah dan bersukacitalah, sebab telah disediakan bagimu suatu upah yang besar di dalam Allah. Sebab demikian juga mereka telah menganiaya nabi-nabi yang hidup sebelum kamu.

WBTC Draft: Bersukacita dan bergembiralah. Kamu akan mempunyai upah yang besar di surga. Sebelum kamu, nabi-nabi juga telah mengalami hal itu.

VMD: Bersukacita dan bergembiralah! Kamu akan mempunyai upah yang besar di surga. Sebelum kamu, nabi-nabi juga telah mengalami hal itu.

AMD: Berbahagia dan bergembiralah karena berkat besar sudah tersedia untuk kamu di surga. Dan ingatlah bahwa nabi-nabi yang hidup sebelum kamu juga mengalami penganiayaan seperti itu.”

TSI: Bersukacita dan bergembiralah, karena berkat yang besar sudah tersedia bagimu di surga. Ingatlah bahwa nabi-nabi di masa lalu juga dianiaya seperti itu.”

BIS: Nabi-nabi yang hidup sebelum kalian pun sudah dianiaya seperti itu. Bersukacitalah dan bergembiralah, sebab besarlah upah di surga yang disediakan Tuhan untuk kalian."

TMV: Nabi-nabi zaman dahulu juga dianiaya seperti itu. Bersukacitalah dan bergembiralah, kerana Allah sudah menyediakan pahala yang besar di syurga untuk kamu."

BSD: Nabi-nabi yang hidup sebelum kalian pun sudah menderita karena diperlakukan seperti itu. Jadi, kalian harus sungguh-sungguh gembira, sebab Allah sudah menyediakan hadiah yang besar untukmu di surga.”

FAYH: Bersukacitalah dan bergembiralah, karena pahala yang tak ternilai telah tersedia bagi kalian di surga. Ingatlah, nabi-nabi pada zaman dahulu juga dianiaya.

ENDE: Bersukatjitalah dan bergembiralah, karena limpahlah gandjaran bagimu didalam surga kelak. Demikianlah djuga para nabi jang hidup lebih dahulu dari pada kamu, telah dikedjar oleh mereka.

Shellabear 1912: Bersukacitalah kamu serta termasa, sebab besarlah pahalamu dalam surga; karena begitulah juga nabi-nabi yang dahulu dari padamu dianiayakan orang.

Klinkert 1879: Bersoeka-tjitalah dan berkasoekaanlah kamoe, sebab besarlah pehalamoe dalam sorga, karena demikian djoega segala nabi, jang dehoeloe daripada kamoe, di-aniajakan orang.

Klinkert 1863: {Luk 6:23} Djadilah soeka-hati dan bergirang-girang, sebab opahmoe disorga besar adanja: karna bagitoe orang soedah menganiaja segala nabi jang lebih dhoeloe dari kamoe.

Melayu Baba: Jadi-lah suka-hati dan banyak bersuka: kerna bsar-lah kamu punya pahala dalam shorga: kerna bgitu juga orang sudah aniayakan nabi-nabi yang dhulu deri-pada kamu.

Ambon Draft: Bersuka-bersuka; anlah dan pudji-pudjilah! karana besar-lah upahan kamu di dalam sawrga, karana bagitupawn awrang sudah mengadakan djahat pada Nabi-Nabi itu jang dihulu deri pada kamu.

Keasberry 1866: Bŭrsuka sukalah kamu dŭngan suka chita yang amat sangat: bahwa bŭsarlah fahalamu dalam shorga, kŭrna dŭmkianlah juga sagala nabi nabi yang dahulu dahulu deripada kamu itu pun tŭlah diannyayakan orang adanya.

Leydekker Draft: Sukalah dan termasalah kamu, bahuwa besarlah pahalamu didalam sawrga: karana demikijenlah 'awrang sudah perhambat segala Nabij, jang 'ada dihulu deri pada kamu.

AVB: Bersukacita dan bergembiralah, kerana besar ganjaranmu di syurga. Begitu jugalah para nabi zaman dahulu dianiaya.”

Iban: Lantang sereta gaga meh kita, laban upah ti besai udah disedia ke kita di serega, laban nya mega chara orang merinsaka sida nabi ke dulu ari kita.


TB ITL: Bersukacita <5463> dan <2532> bergembiralah <21>, karena <3754> upahmu <3408> <5216> besar <4183> di <1722> sorga <3772>, sebab <1063> demikian <3779> juga telah dianiaya <1377> nabi-nabi <4396> yang sebelum <4253> kamu <5216>."


Jawa: Padha bungaha lan sukarenaa, sabab gedhe ganjaranmu ana ing swarga, awit iya kaya mangkono anggone wong-wong padha nganiaya para nabi sadurunge kowe.”

Jawa 2006: Padha bungaha lan sukarenaa, sabab gedhé ganjaranmu ana ing swarga, awit iya kaya mangkono anggoné wong-wong padha nganiaya para nabi sadurungé kowé."

Jawa 1994: Para nabi sadurungé kowé iya padha disiksa kaya mengkono. Padha bungaha lan dipadha gembira, sebab gedhé ganjaran sing bakal kaparingaké déning Gusti Allah marang kowé."

Jawa-Suriname: Kowé kudu bungah lan sukak-sukak, awit kowé bakal nampa upah gedé nang swarga. Para nabi jaman mbiyèn uga pada disiya-siya kaya kowé.”

Sunda: Lamun dikitu-kitu sing bagja, sing bungah, sabab geus aya piganjaraneunana anu gede di sawarga. Nabi-nabi anu hirup beh ditueun maraneh oge dikaniaya teh kitu."

Sunda Formal: Mun maraneh pareng dikitu-kitu, sing bungah sarta sing ngarasa gumbira; sabab gede ganjaranana di sawarga. Nabi-nabi oge, anu gumelarna samemeh maraneh, sarua dikaniaya.”

Madura: Bi-nabbi se odhi’ sabellunna ba’na la ekaneyaja kantha jareya keya. Mara paperak ban pagumbira, sabab raja opa se esadhiya’agi Pangeran ka ba’na."

Bauzi: (5:11)

Bali: Liangang pesanja keneh ceninge, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal mapaica pikolih maliah-liah teken cening di suargan. Krana keto masih paranabine kasangsarain.”

Ngaju: Kare nabi je belom helo bara keton mahin jari ingapehe kilau te. Buah keton hanjak rantang, basa hai upah je inatap Tuhan akan keton."

Sasak: Besukecite dait gembire, sẽngaq upaqde belẽq lẽq sorge, sẽngaq maraq nike ẽndah sampun teaniaye nabi-nabi saq sendẽqman side."

Bugis: Nabi-nabi iya tuwoé ri yolomu pura towi ricalla pada-padaéro. Mariyoriyono sibawa marennu, saba’ battowai saromu iya napassadiyangengngékko Puwangngé."

Makasar: Kasukkurangi siagang karannuangi, nasaba’ lompoangangi pahala lanutarimaya sallang battu ri Allata’ala. Kamma tomminjo batena nisessa na’bi-na’bi le’baka battu rioloangannu."

Toraja: Parannu paimankomi sia sende pakadua, belanna kapua serongmi lan suruga, belanna susi dukamoto tu nabi dolona anna kamu, dipakario-rio.

Duri: Parannu kamu' mimasannang, nasaba' buda pahalami jao suruga. Ia tee kadipakario-rioanmi tee too, susi bang una to pura digaukanni tuu lako nabi tonna anu'."

Gorontalo: Potisanangi mola timongoli wawu potiwengahu lomola sababu pahala limongoli uda'a to soroga; odito olo mongonabi mulo-mulo limongoli heilarinaya lo tawu.”

Gorontalo 2006: Mongo nabi tahitumula tou̒ dipo-dipolulio mai limongoli maa ilalinayalio olo debo odelo uito. Potiwengahulo wau potisanangilo, sababu udaa̒ pahala tosologa upilopo dapato lo Allahu Taa̒ala olimongoli."

Balantak: Nabii men notuo' olukon uga' nitalalais koiya'a! Bi lewa' ka' beles i kuu, gause balaki' tuu' a tambona Alaata'ala men nitoropotikonmo na surugaa bo ko'omuu.”

Bambam: Susi siam duka' yolona buda nabi didahha. Dadi la kassi mandakoa' ia anna tilalla' ke nalambi'koa' kaha-kaha ia too, aka la nabeengkoa' Puang Allataala mana' kasalle yabo suhuga.”

Kaili Da'a: Iwetu wo'u nipowia ntotu'a ira ka nabi-nabi nggaolu. Jadi pakadambamo raramu ane etu majadi ri ja'imu sabana nadea mpu'u rasi to nipakasadia ka komi ri suruga.

Mongondow: Koḷungangadon bo kopiadon ing gina monimu, sim moḷoben i moulímu kon soroga, sin nabi tungkuḷ intua pinogutú doman monia natua."

Aralle: Penau-nauii yatoo anna kahsio, aka' setonganna daete' aha mallondo sahomu yaho di suruka. Daa untungke'du' ke ahai tau mandahhao, aka' umba sika napanoa undahha senabiang dolu, la napanoa tuntone' nadahhakoa'."

Napu: Nabi-nabi au hangkoya, rapopeahi-ahi worihe. Mewali, nipamatana lalumi, lawi mahile hurungina au ina nihumba i lalu suruga."

Sangir: Manga nabi apan němpẹ̌biahẹ̌ kal᷊amonan kamene ute seng bọu nitumbiageng kerene. Pěmpahul᷊uasẹ̌ dingangu pěmpahul᷊iagẹ̌, batụ u masaria wawal᷊ise su sorga nisadian Mawu waug'i kamene."

Taa: Apa ewa see seja nawali resi to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi. Sira seja nasesai ntau. Wali nempo komi rasesai seja, pakasanang. Masipato komi ndende kojo raya ngkomi, apa bae kojo ntanapa to danawaika i mPue Allah komi ndate saruga.”

Rote: Nabi makahulu kala boeo, ala fepa-li'us sama leo emi boe. Mamahoko ma hika-setelee leona, nanahu Lamatua ka sadia basa ngga'di matua ina nai nusa so'da ka, soaneu emi so."

Galela: Komagena lo iqomaka o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de sininga ifoloi isanangi. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka."

Yali, Angguruk: Ari roho hit uwanma wene hiyag isaruk latfag inap oho unusil laruk latfag. Henehiyeg toho welamok, hinindi se roho welamok, Ninikni Allahn onggo suwon poholman og hisahu."

Tabaru: 'O nabii ma sirasi gee ngini koni'iwasi mita yakisangisarakau 'isoka koge'ena. Salingou kaniomore-morene sababu nia parasengi ma amoko daku 'o sorogaaka ma Jou wadua-duangou."

Karo: Ermengkah dingen meriahlah atendu, sabap nggo isikapken Dibata upahndu si mbelin i Surga; sabap bage me pe nabi-nabi si nggeluh leben asangken kam ipesega-sega kalak."

Simalungun: Malas ma uhurnima anjaha marolob-olob, ai banggal do upahnima i nagori atas, ai sonai do iparburu nabi-nabi na parlobei hun bennima.”

Toba: Las ma rohamuna jala marolopolop, ai godang do umpamuna di banua ginjang i, ai songon i do dipaburuburu angka panurirang na jumolo sian hamu.

Dairi: Bagi ngo ibaing kalak idi taba nabi-nabi i lebbènken ndènè pè. Lolo janah mersampang atè mo kènè, ai jaloon ndènè ngo upah ndènè mbelgah kalohon bai Dèbata nai."

Minangkabau: Dek karano nabi-nabi nan iduik sabalun angku-angku pun, lah di aniayo sarupo itu pulo. Basukocitolah sarato bagadang atilah, dek karano gadanglah upah di sarugo, nan disadiyokan dek Tuhan untuak angku-angku."

Nias: Ira sama'ele'õ fõnami gõi no lafakao si mane da'õ. Mi'omusoi'õ ba mi'owuawua'õ dõdõmi; bõrõ so mbuala sebua nihõnagõ Zo'aya khõmi."

Mentawai: Beri sia tai nabi sipuboboikí ka kam leú poí, kelé kisedda leú te arapaoreji sia. Oto kau imaangká samba imagora bagamui, bulat abeu poí upa siloketmui sinarek'akenen Taikamanua akenenia ka tubumui."

Lampung: Nabi-nabi sai hurik semakkung keti pun radu dianiaya injuk reno. Besukacitado rik begembirado, mani balakdo upah di surga sai disediako Tuhan untuk keti."

Aceh: Nabi-nabi nyang udeb sigohlom gata pih ka ji-iénanya lagée nyan. Meusuka cita kheueh dan meugeumbira kheueh, sabab raya that upah nyang geubri lé Tuhan keu gata."

Mamasa: Susimi duka' nabi yolona buda didarra. Dadi la dore'koa' ke nalambi'koa' kara-kara iatoo annu tokami pa'tamba' yao suruga la nabengangkoa' Puang Allata'alla.”

Berik: Angtane ga gam ne eyeipmil nabi fwatermanaiserem Uwa Sanbagirmana jebe. Ini imna ga is saaser-saaserfer sege folbamini, aam temawer Uwa Sanbagiri fwaina imna unggwandusa is mes menetabaipmisini taman waaken-giribe."

Manggarai: Naka agu nisang ga, ai mésén lahém éta Surga, ai nenggitu kolés poli lucad sanggéd nabi bebolon mai méu.”

Sabu: Nabi-nabi do uru ngati mu lema do dhui hape hedui herui do mina harre. Mengallu nge nga kehaka dhara we mu, ro wi do ae ne pai-pala mangngi do pemoke ri Muri tu mu!"

Kupang: Biar bagitu, ma bosong musti bekin diri sanáng deng hati babunga sa, tagal Tuhan Allah su sadia balas kasi bosong pung bagian, satu malꞌunuk di sorga. Ma inga, é! Bukan cuma bosong sa yang dapa sangsara bagitu, te dolu-dolu orang dong ju bekin jahat bagitu sang Tuhan Allah pung jubir dong.”

Abun: Suga nyim tuya yenabi ku sukye saga nin ku re. Wo nin wi, nin ambre, we Yefun fro suk gato ndo wa nin mo gu nim ne re."

Meyah: Iwa ita idou ongga eskeira noba ongga erirei eteb rot ojgomu, jeska Allah ensejah nou eita yeyin ifons ongga ongkoska eteb gu iwa gu mebaga si. Iwa imek mar ongga oska insa koma, jeska sis fob rusnok runtunggom mar ongga oska erek insa koma skoita Allah efen nabi-nabi tein."

Uma: Nabi–nabi to owi, rabalinai' wo'o-ra-rawo hewa toe. Jadi', pakagoe'-mi nono-ni, apa' bohe mpai' rasi' to nirata hi rala suruga.

Yawa: Syare wasanayanambe muno wasananibe, weye Amisye po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti. Muno wasaemen: vatane wo anawae wusyine mave tatugadi tavon to.”


NETBible: Rejoice and be glad because your reward is great in heaven, for they persecuted the prophets before you in the same way.

NASB: "Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

HCSB: Be glad and rejoice, because your reward is great in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

LEB: Rejoice and be glad, because your reward [is] great in heaven, for in the [same] way they persecuted the prophets before you.

NIV: Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

ESV: Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.

NRSV: Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

REB: Exult and be glad, for you have a rich reward in heaven; in the same way they persecuted the prophets before you.

NKJV: "Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.

KJV: Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

AMP: Be glad {and} supremely joyful, for your reward in heaven is great (strong and intense), for in this same way people persecuted the prophets who were before you. [II Chron. 36:16.]

NLT: Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted, too.

GNB: Be happy and glad, for a great reward is kept for you in heaven. This is how the prophets who lived before you were persecuted.

ERV: Be happy about it. Be very glad because you have a great reward waiting for you in heaven. Be glad that you are like the prophets who lived long ago. People did these same bad things to them.

EVD: Be happy and glad. You have a great reward waiting for you in heaven. People did those same bad things to the prophets that lived before you.

BBE: Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.

MSG: You can be glad when that happens--give a cheer, even!--for though they don't like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble.

Phillips NT: Be glad then, yes, be tremendously gladfor your reward in Heaven is magnificent. They persecuted the prophets before your time in exactly the same way.

DEIBLER: When that happens, rejoice and be glad [DOU], because God will give you a great reward in heaven. God will think highly of you, just like he thought highly of the prophets whom your ancestors persecuted long ago.

GULLAH: Mus be glad fa true, cause ya gwine git a whole heapa good ting dat God da keep fa ya een heaben. Ya mus memba dat de people wa mek ya suffa dem ting yah, dey ole people done de same ting ta de prophet dem wa lib way back dey.

CEV: Be happy and excited! You will have a great reward in heaven. People did these same things to the prophets who lived long ago.

CEVUK: Be happy and excited! You will have a great reward in heaven. People did these same things to the prophets who lived long ago.

GWV: Rejoice and be glad because you have a great reward in heaven! The prophets who lived before you were persecuted in these ways.


NET [draft] ITL: Rejoice <5463> and <2532> be glad <21> because <3754> your <5216> reward <3408> is great <4183> in <1722> heaven <3772>, for <1063> they persecuted <1377> the prophets <4396> before <4253> you <5216> in the same way <3779>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel