Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 21 >> 

Keasberry 1853: Maka bahwasanya bukannya sagala orang yang burkata padaku, iya Mulana, iya Mulana, iya itu bulih masok kadalam krajaan shorga; mulainkan orang yang burbuat kahandak Bapaku yang ada dishorga.


AYT: Tidak semua orang yang berkata kepada-Ku, ‘Tuhan, Tuhan,’ akan masuk ke dalam Kerajaan Surga, melainkan ia yang melakukan kehendak Bapaku yang di surga.

TB: Bukan setiap orang yang berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan! akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga, melainkan dia yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di sorga.

TL: Bukannya tiap-tiap orang yang menyeru Aku, Tuhan, Tuhan, akan masuk ke dalam kerajaan surga; hanyalah orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga.

MILT: Bukan setiap orang yang berkata kepada-Ku: Tuhan, Tuhan, dia akan masuk ke dalam kerajaan surga; melainkan dia yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2010: Tidak semua orang yang berseru kepada-Ku, ‘Ya Junjungan kami, ya Junjungan kami,’ akan masuk ke Kerajaan Surga, melainkan hanya mereka yang melaksanakan kehendak Bapa-Ku yang di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak semua orang yang berseru kepada-Ku, Ya Junjungan kami, ya Junjungan kami, akan masuk ke Kerajaan Surga, melainkan hanya mereka yang melaksanakan kehendak Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2000: Tidak semua orang yang berseru kepada-Ku, ‘Ya Junjungan kami, ya Junjungan kami,’ akan masuk ke Kerajaan Surga, melainkan hanya mereka yang melaksanakan kehendak Bapa-Ku yang di surga.

KSZI: &lsquo;Tidak semua orang yang memanggil-Ku, &ldquo;Junjungan kami, Junjungan kami,&rdquo; akan memasuki kerajaan syurga, tetapi hanya mereka yang melaksanakan kehendak Bapa-Ku yang di syurga.

KSKK: Tidak setiap orang yang berkata kepada-Ku: Tuhan! Tuhan! akan masuk ke dalam kerajaan surga, tetapi hanya orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang ada di surga.

WBTC Draft: "Untuk memasuki Kerajaan Allah tidak cukup hanya dengan memangggil Aku, 'Tuhan, Tuhan.' Orang yang akan ada dalam Kerajaan Allah adalah orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga.

VMD: Untuk memasuki Kerajaan Allah tidak cukup hanya dengan memangggil Aku, ‘Tuhan, Tuhan.’ Orang yang akan ada dalam Kerajaan Allah adalah orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga.

AMD: Tidak setiap orang yang memanggil Aku, ‘Tuhan, Tuhan’ akan masuk ke dalam Kerajaan Allah. Orang yang akan masuk ke dalam Kerajaan Allah hanyalah orang-orang yang mau melakukan keinginan Bapa-Ku yang di surga.

TSI: “Tidak setiap orang yang memanggil-Ku, ‘Tuhan, Penguasaku,’ akan menjadi warga kerajaan Allah. Tetapi yang akan menjadi warga kerajaan Allah adalah setiap orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku di surga.

BIS: "Tidak semua orang yang memanggil Aku, 'Tuhan, Tuhan,' akan menjadi anggota umat Allah, tetapi hanya orang-orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga.

TMV: "Tidak semua orang yang memanggil Aku, ‘Ya Tuhan, ya Tuhan,’ akan menikmati Pemerintahan Allah, tetapi hanya orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di syurga.

BSD: Yesus berkata, “Banyak orang memanggil-Ku, ‘Tuhan, Tuhan,’ tapi, tidak semua dari mereka akan menjadi anggota umat Allah. Yang menjadi umat Allah hanyalah orang-orang yang menuruti kemauan Bapa-Ku di surga.

FAYH: "Tidak semua orang yang memanggil Aku 'Tuhan' akan masuk surga. Yang menentukan ialah apakah mereka taat kepada Bapa-Ku yang di surga atau tidak.

ENDE: Bukan semua orang jang berkata kepadaKu: Ja Tuhan, Ja Tuhan, akan masuk kedalam Keradjaan Surga, melainkan jang memenuhi kehendak BapaKu disurga.

Shellabear 1912: Maka dari pada orang yang berkata padaku, 'Rabbi, Rabbi,' bukan semuanya akan masuk kedalam kerajaan surga; hanya orang yang berbuat kehendak Bapaku yang disurga.

Klinkert 1879: Bahwa boekan segala orang jang berkata kapadakoe demikian: ja Toehan! ja Toehan! itoe bolih masoek kadalam karadjaan sorga, melainkan orang jang menoeroet kahendak Bapakoe jang disorga.

Klinkert 1863: {Mat 25:11; Luk 6:46; 13:25; Kis 19:13; Rom 2:13; Yak 1:22} Tidak segala orang, jang berkata sama akoe: ja Toehan! ja Toehan! nanti masok kadalem karadjaan sorga, melainken jang boewat maoenja Bapakoe, jang ada disorga.

Melayu Baba: Bukan-nya s-lagi orang yang kata sama sahya, 'Ya Tuhan, ya Tuhan,' nanti masok kraja'an shorga: chuma dia itu yang buat kahandak Bapa sahya yang di shorga.

Ambon Draft: Bukan sasa; awrang itu jang katakan padaku: ja Tu-han! ja Tuhan! akan masok karadja; an sawrga, tetapi jang ada bowat kahendak Bapaku di dalam sawrga.

Keasberry 1866: ¶ Maka bukannya sagala orang yang bŭrkata padaku, Ya Mulana, ya Mulana, iya itu bulih masok kadalam krajaan shorga, mŭlainkan orang yang bŭrbuat kahandak ayahku yang ada dishorga.

Leydekker Draft: Bukan sasa`awrang jang sombah padaku, ja Tuhan, ja Tuhan, 'itu 'akan masokh kadalam karadja`an sawrga, hanja jang berbowat kahendakh bapaku jang 'ada disawrga.

AVB: “Tidak semua orang yang memanggil-Ku, ‘Tuhan, Tuhan,’ akan memasuki kerajaan syurga, tetapi hanya mereka yang melaksanakan kehendak Bapa-Ku yang di syurga.

Iban: "Ukai semua orang ke ngangauka Aku 'Tuhan, Tuhan' deka tama ngagai Perintah serega, tang semina orang ke ngereja peneka Apai Aku ti di serega.


TB ITL: Bukan <3756> setiap orang <3956> yang berseru <3004> kepada-Ku <3427>: Tuhan <2962>, Tuhan <2962>! akan masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Sorga <3772>, melainkan <235> dia yang melakukan <4160> kehendak <2307> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772>.


Jawa: Kang bakal lumebu ing Kratoning Swarga iku dudu angger wong kang ngucap marang Aku: Gusti, Gusti, nanging mung wong kang nglakoni sakarsane RamaKu kang ana ing swarga.

Jawa 2006: Kang bakal lumebu ing Kratoning Swarga iku dudu angger wong kang ngucap marang Aku: Gusti, Gusti, nanging mung wong kang nglakoni karsané Ramaku kang ana ing swarga.

Jawa 1994: "Sing dadi umat ana ing Kratoné Allah kuwi dudu angger wong sing matur marang Aku: ‘Gusti, Gusti’, nanging mung wong sing padha nglakoni kersané Rama-Ku ing swarga.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Sing mlebu ing Kratoné Swarga kuwi ora wong sing ngomong ‘Gusti, Gusti’ marang Aku, ora, nanging saben wong sing nglakoni kekarepané Bapakku nang swarga.

Sunda: "Lain anu ngan semet nyambat ka Kami: ‘Gusti, Gusti!’ anu bakal asup ka sawarga teh, tapi anu ngalampahkeun pangersa Ama Kami nu di sawarga.

Sunda Formal: Lain nu nyebut ka Kami: ‘Jungjunan, Jungjunan!’ Nu bisa asup ka sawarga teh, tapi nu ngalampahkeun pangersa Ama nu di sawarga.

Madura: "Ta’ sakabbiyanna oreng se ngolok Sengko’, ‘Guste, Guste,’ daddiya anggotana ommadda Allah, tape pera’ reng-oreng se ajalannagi kasokanna Tang Rama se e sowarga.

Bauzi: Labi Yesusat im lada lam vahokedume neàdi fa neo nehame vi vahokeda. “Dam Eba neha, ‘Ai iba vuusdam Boehàda oa,’ lahame ostame ahobat neàdi gagodam dam lam ba Em Aiat deeli vame Am damali Aba Aho azim bak abo asum ahoba iuba le Aho vuusu im vahokedam vabak. Gi Em Aiat Aba Aho gagoho baket meedam dam lamota Am damali laba le Aho vuusu im vahokedam bak.

Bali: “Buina tuaraja sawatek anake ane bisa nyambat: Duh Sang Panembahan, Sang Panembahan, lantas nyidayang dadi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging tuah anake ane saja-saja nglaksanayang pakarsan Ajin Gurune ane di suargan.

Ngaju: "Dia uras oloh je mantehau Aku 'Tuhan, Tuhan,' kareh manjadi anak ungkup ain Hatalla, tapi baya kare oloh je malalus kahandak Bapa-Ku je hong sorga.

Sasak: "Ndẽqne sebilang dengan saq ngempoh Tiang, 'Junjungan Saq Mulie, Junjungan Saq Mulie,' saq gen tame ojok dalem Kerajaan Sorge, laguq cume dengan-dengan saq ngelaksaneang pekayunan Bapa Tiang lẽq sorge.

Bugis: "Dé’ naiya maneng tau iya mobbiék-Ka, ‘Puwang, Puwang’, mancaji matu anggotana umma’na Allataala, iyakiya banna bawang sining tau iya pogau’éngngi élona Ambo’-Ku ri surugaé.

Makasar: "Tayangasenga tau akkioka ri Nakke angkana, ‘O, Batara, o, Batara,’ la’jari umma’Na Allata’ala; mingka iaji bawang tau anggaukangai ero’Na ManggeKu ri suruga.

Toraja: Tae’ namintu’ tu to metamba lako Kaleku kumua: O Puang, o Puang! tu la tama Parenta Suruga; sangadinna iatu to umpogau’ pa’poraianNa Ambe’ku dao suruga.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Te'da na ia ngasan to tau to metamba-tamba lako kale-Ku' nakua, 'Oo Puang! Oo Puang!' to la menjaji umma'-Na Puang Allataala. Apa iara to tau mpugauk pakkaeloran-Na Ambe'-Ku' jao suruga, la menjaji umma'-Na.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Dila nga'amila ta heponguwatia ode ola-U, ’Eya, Eya,’ ma momaso ode Yiladiya lo Soroga bo ta hepohutuwa kohondaki lo Allahuta'ala ti Papa-U to soroga.

Gorontalo 2006: "Diila ngoa̒amila taa u mongibode ola-U̒, 'Eeya, Eeya,' mamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala, bo wambao̒ taa u hipohutua kahandaki li Paapa-U̒ tosologa.

Balantak: “Sian giigii' mian men mangaan i Yaku', ‘Tumpu! Tumpu!’ se' daa bo minsoop na Batomundo'anna Surugaa. Kasee men tonsoop, tongko' mian men daa mangawawau koi pingkira'na Tamang-Ku men na surugaa.

Bambam: Mane nauai: “Taia tia indo to anggam muuaam bäbää': ‘Debatangku Puang Yesus,’ la mendadi umma' illaam kapahentaam suhuga. Sapo' anggam tia indo to umpalako pa'elo'na Ambeku yabo suhuga la mala mentama kapahentaanna.

Kaili Da'a: Da'a pura-pura tau to nekakai ka Aku 'Pue, Pue,' mamala majadi todea riara Poparenta nu Alatala, aga tau to nompowia dota nu Umaku ri suruga.

Mongondow: "De'emanbí komintan intau inta moku'uk ko'i-Nakó: 'Tuhan, Tuhan,' im mobalí umat-Ku, ta'e tongábí mosia inta dinumudui kong ko'ibog i Amá-Ku inta kon soroga.

Aralle: Daa unsangaia' la mendahi petauanna Puang Alataala yato ingkänna tau ang katamba-tamba naoatee, 'O Puang, O Puang.' Aka' setonganna tau ang la mendahi petauanna Puang Alataala dianto tau ang umpembabeing ingkänna pa'elo'na Ambeku yaho di suruka.

Napu: Bara ope-ope tauna au mokabelaiNa 'Pue,' ina mesua i lalu poparentana UmaNgku au ara i suruga. Batena pea tauna au mobabehi peundeaNa au ina mesua i lalu poparentaNa.

Sangir: "Bal᷊inewe kěbị taumata apan měsẹ̌sěbạu Iạ, 'Mawu, Mawu,' sarung makoạ kawanuan Duata, kaiso kawe kětạeng i sai-sai měkẹ̌koạ kapulung Amang-Ku su Sorga.

Taa: “Wali boros tau to manganto’oka Aku, ‘Pue’ pasi mampoanika mangalulu Aku. Pei taa samparia tau etu to damawali tau to Makolenya i Pue Allah. Ojo tau to mangika pamporani mPa’angKu to ndate saruga, ojo tau to etu to damawali tau to Makolenya i Pue Allah.

Rote: ta basa hataholi fo lalo Au lae, 'Lamatuak, Lamatuak,' soona ala da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai. Ka'da hataholi fo mana tao tunga Au Amang manai nusa so'da ka hihii-nanaun.

Galela: O bi nyawa yadala Ngohi iaso 'Jou! Jou!' duma yangoduwa idadi Ai Baba o sorogaka Awi nyawa Awi pareta ma rabaka. Cawali o bi nyawa la kanaga o bi moi-moi Una wodudupa gena yaaka, ka ona magena asa idadi to Una Awi nyawa.

Yali, Angguruk: Enembilik fam An nubam, 'Nikni, nikni,' uruk inap arimano obog toho Allah ambeg kuhup fug. We Nikni poholmon fam inindimu wenggel haruk lit Ele holtukon eneg kuhup.

Tabaru: "Ko 'o nyawa 'iodumuwa gee kaitaurika yongose ngoino, 'Jou! Ngona to ngoi 'ai Jou!', ge'ena dua yodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa, ma duga ka gee yomote-moteke 'ai Dea 'o sorogaaka wi mau.

Karo: "Labo kerina kalak si erlebuh man bangKu, 'O Tuhan, Tuhan!' bengket ku bas Kinirajan Surga, tapi kalak si ngelakoken rikutken si ngena ate bapangKu i Surga nge bengket ku bas Kinirajan e.

Simalungun: “Seng haganup halak na mangkatahon Bangku ʻTuhan, Tuhan!ʼ masuk hu Harajaon nagori atas ai, pitah na mandalankon harosuh ni Bapang-Ku na i nagori atas ai do.

Toba: (IV.) Ndada saluhut halak, na mandok Ahu Tuhanna, bongot sogot tu harajaon banua ginjang i, holan angka na mangulahon lomo ni roha ni Damang na di banua ginjang i do!

Dairi: "Oda ngo karina kalak simendiloi Aku, 'Tuhan, Tuhan!' gabè ginemgem i Kerajaen Dèbata, tapi pellin kalak simengulaken lemmo atè BapangKu si ni sorga i ngo.

Minangkabau: "Indak kasadonyo doh, urang nan ma imbau Ambo, 'Tuhan, Tuhan,' nan ka masuak dalam Karajaan Sarugo, tapi hanyolah urang-urang nan layi mangarajokan parentah Bapak Ambo nan di sarugo.

Nias: "Lõ fefu niha sanguma'õ, 'He So'aya, he So'aya,' tola tobali ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi dania. Ha ya'ira samalua somasi nama-Gu si so ba zorugo zi tobali dania ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi.

Mentawai: Tá sangamberidda sipasisosogai aku, 'Tuhan, Tuhan,' ibabailiu paamian Taikamanua. Tápoi sarat sipasigagalaiaké siobat bagat Ukkuiku sikuddu ka manua lé.

Lampung: "Mawat sunyinni jelma sai ngurau Nyak, 'Tuhan, Tuhan,' haga jadi anggota umat Allah, kidang angkah jelma-jelma sai ngelakuko kehaga-Ni Bapa-Ku sai di surga.

Aceh: "Bukon bandum ureuëng nyang jitawök-tawök Ulôn, ‘Tuhan, Tuhan,’ teuma jeuet keu anggota umat Allah, teuma ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet keuheundak Bapak Ulôn nyang di syeuruga.

Mamasa: “Tae' sangngiaan to mekapuang lako kaleku la tama kaparentaanna Puang Allata'alla, sapo angga to umpogau' pa'kuanna Ambeku yao suruga.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Angtane seyafter Ai As jei gane jenbenerem enggame, 'Tuhan, Tuhan!', angtane seyafter jeiserem jemniwer jei afwenefener sege kabwitena taman waaken-giribe, tamna abakfer gwelaiserem. Angtane aa jei ne eyebilirim Uwa Amna taman waaken-giribe aa jes bilirim, angtane jeiserem jenefener se naawena Uwa Sanbagirem gwonabe, ane Jei jem Sanbakfe gase nwini.

Manggarai: Toét sanggéd ata so’ot nggo’o taéd ngong Aku: Mori, Mori, te ngo nggeroné mbaru Surgas, maik hia hiot lut ngoéng de Ema Daku éta Surga.

Sabu: "Adho hari-hari ddau do pedoe Ya ta, 'Muri, Muri' ne do ta jadhi ta annu-niki Deo, tapulara titu wata ddau do petobe ne lua ddhei Ama Ya do era pa era do mmau do megala ne.

Kupang: “Nanti ada orang yang pange sang Beta bilang, ‘Bos!’, andia yang hak parenta sang dong. Ma dong tu cuma subu di bibir sa. Nanti Tuhan Allah di sorga tola buang sang dong. Te cuma orang yang iko batúl-batúl Dia pung mau sa, yang Dia tarima ame jadi Dia pung orang.

Abun: Mo yé bok ne sino gato kendo án bi Yekwesu mo Ji, ge bok yo bere yo sok mo Yefun Allah bi rus-i nde. Ye gato benbot Ji bi Ai mo gu bi sukdu-i ne sa, bere ye ne sor ete sok mone.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek rusnok rijeka Didif erek rerin Tuhan, tina rua rineita mar ongga dedin Akeina ongga eker gu mebaga odou os rot guru, beda rua runoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg jinaga guru. Tina rusnok ongga rita mar ongga Akeina odou os rot bera rumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg si.

Uma: "Wori' tauna to mpokio'-a 'Pue'! Pue'!' aga uma hawe'ea-ra to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua'-na. Muntu' tauna to mpobabehi konoa Tuama-ku-wadi to jadi' ntodea-na.

Yawa: “Vatan inta nanawirati wo inawain ware, ‘Reama Akari, Akarijo Winy,’ indati usisa munijo Amisye be akarive rai raije ramu. Yara vatano are nawirati utavondi Sya Injayo no no munijo ntiti Apa bekere rai obo nawirati usisa.


NETBible: “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.

NASB: "Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.

HCSB: "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord!' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of My Father in heaven.

LEB: "Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.

NIV: "Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.

ESV: "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.

NRSV: "Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.

REB: “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord’ will enter the kingdom of Heaven, but only those who do the will of my heavenly Father.

NKJV: "Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.

KJV: Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

AMP: Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father Who is in heaven.

NLT: "Not all people who sound religious are really godly. They may refer to me as ‘Lord,’ but they still won’t enter the Kingdom of Heaven. The decisive issue is whether they obey my Father in heaven.

GNB: “Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the Kingdom of heaven, but only those who do what my Father in heaven wants them to do.

ERV: “Not everyone who calls me Lord will enter God’s kingdom. The only people who will enter are those who do what my Father in heaven wants.

EVD: “Not every person that says that I am his Lord will enter the kingdom of heaven. The only people that will enter the kingdom of heaven are those people that do the things that my Father in heaven wants.

BBE: Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.

MSG: "Knowing the correct password--saying 'Master, Master,' for instance--isn't going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience--doing what my Father wills.

Phillips NT: "It is not everyone who keeps saying to me 'Lord, Lord' who will enter the kingdom of Heaven, but the man who actually does my Heavenly Father's will.

DEIBLER: “Even though many people habitually call me ‘Lord’, pretending that they have my authority, some of them will not go to heaven where God rules, because they do not do what he desires. Only those people who do what my Father, who is in heaven, desires will go there.

GULLAH: “Ain ebrybody wa da call me say, ‘Lawd, Lawd’ ain gwine go een weh God da rule een heaben. Jes dem wa do wa me Fada God een heaben wahn.

CEV: Not everyone who calls me their Lord will get into the kingdom of heaven. Only the ones who obey my Father in heaven will get in.

CEVUK: Jesus continued: Not everyone who calls me their Lord will get into the kingdom of heaven. Only the ones who obey my Father in heaven will get in.

GWV: "Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord!’ will enter the kingdom of heaven, but only the person who does what my Father in heaven wants.


NET [draft] ITL: “Not <3756> everyone <3956> who says <3004> to me <3427>, ‘Lord <2962>, Lord <2962>,’ will enter <1525> into <1519> the kingdom <932> of heaven <3772>– only <235> the one who does <4160> the will <2307> of my <3450> Father <3962> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel