Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 7 >> 

Keasberry 1853: Sambil iya burtreak dungan nyaring suara, katanya, Apakah aku ini kapadamu, Isa Anak Allah yang maha tinggi? Aku sumpahi akan dikau dumi Allah, bahwa janganlah angkau seksakan aku.


AYT: Lalu, dia berteriak dengan suara sekeras mungkin dan berkata, “Apa urusan-Mu dengan aku, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon kepada-Mu demi Allah, jangan menyiksaku!”

TB: dan dengan keras ia berteriak: "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, jangan siksa aku!"

TL: sambil berseru dengan nyaring suaranya, katanya, "Apakah perkara aku kena-mengena dengan Engkau hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Aku menuntut sumpah-Mu demi Allah, jangan Engkau menyiksakan aku!"

MILT: dan sambil berteriak dengan suara nyaring, ia berkata, "Ada apakah antara aku dan Engkau, hai YESUS, Putra Allah (Elohim - 2316) Yang Mahatinggi? Aku meminta Engkau demi Allah (Elohim - 2316), janganlah Engkau menyiksa aku!"

Shellabear 2010: lalu berteriak dengan nyaring, "Apa sangkut paut-Mu dengan aku, hai Isa, Sang Anak yang datang dari Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, aku mohon kepada-Mu, janganlah mengazab aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu berteriak dengan nyaring, "Apa sangkut paut-Mu dengan aku, hai Isa, Sang Anak yang datang dari Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, aku mohon kepada-Mu, janganlah mengazab aku!"

Shellabear 2000: lalu berteriak dengan nyaring, “Apa sangkut paut-Mu dengan aku, hai Isa, Sang Anak yang datang dari Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, aku mohon kepada-Mu, janganlah mengazab aku!”

KSZI: Orang itu berseru dengan suara keras, &lsquo;Hai Isa, Putera Allah Yang Maha Tinggi, apa urusan-Mu dengan aku? Demi Allah, jangan seksa aku!&rsquo;

KSKK: sambil berteriak keras, "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus, Putra Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah saya mohon, jangan menyiksa aku."

WBTC Draft: (5-8) Yesus berkata kepada orang itu, "Kau roh jahat, keluar dari orang itu." (5-7) Lalu orang itu berteriak dengan keras, "Engkau mau apa dengan aku, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku memohon kepada-Mu, berjanjilah kepada Allah bahwa Engkau tidak akan menyiksa aku."

VMD: Yesus berkata kepada orang itu, “Kau roh jahat, keluar dari orang itu.” Orang itu berteriak dengan keras, “Engkau mau apa dengan aku, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku memohon kepada-Mu, berjanjilah kepada Allah bahwa Engkau tidak akan menyiksa aku.”

AMD: Lalu, Yesus berkata, "Hai roh jahat, keluar dari tubuh orang ini!" Maka, orang itu berteriak dengan keras, "Apa urusan-Mu denganku, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon kepada-Mu! Demi Allah, jangan siksa aku!"

TSI: Lalu Yesus beberapa kali berkata kepada roh jahat itu, “Hei roh jahat, keluar dari orang ini!” Maka dengan suara keras orang itu berteriak, “Yesus Anak Allah Yang Mahatinggi, kenapa kamu mengganggu aku? Aku minta kamu berjanji demi nama Allah bahwa kamu tidak akan menyiksaku.”

BIS: Dengan suara yang keras ia berteriak, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Demi Allah, saya mohon, janganlah menyiksa saya!"

TMV: Dengan suara keras dia berseru, "Hai Yesus, Anak Allah Yang Maha Tinggi! Apakah yang akan Engkau lakukan terhadap aku? Demi Allah, aku memohon, janganlah seksa aku!"

BSD: dengan suara yang keras, “Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Mau Kauapakan saya? Demi Allah, saya mohon, janganlah menghukum saya!”

FAYH: Kemudian Yesus berkata kepada setan yang merasuk orang itu, "Keluarlah engkau, hai roh jahat!" Dengan jeritan yang menyeramkan, setan itu berteriak, "Apakah yang akan Kaulakukan terhadap aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, janganlah menyiksa aku!"

ENDE: sambil berteriak: Apakah urusanMu dengan saja, hai Jesus, Putera Allah jang Mahatinggi? Demi Allah saja minta djangan Engkau menjiksakan saja.

Shellabear 1912: Serta berseru dengan nyaring suaranya, katanya, "Apakah sangkutanmu dengan aku, hai Isa, Anak-Allah yang maha tinggi? bahwa aku sumpahi akan dikau demi Allah jang disengsarakan aku."

Klinkert 1879: Seraja berseroe dengan besar soewaranja, katanja: Apakah perkarakoe dengan dikau, hai Isa, Anak Allah taala? Bahwa akoe menjoempahi engkau demi Allah, djangan engkau menjiksakan dakoe!

Klinkert 1863: Dan betrejak dengan soewara keras, katanja: Akoe ada perkara apa sama angkau, hei Jesoes, Anak Allah taala! Akoe soempahi sama angkau demi Allah, bijar djangan angkau siksaken Akoe!

Melayu Baba: dan dia bertriak-triak dngan suara yang bsar, kata, "Hei Isa, Anak Allah yang Maha Tinggi, sahya sama angkau apa ada terkna? sahya sumpahkan sama angkau dmi Allah jangan angkau seksakan sahya."

Ambon Draft: Dan batareaklah ija dengan sawara besar-besar, kata: B/eta misti apa dengan Ang-kaw, ja Tuhan JESUS, Anak laki-laki Allah jang tertinggi itu? B/eta angkat sompah pa-damu, dengan nama Allah, djangan sangsara b/eta!

Keasberry 1866: Sambil iya bŭrtriak dŭngan nyaring suara katanya, Apakah bichara aku ini kapadamu, Isa Anak Allah yang maha tinggi, aku sumpahi akan dikau, dŭmi Allah, bahwa janganlah angkau seksakan aku.

Leydekker Draft: Maka berterijakhlah 'ija dengan sawara njaring, sombahnja: 'apatah kardja patek sertamu, hej Xisaj 'anakh 'Allah Taxalaj? patek menjompahij 'angkaw demi 'Allah, dan 'agar djangan 'angkaw menjangsarakan patek.

AVB: Orang itu berseru dengan suara keras, “Ya Yesus, Anak Allah Yang Maha Tinggi, apa urusan-Mu dengan aku? Demi Allah, jangan seksa aku!”

Iban: lalu manjung enggau pengabis penginggar nyawa iya. Ku iya, "Nama utai ti deka dikereja Nuan ba aku, Jesus, Anak Allah Taala ti Pemadu Tinggi? Dalam nama Allah Taala, anang merinsaka aku!"


TB ITL: dan <2532> dengan keras <3173> ia berteriak <2896>: "Apa <5101> urusan-Mu <4671> dengan aku <1698>, hai Yesus <2424>, Anak <5207> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>? Demi <3726> Allah <2316>, jangan <3361> siksa <928> aku <3165>!" [<5456> <3004> <2532> <4571>]


Jawa: lan mbengok seru: “Paduka preduli punapa kaliyan kawula, dhuh, Gusti Yesus, Putraning Allah ing kang Mahaluhur? Demi Allah sampun ngantos niksa kawula!”

Jawa 2006: sarta mbengok klawan sora, "Punapa urusan Panjenengan kaliyan kula, dhuh, Yésus, Putranipun Allah ingkang Mahaluhur? Demi Allah, sampun ngantos nyiksa kula!"

Jawa 1994: aturé: "Dhuh Gusti Yésus, Putranipun Allah ingkang Mahaluhur, kula badhé Panjenengan menapakaken? Panyuwun kula, demi Allah, mbok kula sampun Panjenengan siksa!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mréntah demité: “Demit, metua sangka wong iki!” Demité terus mbengok banter ngomong: “Duh Gusti Yésus, Anaké Gusti Allah sing kwasa déwé, Kowé kok ngurusi aku. Aku nyuwun, Gusti Allah dadi seksi, aku mbok aja disetrap.”

Sunda: tuluy ngagorowok, "Yesus, Putra Allah Nu Maha Agung! Aya pikersaeun naon ka kuring? Demi Allah, kuring ulah disiksa!"

Sunda Formal: Tuluy ngagorowok, “Aduh Isa, Putra Allah Mahaagung! Bade dikumahakeun abdi teh? Demi Allah, ulah nyiksa!”

Madura: Oreng jareya pas aera’ ce’ kajana, "Isa, Pottrana Allah Se Mahatenggi! Epakadiya ponapa abdidalem? Bit asmana Allah, abdidalem nyo’ona, abdidalem ja’ seksa’agi!"

Bauzi: (5:6)

Bali: sarwi ngelur matur ring Ida sapuniki: “Duh Hyang Yesus, Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur! Napike arsayang IRatu ring titiang? Ida Sang Hyang Widi Wasa makasaksi, titiang nunas ica ring IRatu, sampunangja titiang kaala-ala!”

Ngaju: Hayak hai auhe ie mangkariak, "Yesus Anak Hatalla, Je Pangkahai! Handak iawim kilen ampie aku toh? Tagal aran Hatalla aku balaku, ela ih mangapehe aku!"

Sasak: Siq suare saq belẽq ie bekuih, "Deside Isa, Bije saq asalne lẽman Allah Saq Maheagung! Gen Pelungguh kumbẽqang tiang niki? Demi Allah tiang tunas, sampunang Pelungguh siksaq tiang!"

Bugis: Nasibawang sadda battowa gorani, "Yésus, Ana’na Allataala Iya Pommatanré! Maélo-Ko magaka? Uwéllauwi ri laleng asenna Allataala, aja’ Mupanrasa-rasaka!"

Makasar: Ammarrang lompomi nakana, "O Isa, Ana’Na Allata’ala Kaminang Tinggia! Apa ero’ Nugaukang ri nakke? Nasaba’ Allata’ala, kupalaki ri Katte, tea’ laloKi’ sessaia’!"

Toraja: sia mukkun melalla-lalla umpemandui gamaranna nakua: La siapariki’, e Yesu, Anakna Puang Patodoranna! Massumpana’ ussa’bu’ sanganNa Puang Matua umpalakui lako Kalemi da’ amMi pakario-riona’.

Duri: Nasuai Puang Isa joo setang, nakua, "Ee, setang, messunko lan mai tee tau!" Metambai joo setang nakua, "Oo, Puang Isa, Anak Allataala to kaminang makuasa! La tapatumbamora' tee? Nakitana' Puang Allataala, meta'dana' danggi' dikka' tacallana'!"

Gorontalo: wawu wolo suwara uda'a tiyo longuwatia odiye, ”Isa Walao Allahuta'ala ta laba-labatutu molanggato! Wolo urusani-Mu wolau? Wolo uhemolanggula tanggulo Allahuta'ala pohileu ole-Mu dila sikisayi wau.”

Gorontalo 2006: Wolo suala daa̒ tio longuatio̒, "Isa Walao̒ Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo molanggato! Mapongola-Mu watia botie? Domi Allahu Taa̒ala, watia momolohone diila mao̒ sikisai watia!"

Balantak: Boolak tuu' i ia nangkakaro'kon, taena, “Oo Yesus, Anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an! Upaioonmo i yaku' kani'i? Sumpa' mangaan ngaanna Alaata'ala, pa'ase'onku, amo' talalaison i yaku'.”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo setam illaam kalena indo tau naua: “Pessubungko lao setam!” Iya kumissä' gegem anna meolii naua: “O Yesus Änä'na Puang Allataala To Handam Matande, la muaka hä' kao? Pa'pindaiko Puang Allataala keta tä'i la undahhaä'.”

Kaili Da'a: Nongaremo i'a ante suara namangga, "Yesus, Ana nu Alatala to Neliu Nggalangana, nuapa urusamu ante aku e'i? Aku merapi riara sanga Alatala, ne'e mompandasa aku!"

Mongondow: Bo nomaḷuí noropot, "Yesus, Adií i Allah inta Totok im Moḷantud, onuon-Mu in aku'oi na'? Podoyon kon tangoi i Allah, aku'oi mopo'igum ko'ini-Mu, dona'ai rorigaan in aku'oi!"

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Sohongngo setang yaling mai ne di tau!" Napekäyyängngi liu metamba naoatee, "O Puang Yesus, Änä'na Dehata ang Handang Matande, aka la umbabe pano di kodi'? Kupalau mating ke la malai ma'dandio di tingngayona Dehata anna dä' undahha."

Napu: Yesu motudumi seta au mampesawii tauna iti, Nauli: "Melohomoko hangko i tauna ide!" Monganga tauna iti, nauli: "Yesu Anana Pue Ala au i suruga! Moapari hai maiKo? Kuperapi bona Nudandi i lalu hangana Pue Ala, barana ina Nupopeahi-ahi."

Sangir: Dingangu tingihe maihạ i sie mạmansagẹ̌, "Yesus Ahus'u Mawu Ruata Karangetange! Kai sarung pẹ̌kapuranengu iạ ini e? Su arengu Mawu Ruata, iạ mědẹ̌dorong, abe sigěsake iạ e!"

Taa: Panewa i Yesu manganto’oka measa to mamposuak tau etu, to’onya, “Measa, piyaimo yako resi ngkai si’i!” Wali ngkai to naposuak measa etu maroso loonya kaboo, to’onya, “O Yesu, Ana i mPue Allah anu makuasa kojo, kesaa ma’i Nupali resi aku?” Panewa ia manganto’o wo’u, “Ri tango i mPue Allah, matamanasa ngkita, kuporapika resi Komi ne’e mangansesai aku!”

Rote: Ana nggasi napane'e nae, "Yesus, Fo Manetualain Mademaina Ana na! O sanga tao au le'e ia? No Manetualain na'de na, au dokodoe fo boso tao doidoso au!"

Galela: (5:6)

Yali, Angguruk: Hur atfareg ele hum toho uruk lit, "Yesus, Hat Allah poholmon amloho an nubam Hele nungge imin ulug wahen? An nuwatmin ulug wahen angge famen Allahn hol nasug lit weregma nuwatmihin fug uruk lahi," ibag.

Tabaru: De waamo-amokie womapoaka, wongose 'ato, "Ee Yesus ma Jo'oungu ma Dutu gee 'ifoloi wodaduie wi Ngowaka! Dua noido'oau ngoino? Ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka, ngoi toga'asoko 'uwa noisikisaa!"

Karo: Alu sora megang nderkuh ia nina, "O Jesus Anak Dibata si Meganjang. Kuga AteNdu aku IbahanNdu? I bas gelar Dibata kupindo maka ola aku IsiksaNdu."

Simalungun: anjaha marsora na gogoh ma ia dilo-dilo, nini ma, “Mangaha Ham roh bangku, Jesus, Anak ni Naibata, Sigijangan in? Marhitei goran ni Naibata, huelek-elek ma Ham, ulang ma arsik Ham ahu!”

Toba: Laos marsoara na gogo ma ibana manjoujou, ninna ma: Marhua Ho tu ahu, Jesus, Anak ni Debata na tumimbul! Huelehelek Ho marhitehite Debata: Unang ahu arsahi!

Dairi: Nggang mo sorana menurakken, "Jesus, Anak Dèbata sintèmbul i! Kadè naing bakinenmu taba aku? Kuèlèk-èlèk kono merkitè Dèbata asa ulang susahi aku!"

Minangkabau: Jo suwaro nan kareh inyo ma ariak, "Isa Almasih, Anak Allah Nan Mahatinggi! Ka Angkau pangakan ambo ko? Demi Allah, ambo mambana, janlah ambo dilantak-i!"

Nias: Ebua linia we'ao, "He Yesu, Ono Lowalangi Fondrege Zalaw̃a! Hadia nilau-Mõ khõgu? Ba dõi Lowalangi u'andrõ bõi fakao ndra'odo!"

Mentawai: Iageti pugereinangan leú et masikua ka matat Jesus, pelé nga-ngania, "Ale Jesus, Togat Taikamanua Sipulubeunan! Kipa nupaeerú ka tubukku? Bulat ka onin Taikamanua, kutiddou ka tubum buí nupaorei aku!"

Lampung: Jama suara sai keras ia mekik, "Isa, Anak Allah Sai Mahatinggi! Haga Niku apiko nyak inji? Demi Allah, nyak ngilu, dang nyiksa nyak!"

Aceh: Ngon su nyang teuga sira jidumpék ureuëng nyan jipeugah, "Isa. Aneuëk Allah Nyang Mahamanyang! Peue keuneuk Droeneueh peubuet ateueh ulôn nyoe? Deumi Allah, ulôn lakée bék Droeneueh seksa ulôn!"

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako setang illalan kalena inde taue nakua: “O setang, mallaiko illalan mai kalena inde taue!” Napetonganni siami mealo' nakua: “O Yesus Anakna Puang Allata'alla to randan matande, la muakarakkao? Kupelau matin, pa'pindaiko Puang Allata'alla kumua tae'na' la mupakario-rio.”

Berik: (5:6)

Manggarai: agu reweng mésén hia kepokn: “Kudut co’og aku Lité Mori Yésus, anak de Mori Keraéng? Moro matan Mori, néka wahéng aku!”

Sabu: Nga lipeka do ie ta nga-nga ne maddu, ta lii ke no, "Yesus Ana Deo Tabbho-rai Tabbho-liru! Do ta tao ne nga ke Au pa jhi we? Nga ngara Deo, ne ame ri ya pa au, bhole wolo we ya ri au."

Kupang: Lia itu orang pung muka bagitu, ju Yesus omong bilang, “Hoi! Setan jahat! Lu kaluar dari ini orang su!” Ais, itu orang batarea karás-karás bilang, “Heh! Lu mau bekin apa sang beta! Beta tau Lu ni, memang Yesus, Tuhan Allah yang paling kuasa pung Ana. Beta minta ko Lu jang siksa sang beta!”

Abun: ete an saiye nggi do, "Yesus, Yefun Allah gato gum kok sye wai ne bi Gan, Nan ma ku ji wa suma ne? Nan tom su ji, Nan syo syim ete Nan ki Yefun Allah gum su do, Nan yo ben sukye nai ji nde."

Meyah: Beda Yesus agot gu efena ofogog insa koma ongga engker gij ofa odou efesi oida, "Bua burogna jeska osnok egens kef ojgomu!" Beda osnok egens insa koma ois rot oga eteb oida, "Yesus, Bua bera Allah, ongga ofoka aksa, efen efesa! Bua bunotunggom mar ongga okum skoita didif guru! Didif duis gu Bua jeskaseda bagen gu Allah esinsa rot oida binaha mar okum keingg memef guru!"

Uma: Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': "Malai-moko ngkai tauna tetui!" Mejeu' tau toei na'uli': "Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi'-a bona neo'-a-kuwo nusesa'."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Anawayo kakai, nyuje vatane so aora!” Naije vatane umaso gwain akoeve rave pare, “Yesus, Arikainyo Amisyo no no munijo ntiti, Nyo rinave tai ruimaisye so? Syo Amisye apa tame rauranara Nyo inansewabe inya.”


NETBible: Then he cried out with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God – do not torment me!”

NASB: and shouting with a loud voice, he *said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"

HCSB: And he cried out with a loud voice, "What do You have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God, don't torment me!"

LEB: And crying out with a loud voice he said, "_What have I to do with you_ , Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!

NIV: He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won’t torture me!"

ESV: And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."

NRSV: and he shouted at the top of his voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."

REB: shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? In God's name do not torment me.”

NKJV: And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."

KJV: And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

AMP: And crying out with a loud voice, he said, What have You to do with me, Jesus, Son of the Most High God? [What is there in common between us?] I solemnly implore you by God, do not begin to torment me!

NLT: He gave a terrible scream, shrieking, "Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake, don’t torture me!"

GNB: and screamed in a loud voice, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? For God's sake, I beg you, don't punish me!”

ERV: As Jesus was saying, “You evil spirit, come out of this man,” the man shouted loudly, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you in God’s name not to punish me!”

EVD: Jesus said to the man, “You evil spirit, come out of that man.” So the man shouted with a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you to promise to God that you will not punish me!”

BBE: And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name, do not be cruel to me.

MSG: then bellowed in protest, "What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don't give me a hard time!"

Phillips NT: yelling at the top of his voice, "What have you got to do with me, Jesus, Son of the Most High God? For God's sake, don't torture me!"

DEIBLER: Jesus had been saying to the evil spirit, “You evil spirit, come out of this man!” But the demon did not leave quickly. It shouted very loudly, “Jesus, I know that you are the Son of God, so …we have nothing in common./what do we have in common†? [IDM, RHQ] So leave me alone! I ask you to promise, knowing God is listening, that you will not torture me now!”

GULLAH: E holla loud loud mo den fo, say, “Jedus, ya de Son ob God, de God wa great mo den all oda god. Wa dat ya wahn fa do ta me? A beg ya een God name, mus dohn mek me suffa!”

CEV: He shouted, "Jesus, Son of God in heaven, what do you want with me? Promise me in God's name that you won't torture me!"

CEVUK: He shouted, “Jesus, Son of God in heaven, what do you want with me? Promise me in God's name that you won't torture me!”

GWV: and shouted, "Why are you bothering me now, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won’t torture me."


NET [draft] ITL: Then <2532> he cried out <2896> with a <5456> loud <3173> voice <5456>, “Leave me <1698> alone, Jesus <2424>, Son <5207> of the Most High <5310> God <2316>! I implore <3726> you <4571> by God <2316>– do <928> not <3361> torment <928> me <3165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel